On the following Sunday Gemma sent in to the committee of the Florentine branch of the Mazzinian party a statement that she wished to undertake a special work of a political nature, which would for a few months prevent her from performing the functions for which she had up till now been responsible to the party. | В следующее воскресенье Джемма послала комитету флорентийской организации мадзинистов письмо, в котором сообщала, что намерена заняться одним делом политического характера и поэтому не сможет исполнять в течение нескольких месяцев ту работу, за которую до сих пор была ответственна перед партией. |
Some surprise was felt at this announcement, but the committee raised no objection; she had been known in the party for several years as a person whose judgment might be trusted; and the members agreed that if Signora Bolla took an unexpected step, she probably had good reasons for it. | В комитете ее письмо вызвало некоторое удивление, но возражать никто не стал. Джемму знали в партии как человека, на которого можно положиться, и члены комитета решили, что, если синьора Болла предпринимает неожиданный шаг, то имеет на это основательные причины. |
To Martini she said frankly that she had undertaken to help the Gadfly with some "frontier work." | Мартини Джемма сказала прямо, что берется помочь Оводу в кое-какой "пограничной работе". |
She had stipulated for the right to tell her old friend this much, in order that there might be no misunderstanding or painful sense of doubt and mystery between them. | Она заранее выговорила себе право быть до известной степени откровенной со своим старым другом - ей не хотелось, чтобы между ними возникали недоразумения и тайны. |
It seemed to her that she owed him this proof of confidence. | Она считала себя обязанной доказать, что доверяет ему. |
He made no comment when she told him; but she saw, without knowing why, that the news had wounded him deeply. | Мартини ничего не сказал ей, но Джемма поняла, что эта новость глубоко его огорчила. |
They were sitting on the terrace of her lodging, looking out over the red roofs to Fiesole. | Они сидели у нее на террасе, глядя на видневшийся вдали, за красными крышами, Фьезоле. |
After a long silence, Martini rose and began tramping up and down with his hands in his pockets, whistling to himself--a sure sign with him of mental agitation. | После долгого молчания Мартини встал и принялся ходить взад и вперед, заложив руки в карманы и посвистывая, что служило у него верным признаком волнения. |
She sat looking at him for a little while. | Несколько минут Джемма молча смотрела на него. |
"Cesare, you are worried about this affair," she said at last. "I am very sorry you feel so despondent over it; but I could decide only as seemed right to me." | - Чезаре, вас это очень обеспокоило, - сказала она наконец. - Мне ужасно неприятно, что вы так волнуетесь, но я не могла поступить иначе. |
"It is not the affair," he answered, sullenly; "I know nothing about it, and it probably is all right, once you have consented to go into it. | - Меня смущает не дело, за которое вы беретесь, -ответил он мрачно. - Я ничего о нем не знаю и думаю, что, если вы соглашаетесь принять в нем участие, значит, оно того заслуживает. |
It's the MAN I distrust." | Но я не доверяю человеку, с которым вы собираетесь работать. |
"I think you misunderstand him; I did till I got to know him better. | - Вы, вероятно, не понимаете его. Я тоже не понимала, пока не узнала ближе. |
He is far from perfect, but there is much more good in him than you think." | Овод далек от совершенства, но он гораздо лучше, чем вы думаете. |