Овод — страница 71 из 123

"That makes two frontiers to cross instead of one."- Но тогда у вас будут две границы вместо одной!"Yes; but the other way is hopeless; you can't smuggle a big transport in at a harbour where there is no trade, and you know the whole shipping of Civita Vecchia amounts to about three row-boats and a fishing smack.- Да, но все другие пути безнадежны. Ведь привезти большой контрабандный груз в неторговую гавань нельзя, а вы знаете, что в Чивита-Веккиа[76] заходят самое большее три парусные лодки да какая-нибудь рыбачья шхуна.If we once get the things across Tuscany, I can manage the Papal frontier; my men know every path in the mountains, and we have plenty of hiding-places.Если только мы доставим наш груз в Тоскану, я берусь провезти его через границу Папской области. Мои товарищи знают там каждую горную тропинку, и у нас много мест, где можно прятать оружие.The transport must come by sea to Leghorn, and that is my great difficulty; I am not in with the smugglers there, and I believe you are."Груз должен прийти морским путем в Ливорно, и в этом-то главное затруднение. У меня нет там связей с контрабандистами, а у вас, вероятно, есть."Give me five minutes to think."- Дайте мне подумать пять минут.She leaned forward, resting one elbow on her knee, and supporting the chin on the raised hand. After a few moments' silence she looked up.Джемма облокотилась о колено, подперев подбородок ладонью, и вскоре сказала:"It is possible that I might be of some use in that part of the work," she said; "but before we go any further, I want to ask you a question.- Я, вероятно, смогу вам помочь, но до того, как мы начнем обсуждать все подробно, ответьте на один вопрос.Can you give me your word that this business is not connected with any stabbing or secret violence of any kind?"Вы можете дать мне слово, что это дело не будет связано с убийствами и вообще с насилием?"Certainly.- Разумеется!It goes without saying that I should not have asked you to join in a thing of which I know you disapprove."Я никогда не предложил бы вам участвовать в том, чего вы не одобряете."When do you want a definite answer from me?"- Когда нужен окончательный ответ?"There is not much time to lose; but I can give you a few days to decide in."- Время не терпит, но я могу подождать два-три дня."Are you free next Saturday evening?"- Вы свободны в субботу вечером?"Let me see--to-day is Thursday; yes."- Сейчас скажу... сегодня четверг... да, свободен."Then come here.- Ну, так приходите ко мне.I will think the matter over and give you a final answer."За это время я все обдумаю.* * *
On the following Sunday Gemma sent in to the committee of the Florentine branch of the Mazzinian party a statement that she wished to undertake a special work of a political nature, which would for a few months prevent her from performing the functions for which she had up till now been responsible to the party.В следующее воскресенье Джемма послала комитету флорентийской организации мадзинистов письмо, в котором сообщала, что намерена заняться одним делом политического характера и поэтому не сможет исполнять в течение нескольких месяцев ту работу, за которую до сих пор была ответственна перед партией.
Some surprise was felt at this announcement, but the committee raised no objection; she had been known in the party for several years as a person whose judgment might be trusted; and the members agreed that if Signora Bolla took an unexpected step, she probably had good reasons for it.В комитете ее письмо вызвало некоторое удивление, но возражать никто не стал. Джемму знали в партии как человека, на которого можно положиться, и члены комитета решили, что, если синьора Болла предпринимает неожиданный шаг, то имеет на это основательные причины.
To Martini she said frankly that she had undertaken to help the Gadfly with some "frontier work."Мартини Джемма сказала прямо, что берется помочь Оводу в кое-какой "пограничной работе".
She had stipulated for the right to tell her old friend this much, in order that there might be no misunderstanding or painful sense of doubt and mystery between them.Она заранее выговорила себе право быть до известной степени откровенной со своим старым другом - ей не хотелось, чтобы между ними возникали недоразумения и тайны.
It seemed to her that she owed him this proof of confidence.Она считала себя обязанной доказать, что доверяет ему.
He made no comment when she told him; but she saw, without knowing why, that the news had wounded him deeply.Мартини ничего не сказал ей, но Джемма поняла, что эта новость глубоко его огорчила.
They were sitting on the terrace of her lodging, looking out over the red roofs to Fiesole.Они сидели у нее на террасе, глядя на видневшийся вдали, за красными крышами, Фьезоле.
After a long silence, Martini rose and began tramping up and down with his hands in his pockets, whistling to himself--a sure sign with him of mental agitation.После долгого молчания Мартини встал и принялся ходить взад и вперед, заложив руки в карманы и посвистывая, что служило у него верным признаком волнения.
She sat looking at him for a little while.Несколько минут Джемма молча смотрела на него.
"Cesare, you are worried about this affair," she said at last. "I am very sorry you feel so despondent over it; but I could decide only as seemed right to me."- Чезаре, вас это очень обеспокоило, - сказала она наконец. - Мне ужасно неприятно, что вы так волнуетесь, но я не могла поступить иначе.
"It is not the affair," he answered, sullenly; "I know nothing about it, and it probably is all right, once you have consented to go into it.- Меня смущает не дело, за которое вы беретесь, -ответил он мрачно. - Я ничего о нем не знаю и думаю, что, если вы соглашаетесь принять в нем участие, значит, оно того заслуживает.
It's the MAN I distrust."Но я не доверяю человеку, с которым вы собираетесь работать.
"I think you misunderstand him; I did till I got to know him better.- Вы, вероятно, не понимаете его. Я тоже не понимала, пока не узнала ближе.
He is far from perfect, but there is much more good in him than you think."Овод далек от совершенства, но он гораздо лучше, чем вы думаете.
"Very likely." For a moment he tramped to and fro in silence, then suddenly stopped beside her.- Весьма вероятно. - С минуту Мартини молча шагал по террасе, потом вдруг остановился. -Джемма, откажитесь!
"Gemma, give it up!Откажитесь, пока не поздно.
Give it up before it is too late! Don't let that man drag you into things you will repent afterwards."Не давайте этому человеку втянуть вас в его дела, чтобы не раскаиваться впоследствии.
"Cesare," she said gently, "you are not thinking what you are saying. No one is dragging me into anything.- Ну что вы говорите, Чезаре! - мягко сказала она.- Никто меня ни во что не втягивает.
I have made this decision of my own will, after thinking the matter well over alone.Я пришла к своему решению самостоятельно, хорошо все обдумав.
You have a personal dislike to Rivarez, I know; but we are talking of politics now, not of persons."Я знаю, вы не любите Ривареса, но речь идет о политической работе, а не о личностях.
"Madonna! Give it up!- Мадонна, откажитесь!
That man is dangerous; he is secret, and cruel, and unscrupulous-- and he is in love with you!"Это опасный человек. Он скрытен, жесток, не останавливается ни перед чем... и он любит вас.
She drew back.Она откинулась на спинку стула:
"Cesare, how can you get such fancies into your head?"- Чезаре, как вы могли вообразить такую нелепость!
"He is in love with you," Martini repeated. "Keep clear of him, Madonna!"- Он любит вас, - повторил Мартини. - Прогоните его, мадонна!
"Dear Cesare, I can't keep clear of him; and I can't explain to you why.- Чезаре, милый, я не могу его прогнать и не могу объяснить вам почему.
We are tied together-- not by any wish or doing of our own."Мы связаны друг с другом... не по собственной воле.
"If you are tied, there is nothing more to say," Martini answered wearily.- Если это так, то мне больше нечего сказать, -ответил Мартини усталым голосом.
He went away, saying that he was busy, and tramped for hours up and down the muddy streets.Он ушел, сославшись на неотложные дела, и долго бродил по улицам.
The world looked very black to him that evening.Все рисовалось ему в черном свете в тот вечер.
One poor ewe-lamb--and this slippery creature had stepped in and stolen it away.Было у него единственное сокровище, и вот явился этот хитрец и украл его.
CHAPTER X.Глава X
TOWARDS the middle of February the Gadfly went to Leghorn.В середине февраля Овод уехал в Ливорно.