Her evident joy at his return somewhat embarrassed him; he had grown so accustomed to the idea that she led her own life apart from his, among such friends and companions as were congenial to her, that it had never occurred to him to imagine her as missing him. | Ее радость смущала Овода. У Зиты была своя жизнь, свой круг друзей и знакомых - он привык к этому, и до сих пор ему не приходило в голову, что она может скучать по нем. |
And yet she must have felt dull to be so much excited now. | А ей, видно, было тоскливо одной, если ее так взволновала их встреча. |
"Let us have coffee up on the terrace," she said; "it is quite warm this evening." | - Давай пить кофе на террасе, - предложила Зита. -Вечер такой теплый! |
"Very well. | - Хорошо! |
Shall I take your guitar? | Гитару взять? |
Perhaps you will sing." | Может, ты споешь мне? |
She flushed with delight; he was critical about music and did not often ask her to sing. | Зита так и просияла. Овод был строгий ценитель и не часто просил ее петь. |
On the terrace was a broad wooden bench running round the walls. | На террасе вдоль всей стены шла широкая деревянная скамья. |
The Gadfly chose a corner with a good view of the hills, and Zita, seating herself on the low wall with her feet on the bench, leaned back against a pillar of the roof. | Овод устроился в углу, откуда открывался прекрасный вид на горы, а Зита села на перила, поставила ноги на скамью и прислонилась к колонне, поддерживающей крышу. |
She did not care much for scenery; she preferred to look at the Gadfly. | Живописный пейзаж не трогал ее - она предпочитала смотреть на Овода. |
"Give me a cigarette," she said. | - Дай мне папиросу. |
"I don't believe I have smoked once since you went away." | Я ни разу не курила с тех пор, как ты уехал. |
"Happy thought! | - Гениальная идея! |
It's just s-s-smoke I want to complete my bliss." | Для полного б-блаженства не хватает только папиросы. |
She leaned forward and looked at him earnestly. | Зита наклонилась и внимательно посмотрела на него: |
"Are you really happy?" | - Тебе правда хорошо сейчас? |
The Gadfly's mobile brows went up. | Овод высоко поднял свои тонкие брови: |
"Yes; why not? | - Ты в этом сомневаешься? |
I have had a good dinner; I am looking at one of the m-most beautiful views in Europe; and now I'm going to have coffee and hear a Hungarian folk-song. | Я сытно пообедал, любуюсь видом, прекраснее которого, пожалуй, нет во всей Европе, а сейчас меня угостят кофе и венгерской народной песней. |
There is nothing the matter with either my conscience or my digestion; what more can man desire?" | Кроме того, совесть моя спокойна, пищеварение в порядке. Что еще нужно человеку? |
"I know another thing you desire." | - А я знаю - что! |
"What?" | - Что? |
"That!" She tossed a little cardboard box into his hand. | - Вот, лови! - Она бросила ему на колени маленькую коробку. |
"B-burnt almonds! | - Ж-жареный миндаль! |
Why d-didn't you tell me before I began to s-smoke?" he cried reproachfully. | Почему же ты не сказала раньше, пока я еще не закурил? |
"Why, you baby! you can eat them when you have done smoking. | - Глупый! |
There comes the coffee." | Покуришь, а потом примешься за лакомство... А вот и кофе! |
The Gadfly sipped his coffee and ate his burnt almonds with the grave and concentrated enjoyment of a cat drinking cream. | Овод с сосредоточенным видом грыз миндаль, прихлебывал маленькими глотками кофе и наслаждался, точно кошка, лакающая сливки. |
"How nice it is to come back to d-decent coffee, after the s-s-stuff one gets at Leghorn!" he said in his purring drawl. | - Как п-приятно пить настоящий кофе после той б-бурды, которую подают в Ливорно! - протянул он своим мурлыкающим голосом. |
"A very good reason for stopping at home now you are here." | - Вот и посидел бы подольше дома. |
"Not much stopping for me; I'm off again to-morrow." | - Долго не усидишь. Завтра я опять уезжаю. |
The smile died on her face. | Улыбка замерла у Зиты на губах: |
"To-morrow! | - Завтра?.. |
What for? | Зачем? |
Where are you going to?" | Куда? |
"Oh! two or three p-p-places, on business." | - Да так... в два-три места. По делам. |
It had been decided between him and Gemma that he must go in person into the Apennines to make arrangements with the smugglers of the frontier region about the transporting of the firearms. | Посоветовавшись с Джеммой, он решил сам съездить в Апеннины и условиться с контрабандистами о перевозке оружия. |
To cross the Papal frontier was for him a matter of serious danger; but it had to be done if the work was to succeed. | Переход границы Папской области грозил ему серьезной опасностью, но от его поездки зависел успех всей операции. |
"Always business!" Zita sighed under her breath; and then asked aloud: | - Вечно одно и то же! - чуть слышно вздохнула Зита. |
"Shall you be gone long?" | А вслух спросила: - И это надолго? |
"No; only a fortnight or three weeks, p-p-probably." | - Нет, недели на две, на три. |
"I suppose it's some of THAT business?" she asked abruptly. | - Те же самые дела? - вдруг спросила она. |
"'That' business?" | - Какие "те же самые"? |
"The business you're always trying to get your neck broken over--the everlasting politics." | - Да те, из-за которых ты когда-нибудь сломаешь себе шею. Политика? |
"It has something to do with p-p-politics." | - Да, это имеет некоторое отношение к п-политике. |
Zita threw away her cigarette. | Зита швырнула папиросу в сад. |
"You are fooling me," she said. "You are going into some danger or other." | - Ты меня не проведешь, - сказала она. - Я знаю, эта поездка опасная. |
"I'm going s-s-straight into the inf-fernal regions," he answered languidly. "D-do you happen to have any friends there you want to send that ivy to? | - Да, я отправлюсь п-прямо в ад кромешный, -лениво протянул Овод. - У тебя, вероятно, есть там друзья, которым ты хочешь послать в подарок веточки плюща? |
You n-needn't pull it all down, though." | Только не обрывай его весь. |
She had fiercely torn off a handful of the climber from the pillar, and now flung it down with vehement anger. | Зита рванула с колонны целую плеть и в сердцах бросила ее на пол. |
"You are going into danger," she repeated; "and you won't even say so honestly! | - Поездка опасная, - повторила она, - а ты даже не считаешь нужным четно сказать мне все как есть. |
Do you think I am fit for nothing but to be fooled and joked with? | По-твоему, со мной можно только шутить и дурачиться! |
You will get yourself hanged one of these days, and never so much as say good-bye. | Тебе, может быть, грозит виселица, а ты молчишь! |
It's always politics and politics--I'm sick of politics!" | Политика, вечная политика! Как мне это надоело! |
"S-so am I," said the Gadfly, yawning lazily; "and therefore we'll talk about something else-- unless you will sing." | - И мне т-тоже, - проговорил Овод сквозь зевоту. -Поэтому давай побеседуем о чем-нибудь другом. Или, может быть, ты споешь? |