She broke down with a sob and hid her face among the ivy leaves. | Она всхлипнула и спрятала лицо в густой завесе плюща. |
"Zita!" The Gadfly rose and took the guitar from her hand. "What is it?" | - Зита! - Овод взял у нее гитару. - Что с тобой? |
She only sobbed convulsively, hiding her face in both hands. | Но она всхлипнула еще громче и закрыла лицо ладонями. |
He touched her on the arm. | Он тронул ее за плечо: |
"Tell me what is the matter," he said caressingly. | - Ну, что случилось? |
"Let me alone!" she sobbed, shrinking away. "Let me alone!" | - Оставь меня! - проговорила она сквозь слезы, отстраняясь от него. - Оставь! |
He went quietly back to his seat and waited till the sobs died away. | Овод вернулся на место и стал терпеливо ждать, когда рыдания стихнут. |
Suddenly he felt her arms about his neck; she was kneeling on the floor beside him. | И вдруг Зита обняла его за шею и опустилась перед ним на колени: |
"Felice--don't go! | - Феличе! Не уезжай! |
Don't go away!" | Не уезжай! |
"We will talk about that afterwards," he said, gently extricating himself from the clinging arms. "Tell me first what has upset you so. | - Об этом после. - Он осторожно высвободился из ее объятий. - Сначала скажи мне, что случилось? |
Has anything been frightening you?" | Ты чем-то напугана? |
She silently shook her head. | Зита молча покачала головой. |
"Have I done anything to hurt you?" | - Я тебя обидел? |
"No." She put a hand up against his throat. | - Нет. - Она коснулась ладонью его шеи. |
"What, then?" | - Так что же? |
"You will get killed," she whispered at last. "I heard one of those men that come here say the other day that you will get into trouble--and when I ask you about it you laugh at me!" | - Тебя убьют, - прошептала она наконец. - Ты попадешься... так сказал один человек, из тех, что ходят сюда... я слышала. А на мои расспросы ты отвечаешь смехом. |
"My dear child," the Gadfly said, after a little pause of astonishment, "you have got some exaggerated notion into your head. | - Зита, милая! - сказал Овод, с удивлением глядя на нее. - Ты вообразила бог знает что! |
Very likely I shall get killed some day--that is the natural consequence of being a revolutionist. But there is no reason to suppose I am g-g-going to get killed just now. | Может, меня и убьют когда-нибудь -революционеры часто так кончают, но п-почему это должно случиться именно теперь? |
I am running no more risk than other people." | Я рискую не больше других. |
"Other people--what are other people to me? | - Другие! Какое мне дело до других! |
If you loved me you wouldn't go off this way and leave me to lie awake at night, wondering whether you're arrested, or dream you are dead whenever I go to sleep. | Ты не любишь меня! Разве с любимой женщиной так поступают? Я лежу по ночам не смыкая глаз и все думаю, арестован ты или нет. А если засыпаю, то вижу во сне, будто тебя убили. |
You don't care as much for me as for that dog there!" | О собаке, вот об этой собаке ты заботишься больше, чем обо мне! |
The Gadfly rose and walked slowly to the other end of the terrace. | Овод встал и медленно отошел на другой конец террасы. |
He was quite unprepared for such a scene as this and at a loss how to answer her. | Он не был готов к такому объяснению и не знал, что сказать ей. |
Yes, Gemma was right; he had got his life into a tangle that he would have hard work to undo. | Да, Джемма была права - его жизнь зашла в тупик, и выбраться из этого тупика будет трудно. |
"Sit down and let us talk about it quietly," he said, coming back after a moment. | - Сядем и поговорим обо всем спокойно, - сказал он, подойдя к Зите. - Мы, видно, не поняли друг друга. |
"I think we have misunderstood each other; of course I should not have laughed if I had thought you were serious. | Я не стал бы шутить, если б знал, что ты серьезно чем-то встревожена. |
Try to tell me plainly what is troubling you; and then, if there is any misunderstanding, we may be able to clear it up." | Расскажи мне толком, что тебя так взволновало, и тогда все сразу выяснится. |
"There's nothing to clear up. | - Выяснять нечего. |
I can see you don't care a brass farthing for me." | Я и так вижу, что ты ни в грош меня не ставишь. |
"My dear child, we had better be quite frank with each other. | - Дорогая моя, будем откровенны друг с другом. |
I have always tried to be honest about our relationship, and I think I have never deceived you as to----" | Я всегда старался быть честным в наших отношениях и, насколько мне кажется, не обманывал тебя насчет своих... |
"Oh, no! you have been honest enough; you have never even pretended to think of me as anything else but a prostitute,--a trumpery bit of second-hand finery that plenty of other men have had before you--" | - О да! Твоя честность бесспорна! Ты никогда не скрывал, что считаешь меня непорядочной женщиной, - чем-то вроде дешевой побрякушки, побывавшей до тебя в других руках! |
"Hush, Zita! | - Замолчи, Зита! |
I have never thought that way about any living thing." | Я не позволяю себе так думать о людях! |
"You have never loved me," she insisted sullenly. | - Ты меня никогда не любил, - с горечью повторила она. |
"No, I have never loved you. | - Да, я тебя никогда не любил. |
Listen to me, and try to think as little harm of me as you can." | Но выслушай и не суди строго, если можешь. |
"Who said I thought any harm of you? I—" | - Я не осуждаю, я... |
"Wait a minute. | - Подожди минутку. |
This is what I want to say: I have no belief whatever in conventional moral codes, and no respect for them. | Вот что я хочу сказать: условности общепринятой морали для меня не существуют. |
To me the relations between men and women are simply questions of personal likes and dislikes------" | Я считаю, что в основе отношений между мужчиной и женщиной должно быть чувство приязни или неприязни. |
"And of money," she interrupted with a harsh little laugh. | - Или деньги, - вставила Зита с резким смешком. |
He winced and hesitated a moment. | Овод болезненно поморщился: |
"That, of course, is the ugly part of the matter. | - Да, это самая неприглядная сторона дела. |
But believe me, if I had thought that you disliked me, or felt any repulsion to the thing, I would never have suggested it, or taken advantage of your position to persuade you to it. | Но, уверяю тебя, я не позволил бы себе воспользоваться твоим положением, и между нами ничего бы не было, если бы я тебе не нравился. |
I have never done that to any woman in my life, and I have never told a woman a lie about my feeling for her. | Я никогда не поступал так с женщинами, никогда не обманывал их в своих чувствах. |
You may trust me that I am speaking the truth—" | Поверь мне, что это правда. |
He paused a moment, but she did not answer. |