Овод — страница 74 из 123

"Well, give me the guitar, then.- Хорошо. Дай гитару.What shall I sing?"Что тебе спеть?"The ballad of the lost horse; it suits your voice so well."- "Балладу о коне". Это твой коронный номер.She began to sing the old Hungarian ballad of the man who loses first his horse, then his home, and then his sweetheart, and consoles himself with the reflection that "more was lost at Mohacz field."Зита запела старинную венгерскую песню о человеке, который лишился сначала своего коня, потом крыши над головой, потом возлюбленной и утешал себя тем, что "больше горя принесла нам битва на Мохачском поле[78]".The song was one of the Gadfly's especial favourites; its fierce and tragic melody and the bitter stoicism of the refrain appealed to him as no softer music ever did.Это была любимая песня Овода. Ее суровая мелодия и горькое мужество припева трогали его так, как не трогала сентиментальная музыка.Zita was in excellent voice; the notes came from her lips strong and clear, full of the vehement desire of life.Зита была в голосе. Звуки лились из ее уст -чистые, полные силы и горячей жажды жизни.She would have sung Italian or Slavonic music badly, and German still worse; but she sang the Magyar folk-songs splendidly.Итальянские и славянские песни не удавались ей, немецкие и подавно, а венгерские она пела мастерски.The Gadfly listened with wide-open eyes and parted lips; he had never heard her sing like this before.Овод слушал, затаив дыхание, широко раскрыв глаза. Так хорошо Зита еще никогда не пела.As she came to the last line, her voice began suddenly to shake.И вдруг на последних словах голос ее дрогнул:"Ah, no matter!Ну так что же!More was lost—"Больше горя принесла нам...
She broke down with a sob and hid her face among the ivy leaves.Она всхлипнула и спрятала лицо в густой завесе плюща.
"Zita!" The Gadfly rose and took the guitar from her hand. "What is it?"- Зита! - Овод взял у нее гитару. - Что с тобой?
She only sobbed convulsively, hiding her face in both hands.Но она всхлипнула еще громче и закрыла лицо ладонями.
He touched her on the arm.Он тронул ее за плечо:
"Tell me what is the matter," he said caressingly.- Ну, что случилось?
"Let me alone!" she sobbed, shrinking away. "Let me alone!"- Оставь меня! - проговорила она сквозь слезы, отстраняясь от него. - Оставь!
He went quietly back to his seat and waited till the sobs died away.Овод вернулся на место и стал терпеливо ждать, когда рыдания стихнут.
Suddenly he felt her arms about his neck; she was kneeling on the floor beside him.И вдруг Зита обняла его за шею и опустилась перед ним на колени:
"Felice--don't go!- Феличе! Не уезжай!
Don't go away!"Не уезжай!
"We will talk about that afterwards," he said, gently extricating himself from the clinging arms. "Tell me first what has upset you so.- Об этом после. - Он осторожно высвободился из ее объятий. - Сначала скажи мне, что случилось?
Has anything been frightening you?"Ты чем-то напугана?
She silently shook her head.Зита молча покачала головой.
"Have I done anything to hurt you?"- Я тебя обидел?
"No." She put a hand up against his throat.- Нет. - Она коснулась ладонью его шеи.
"What, then?"- Так что же?
"You will get killed," she whispered at last. "I heard one of those men that come here say the other day that you will get into trouble--and when I ask you about it you laugh at me!"- Тебя убьют, - прошептала она наконец. - Ты попадешься... так сказал один человек, из тех, что ходят сюда... я слышала. А на мои расспросы ты отвечаешь смехом.
"My dear child," the Gadfly said, after a little pause of astonishment, "you have got some exaggerated notion into your head.- Зита, милая! - сказал Овод, с удивлением глядя на нее. - Ты вообразила бог знает что!
Very likely I shall get killed some day--that is the natural consequence of being a revolutionist. But there is no reason to suppose I am g-g-going to get killed just now.Может, меня и убьют когда-нибудь -революционеры часто так кончают, но п-почему это должно случиться именно теперь?
I am running no more risk than other people."Я рискую не больше других.
"Other people--what are other people to me?- Другие! Какое мне дело до других!
If you loved me you wouldn't go off this way and leave me to lie awake at night, wondering whether you're arrested, or dream you are dead whenever I go to sleep.Ты не любишь меня! Разве с любимой женщиной так поступают? Я лежу по ночам не смыкая глаз и все думаю, арестован ты или нет. А если засыпаю, то вижу во сне, будто тебя убили.
You don't care as much for me as for that dog there!"О собаке, вот об этой собаке ты заботишься больше, чем обо мне!
The Gadfly rose and walked slowly to the other end of the terrace.Овод встал и медленно отошел на другой конец террасы.
He was quite unprepared for such a scene as this and at a loss how to answer her.Он не был готов к такому объяснению и не знал, что сказать ей.
Yes, Gemma was right; he had got his life into a tangle that he would have hard work to undo.Да, Джемма была права - его жизнь зашла в тупик, и выбраться из этого тупика будет трудно.
"Sit down and let us talk about it quietly," he said, coming back after a moment.- Сядем и поговорим обо всем спокойно, - сказал он, подойдя к Зите. - Мы, видно, не поняли друг друга.
"I think we have misunderstood each other; of course I should not have laughed if I had thought you were serious.Я не стал бы шутить, если б знал, что ты серьезно чем-то встревожена.
Try to tell me plainly what is troubling you; and then, if there is any misunderstanding, we may be able to clear it up."Расскажи мне толком, что тебя так взволновало, и тогда все сразу выяснится.
"There's nothing to clear up.- Выяснять нечего.
I can see you don't care a brass farthing for me."Я и так вижу, что ты ни в грош меня не ставишь.
"My dear child, we had better be quite frank with each other.- Дорогая моя, будем откровенны друг с другом.
I have always tried to be honest about our relationship, and I think I have never deceived you as to----"Я всегда старался быть честным в наших отношениях и, насколько мне кажется, не обманывал тебя насчет своих...
"Oh, no! you have been honest enough; you have never even pretended to think of me as anything else but a prostitute,--a trumpery bit of second-hand finery that plenty of other men have had before you--"- О да! Твоя честность бесспорна! Ты никогда не скрывал, что считаешь меня непорядочной женщиной, - чем-то вроде дешевой побрякушки, побывавшей до тебя в других руках!
"Hush, Zita!- Замолчи, Зита!
I have never thought that way about any living thing."Я не позволяю себе так думать о людях!
"You have never loved me," she insisted sullenly.- Ты меня никогда не любил, - с горечью повторила она.
"No, I have never loved you.- Да, я тебя никогда не любил.
Listen to me, and try to think as little harm of me as you can."Но выслушай и не суди строго, если можешь.
"Who said I thought any harm of you? I—"- Я не осуждаю, я...
"Wait a minute.- Подожди минутку.
This is what I want to say: I have no belief whatever in conventional moral codes, and no respect for them.Вот что я хочу сказать: условности общепринятой морали для меня не существуют.
To me the relations between men and women are simply questions of personal likes and dislikes------"Я считаю, что в основе отношений между мужчиной и женщиной должно быть чувство приязни или неприязни.
"And of money," she interrupted with a harsh little laugh.- Или деньги, - вставила Зита с резким смешком.
He winced and hesitated a moment.Овод болезненно поморщился:
"That, of course, is the ugly part of the matter.- Да, это самая неприглядная сторона дела.
But believe me, if I had thought that you disliked me, or felt any repulsion to the thing, I would never have suggested it, or taken advantage of your position to persuade you to it.Но, уверяю тебя, я не позволил бы себе воспользоваться твоим положением, и между нами ничего бы не было, если бы я тебе не нравился.
I have never done that to any woman in my life, and I have never told a woman a lie about my feeling for her.Я никогда не поступал так с женщинами, никогда не обманывал их в своих чувствах.
You may trust me that I am speaking the truth—"Поверь мне, что это правда.
He paused a moment, but she did not answer.