Овод — страница 75 из 123

Зита молчала."I thought," he went on; "that if a man is alone in the world and feels the need of--of a woman's presence about him, and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive, he has a right to accept, in a grateful and friendly spirit, such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond.- Я рассуждал так, - снова заговорил Овод. -Человек живет один как перст в целом мире и чувствует, что присутствие женщины скрасит его одиночество. Он встречает женщину, которая нравится ему и которой он тоже не противен... Так почему же не принять с благодарностью то, что она может ему дать, зачем требовать и от нее и от себя большего?I saw no harm in the thing, provided only there is no unfairness or insult or deceit on either side.Я не вижу тут ничего дурного - лишь бы в таких отношениях все было по-честному, без обмана, без ненужных обид.As for your having been in that relation with other men before I met you, I did not think about that.Что же касается твоих связей с другими мужчинами до нашей встречи, то я об этом как-то не думал.I merely thought that the connexion would be a pleasant and harmless one for both of us, and that either was free to break it as soon as it became irksome.Мне казалось, что наша дружба будет приятна нам обоим, а лишь только она станет в тягость, мы порвем друг с другом.If I was mistaken --if you have grown to look upon it differently-- then—"Если я ошибся... если ты смотришь теперь на это по-иному, значит...He paused again.Он замолчал."Then?" she whispered, without looking up.- Значит?.. - чуть слышно повторила Зита, не глядя на него."Then I have done you a wrong, and I am very sorry.- Значит, я поступил с тобой дурно, о чем весьма сожалею.But I did not mean to do it."Но это получилось помимо моей воли."You 'did not mean' and you 'thought'— Felice, are you made of cast iron?- Ты "весьма сожалеешь", "это получилось помимо твоей воли"! Феличе! Да что у тебя -каменное сердце?Have you never been in love with a woman in your life that you can't see I love you?"Неужели ты сам никогда не любил, что не видишь, как я люблю тебя!A sudden thrill went through him; it was so long since anyone had said to him:Что-то дрогнуло в нем при этих словах."I love you."Он так давно не слышал, чтобы кто-нибудь говорил ему "люблю".
Instantly she started up and flung her arms round him.А Зита уже обнимала его, повторяя:
"Felice, come away with me!- Феличе! Уедем отсюда!
Come away from this dreadful country and all these people and their politics!Уедем из этой ужасной страны, от этих людей, у которых на уме одна политика!
What have we got to do with them?Что нам до них?
Come away, and we will be happy together.Уедем в Южную Америку, где ты жил.
Let us go to South America, where you used to live."Там мы будем счастливы!
The physical horror of association startled him back into self-control; he unclasped her hands from his neck and held them in a steady grasp.Страшные воспоминания, рожденные этими словами, отрезвили его. Он развел ее руки и крепко сжал их:
"Zita!- Зита!
Try to understand what I am saying to you.Пойми, я не люблю тебя!
I do not love you; and if I did I would not come away with you.А если б и любил, то все равно не уехал бы отсюда.
I have my work in Italy, and my comrades—"В Италии все мои товарищи, к Италии меня привязывает моя работа.
"And someone else that you love better than me!" she cried out fiercely. "Oh, I could kill you!- И один человек, которого ты любишь больше всех! - крикнула она. - Я тебя убью!..
It is not your comrades you care about;При чем тут товарищи?
it's— I know who it is!"Я знаю, кто тебя держит здесь!
"Hush!" he said quietly. "You are excited and imagining things that are not true."- Перестань, - спокойно сказал он. - Ты сама себя не помнишь, и тебе мерещится бог знает что.
"You suppose I am thinking of Signora Bolla?- Ты думаешь, я о синьоре Болле?
I'm not so easily duped!Нет, меня не так легко одурачить!
You only talk politics with her; you care no more for her than you do for me.С ней ты говоришь только о политике.
It's that Cardinal!"Она значит для тебя не больше, чем я... Это кардинал!
The Gadfly started as if he had been shot.Овод пошатнулся, будто его ударили.
"Cardinal?" he repeated mechanically.- Кардинал? - машинально повторил он.
"Cardinal Montanelli, that came here preaching in the autumn.- Да! Кардинал Монтанелли, который выступал здесь с проповедями осенью.
Do you think I didn't see your face when his carriage passed?Думаешь, я не заметила, каким взглядом ты провожал его коляску?
You were as white as my pocket-handkerchief!И лицо у тебя было белое, как вот этот платок.
Why, you're shaking like a leaf now because I mentioned his name!"Да ты и сейчас дрожишь, услышав только его имя!
He stood up.Овод встал.
"You don't know what you are talking about," he said very slowly and softly. "I--hate the Cardinal.- Ты просто не отдаешь себе отчета в своих словах, - медленно и тихо проговорил он. - Я... я ненавижу кардинала.
He is the worst enemy I have."Это мой заклятый враг.
"Enemy or no, you love him better than you love anyone else in the world.- Враг он или не враг, не знаю, но ты любишь его больше всех на свете.
Look me in the face and say that is not true, if you can!"Погляди мне в глаза и скажи, что это неправда!
He turned away, and looked out into the garden.Овод отвернулся от нее и подошел к окну.
She watched him furtively, half-scared at what she had done; there was something terrifying in his silence.Зита украдкой наблюдала за ним, испугавшись того, что наделала, - так страшно было наступившее на террасе молчание.
At last she stole up to him, like a frightened child, and timidly pulled his sleeve.Наконец она не выдержала и, подкравшись к нему, робко, точно испуганный ребенок, потянула его за рукав.
He turned round.Овод повернулся к ней.
"It is true," he said.- Да, это правда, - сказал он.
CHAPTER XI.Глава XI
"BUT c-c-can't I meet him somewhere in the hills?- А не м-могу ли я встретиться с ним где-нибудь в горах?
Brisighella is a risky place for me."В Бризигелле опасно.
"Every inch of ground in the Romagna is risky for you; but just at this moment Brisighella is safer for you than any other place."- Каждая пядь земли в Доманье опасна для вас, но сейчас Бризигелла - самое надежное место.
"Why?"- Почему?
"I'll tell you in a minute. Don't let that man with the blue jacket see your face; he's dangerous.- А вот почему... Не поворачивайтесь лицом к этому человеку в синей куртке: он опасный субъект... Да, буря была страшная.
Yes; it was a terrible storm; I don't remember to have seen the vines so bad for a long time."Я такой и не помню. Виноградники-то как побило!
The Gadfly spread his arms on the table, and laid his face upon them, like a man overcome with fatigue or wine; and the dangerous new-comer in the blue jacket, glancing swiftly round, saw only two farmers discussing their crops over a flask of wine and a sleepy mountaineer with his head on the table.Овод положил руки на стол и уткнулся в них головой, как человек, изнемогающий от усталости или выпивший лишнее. Окинув быстрым взглядом комнату, "опасный субъект" в синей куртке увидел лишь двоих крестьян, толкующих об урожае за бутылкой вина, да сонного горца, опустившего голову на стол.
It was the usual sort of thing to see in little places like Marradi; and the owner of the blue jacket apparently made up his mind that nothing could be gained by listening; for he drank his wine at a gulp and sauntered into the outer room.Такую картину можно было часто наблюдать в кабачках маленьких деревушек, подобных Марради, и обладатель синей куртки, решив, по-видимому, что здесь ничего интересного не услышишь, выпил залпом свое вино и перекочевал в другую комнату, первую с улицы.
There he stood leaning on the counter and gossiping lazily with the landlord, glancing every now and then out of the corner of one eye through the open door, beyond which sat the three figures at the table.Опершись о прилавок и лениво болтая с хозяином, он поглядывал время от времени через открытую дверь туда, где те трое сидели за столом.
The two farmers went on sipping their wine and discussing the weather in the local dialect, and the Gadfly snored like a man whose conscience is sound.