Овод — страница 8 из 123

- Дождь перестал, carino, - сказал он после захода солнца. - Сейчас самое время посмотреть озеро.Come out; I want to have a talk with you."Пойдем, мне нужно поговорить с тобой.
They walked along the water's edge to a quiet spot and sat down on a low stone wall.Они прошли вдоль берега к тихому, уединенному месту и уселись на низкой каменной стене.
Close beside them grew a rose-bush, covered with scarlet hips; one or two belated clusters of creamy blossom still hung from an upper branch, swaying mournfully and heavy with raindrops.Около нее рос куст шиповника, покрытый алыми ягодами. Несколько запоздалых бледных розочек, отягченных дождевыми каплями, свешивались с верхней ветки.
On the green surface of the lake a little boat, with white wings faintly fluttering, rocked in the dewy breeze.По зеленой глади озера скользила маленькая лодка с легким белым парусом, слабо колыхавшимся на влажном ветерке.
It looked as light and frail as a tuft of silvery dandelion seed flung upon the water.Лодка казалась легкой и хрупкой, словно серебристый, брошенный на воду одуванчик.
High up on Monte Salvatore the window of some shepherd's hut opened a golden eye.На Монте-Сальваторе, как золотой глаз, сверкнуло окно одинокой пастушьей хижины.
The roses hung their heads and dreamed under the still September clouds, and the water plashed and murmured softly among the pebbles of the shore.Розы опустили головки, задремав под облачным сентябрьским небом; вода с тихим плеском набегала па прибрежные камни.
"This will be my only chance of a quiet talk with you for a long time," Montanelli began. "You will go back to your college work and friends; and I, too, shall be very busy this winter.- Только сейчас я могу спокойно поговорить с тобой, - начал Монтанелли. - Ты вернешься к своим занятиям, к своим друзьям, да и я эту зиму буду очень, занят.
I want to understand quite clearly what our position as regards each other is to be; and so, if you—" He stopped for a moment and then continued more slowly:Мне хочется выяснить наши отношения, и если ты... Он помолчал минутку, а потом снова медленно заговорил:
"If you feel that you can still trust me as you used to do, I want you to tell me more definitely than that night in the seminary garden, how far you have gone."- ...и если ты чувствуешь, что можешь доверять мне по-прежнему, то скажи откровенно - не так, как тогда в саду семинарии, - далеко ли ты зашел...
Arthur looked out across the water, listened quietly, and said nothing.Артур смотрел на водную рябь, спокойно слушал его и молчал.
"I want to know, if you will tell me," Montanelli went on; "whether you have bound yourself by a vow, or--in any way."- Я хочу знать, если только ты можешь ответить мне, - продолжал Монтанелли, - связал ли ты себя клятвой или как-либо иначе.
"There is nothing to tell, dear Padre; I have not bound myself, but I am bound."- Мне нечего сказать вам, дорогой padre. Я не связал себя ничем, и все-таки я связан.
"I don't understand------"- Не понимаю...
"What is the use of vows?- Что толку в клятвах?
They are not what binds people.Не они связывают людей.
If you feel in a certain way about a thing, that binds you to it; if you don't feel that way, nothing else can bind you."Если вы чувствуете, что вами овладела идея, - это все. А иначе вас ничто не свяжет.
"Do you mean, then, that this thing--this-- feeling is quite irrevocable?- Значит, это... это не может измениться?
Arthur, have you thought what you are saying?"Артур, понимаешь ли ты, что говоришь?
Arthur turned round and looked straight into Montanelli's eyes.Артур повернулся и посмотрел Монтанелли прямо в глаза:
"Padre, you asked me if I could trust you.- Padre, вы спрашивали, доверяю ли я вам.
Can you not trust me, too?А есть ли у вас доверие ко мне?
Indeed, if there were anything to tell, I would tell it to you; but there is no use in talking about these things.Ведь если бы мне было что сказать, я бы вам сказал. Но о таких вещах нет смысла говорить.
I have not forgotten what you said to me that night; I shall never forget it.Я не забыл ваших слов и никогда не забуду.
But I must go my way and follow the light that I see."Но я должен идти своей дорогой, идти к тому свету, который я вижу впереди.
Montanelli picked a rose from the bush, pulled off the petals one by one, and tossed them into the water.Монтанелли сорвал розочку с куста, оборвал лепестки и бросил их в воду.
"You are right, carino.- Ты прав, carino.
Yes, we will say no more about these things; it seems there is indeed no help in many words—Well, well, let us go in."Довольно, не будем больше говорить об этом. Все равно словами не поможешь... Что ж... дойдем.
CHAPTER III.Глава III
THE autumn and winter passed uneventfully.Осень и зима миновали без всяких событий.
Arthur was reading hard and had little spare time.Артур прилежно занимался, и у него оставалось мало свободного времени.
He contrived to get a glimpse of Montanelli once or oftener in every week, if only for a few minutes.Все же раз, а то и два раза в неделю он улучал минутку, чтобы заглянуть к Монтанелли.
From time to time he would come in to ask for help with some difficult book; but on these occasions the subject of study was strictly adhered to.Иногда он заходил к нему с книгой за разъяснением какого-нибудь трудного места, и в таких случаях разговор шел только об этом.
Montanelli, feeling, rather than observing, the slight, impalpable barrier that had come between them, shrank from everything which might seem like an attempt to retain the old close relationship.Чувствуя вставшую между ними почти неосязаемую преграду, Монтанелли избегал всего, что могло показаться попыткой с его стороны восстановить прежнюю близость.
Arthur's visits now caused him more distress than pleasure, so trying was the constant effort to appear at ease and to behave as if nothing were altered.Посещения Артура доставляли ему теперь больше горечи, чем радости. Трудно было выдерживать постоянное напряжение, казаться спокойным и вести себя так, словно ничто не изменилось.
Arthur, for his part, noticed, hardly understanding it, the subtle change in the Padre's manner; and, vaguely feeling that it had some connection with the vexed question of the "new ideas," avoided all mention of the subject with which his thoughts were constantly filled.Артур тоже замечал некоторую перемену в обращении padre и, понимая, что она связана с тяжким вопросом о его "новых идеях", избегал всякого упоминания об этой теме, владевшей непрестанно его мыслями.
Yet he had never loved Montanelli so deeply as now.И все-таки Артур никогда не любил Монтанелли так горячо, как теперь.
The dim, persistent sense of dissatisfaction, of spiritual emptiness, which he had tried so hard to stifle under a load of theology and ritual, had vanished into nothing at the touch of Young Italy.От смутного, но неотвязного чувства неудовлетворенности и душевной пустоты, которое он с таким трудом пытался заглушить изучением богословия и соблюдением обрядов католической церкви, при первом же знакомстве его с "Молодой Италией"[15] не осталось и следа.
All the unhealthy fancies born of loneliness and sick-room watching had passed away, and the doubts against which he used to pray had gone without the need of exorcism.Исчезла нездоровая мечтательность, порожденная одиночеством и бодрствованием у постели умирающей, не стало сомнений, спасаясь от которых он прибегал к молитве.
With the awakening of a new enthusiasm, a clearer, fresher religious ideal (for it was more in this light than in that of a political development that the students' movement had appeared to him), had come a sense of rest and completeness, of peace on earth and good will towards men; and in this mood of solemn and tender exaltation all the world seemed to him full of light.Вместе с новым увлечением, с новым, более ясным восприятием религии (ибо в студенческом движении Артур видел не столько политическую, сколько религиозную основу) к нему пришло чувство покоя, душевной полноты, умиротворенности и расположения к людям. Весь мир озарился для него новым светом.
He found a new element of something lovable in the persons whom he had most disliked; and Montanelli, who for five years had been his ideal hero, was now in his eyes surrounded with an additional halo, as a potential prophet of the new faith.Он находил новые, достойные любви стороны в людях, неприятных ему раньше, а Монтанелли, который в течение пяти лет был для него идеалом, представлялся ему теперь грядущим пророком новой веры, с новым сиянием на челе.
He listened with passionate eagerness to the Padre's sermons, trying to find in them some trace of inner kinship with the republican ideal; and pored over the Gospels, rejoicing in the democratic tendencies of Christianity at its origin.