Овод — страница 81 из 123

Он заглянул прежде всего к Джемме, но не застал ее дома и, оставив записку с обещанием зайти на другой день утром, пошел домой, в надежде, что на сей раз Зита не совершит нашествия на его кабинет.Her jealous reproaches would act on his nerves, if he were to hear much of them to-night, like the rasping of a dentist's file.Ее ревнивые упреки были бы как прикосновение сверла к больному зубу."Good-evening, Bianca," he said when the maid-servant opened the door. "Has Mme. Reni been here to-day?"- Добрый вечер, Бианка, - сказал он горничной, отворившей дверь. - Мадам Рени заходила сегодня?She stared at him blanklyДевушка уставилась на него:"Mme. Reni?- Мадам Рени?Has she come back, then, sir?"Разве она вернулась, сударь?"What do you mean?" he asked with a frown, stopping short on the mat.- Откуда? - спросил Овод нахмурившись."She went away quite suddenly, just after you did, and left all her things behind her.- Она уехала сейчас же вслед за вами, без вещей.She never so much as said she was going."И даже не предупредила меня, что уезжает."Just after I did?- Вслед за мной?
What, a f-fortnight ago?"То есть две недели тому назад?
"Yes, sir, the same day; and her things are lying about higgledy-piggledy.- Да, сударь, в тот же день. Все бросила.
All the neighbours are talking about it."Соседи только об этом и толкуют.
He turned away from the door-step without speaking, and went hastily down the lane to the house where Zita had been lodging.Овод повернулся, не добавив больше ни слова, и быстро пошел к дому, где жила Зита.
In her rooms nothing had been touched; all the presents that he had given her were in their usual places; there was no letter or scrap of writing anywhere.В ее комнатах все было как прежде. Его подарки лежали по местам. Она не оставила ни письма, ни даже коротенькой записки.
"If you please, sir," said Bianca, putting her head in at the door, "there's an old woman—"- Сударь, - сказала Бианка, просунув голову в дверь, - там пришла старуха...
He turned round fiercely.Он круто повернулся к ней:
"What do you want here-following me about?"- Что вам надо? Что вы ходите за мной по пятам?
"An old woman wishes to see you."- Эта старуха давно вас добивается.
"What does she want?- А ей что понадобилось?
Tell her I c-can't see her; I'm busy."Скажите, что я не м-могу выйти. Я занят.
"She has been coming nearly every evening since you went away, sir, always asking when you would come back."- Да она, сударь, приходит чуть не каждый вечер с тех самых пор, как вы уехали. Все спрашивает, когда вы вернетесь.
"Ask her w-what her business is. No; never mind; I suppose I must go myself."- Пусть передаст через вас, что ей нужно... Ну хорошо, я сам к ней выйду.
The old woman was waiting at his hall door. She was very poorly dressed, with a face as brown and wrinkled as a medlar, and a bright-coloured scarf twisted round her head.Когда Овод вышел в переднюю, ему навстречу поднялась старуха - смуглая, вся сморщенная, очень бедно одетая, но в пестрой шали на голове.
As he came in she rose and looked at him with keen black eyes.Она окинула его внимательным взглядом и сказала:
"You are the lame gentleman," she said, inspecting him critically from head to foot.- Так вы и есть тот самый хромой господин?
"I have brought you a message from Zita Reni."Зита Рени просила передать вам весточку.
He opened the study door, and held it for her to pass in; then followed her and shut the door, that Bianca might not hear.Овод пропустил ее в кабинет, вошел следом за ней и затворил дверь, чтобы Бианка не подслушала их.
"Sit down, please.- Садитесь, пожалуйста.
N-now, tell me who you are."Кто вы т-такая?
"It's no business of yours who I am.- А это не ваше дело.
I have come to tell you that Zita Reni has gone away with my son."Я пришла сказать вам, что Зита Рени ушла от вас с моим сыном.
"With--your--son?"- С вашим... сыном?
"Yes, sir; if you don't know how to keep your mistress when you've got her, you can't complain if other men take her.- Да, сударь! Не сумели удержать девушку -пеняйте теперь на себя.
My son has blood in his veins, not milk and water; he comes of the Romany folk."У моего сына в жилах кровь, а не снятое молоко. Он цыганского племени!
"Ah, you are a gipsy!- Так вы цыганка!
Zita has gone back to her own people, then?"Значит, Зита вернулась к своим?
She looked at him in amazed contempt. Apparently, these Christians had not even manhood enough to be angry when they were insulted.Старуха смерила его удивленно-презрительным взглядом: какой же это мужчина, если он не способен даже разгневаться, когда его оскорбляют!
"What sort of stuff are you made of, that she should stay with you?- А зачем ей оставаться у вас? Разве вы ей пара?
Our women may lend themselves to you a bit for a girl's fancy, or if you pay them well; but the Romany blood comes back to the Romany folk."Наши девушки иной раз уходят к таким, как вы, -кто из прихоти, кто из-за денег, - но цыганская кровь берет свое, цыганская кровь тянет назад, к цыганскому племени.
The Gadfly's face remained as cold and steady as before.Ни один мускул не дрогнул на лице Овода.
"Has she gone away with a gipsy camp, or merely to live with your son?"- Она ушла со всем табором или ее увел ваш сын?
The woman burst out laughing.Старуха рассмеялась:
"Do you think of following her and trying to win her back?- Уж не собираетесь ли вы догонять Зиту и возвращать назад?
It's too late, sir; you should have thought of that before!"Опоздали, сударь! Надо было раньше за ум браться!
"No; I only want to know the truth, if you will tell it to me."- Нет, я просто хочу знать всю правду.
She shrugged her shoulders; it was hardly worth while to abuse a person who took it so meekly.Старуха пожала плечами - стоит ли оскорблять человека, который даже ответить тебе как следует не может!
"The truth, then, is that she met my son in the road the day you left her, and spoke to him in the Romany tongue; and when he saw she was one of our folk, in spite of her fine clothes, he fell in love with her bonny face, as OUR men fall in love, and took her to our camp.- Ну что ж, вот вам вся правда: Зита Рени повстречалась с моим сыном на улице в тот самый день, когда вы ее бросили, и заговорила с ним по-цыгански. И хоть она была богато одета, он признал в ней свою и полюбил ее, красавицу, так только /наши/ мужчины могут любить, и привел в табор.
She told us all her trouble, and sat crying and sobbing, poor lassie, till our hearts were sore for her.Бедняжка все нам рассказала - про все свои беды -и так плакала, так рыдала, что у нас сердце разрывалось, на нее глядя.
We comforted her as best we could; and at last she took off her fine clothes and put on the things our lasses wear, and gave herself to my son, to be his woman and to have him for her man.Мы утешили ее, как могли, и тогда она сняла свое богатое платье, оделась по-нашему и согласилась пойти в жены к моему сыну.
He won't say to her:Он не станет ей говорить:
' I don't love you,' and: 'I've other things to do.'"Я тебя не люблю", да "я занят, у меня дела".
When a woman is young, she wants a man; and what sort of man are you, that you can't even kiss a handsome girl when she puts her arms round your neck?"Молодой женщине не годится быть одной. А вы разве мужчина! Не можете даже расцеловать красавицу, когда она сама вас обнимает...
"You said," he interrupted, "that you had brought me a message from her."- Вы говорили, - прервал ее Овод, - что Зита просила что-то сказать мне.
"Yes; I stopped behind when the camp went on, so as to give it.- Да. Я нарочно отстала от табора, чтобы передать вам ее слова.
She told me to say that she has had enough of your folk and their hair-splitting and their sluggish blood; and that she wants to get back to her own people and be free.А она велела сказать, что ей надоели люди, которые болтают о всяких пустяках и у которых в жилах течет не кровь, а вода, и что она возвращается к своему народу, к свободной жизни.
'Tell him,' she said, 'that I am a woman, and that I loved him; and that is why I would not be his harlot any longer.'"Я женщина, говорит, и я любила его и поэтому не хочу оставаться у него в наложницах".
The lassie was right to come away.И она правильно сделала, что ушла от вас.
There's no harm in a girl getting a bit of money out of her good looks if she can--that's what good looks are for; but a Romany lass has nothing to do with LOVING a man of your race."