- Я не... не Доминикино хочу спасти, -пробормотал наконец Овод, зарываясь лицом в пушистую шерсть кота, - я... я понимаю, какая опасность угрожает всему делу, если никто не явится туда на подмогу. |
She passed over the feeble little subterfuge, and went on as if there had been no interruption: | Джемма не обратила внимания на эту жалкую увертку и продолжала, как будто ее и не прерывали: |
"It is your passion for running into danger which makes you want to go there. | - Нет, тут говорит ваша страсть ко всякому риску. |
You have the same craving for danger when you are worried that you had for opium when you were ill." | Когда у вас неспокойно на душе, вы тянетесь к опасности, точно к опиуму во время болезни. |
"It was not I that asked for the opium," he said defiantly; "it was the others who insisted on giving it to me." | - Я не просил тогда опиума! - вскипел Овод. - Они сами заставили меня принять его. |
"I dare say. | - Ну разумеется! |
You plume yourself a little on your stoicism, and to ask for physical relief would have hurt your pride; but it is rather flattered than otherwise when you risk your life to relieve the irritation of your nerves. | Вы гордитесь своей выдержкой, и вдруг попросить лекарство - как же это можно! Но поставить жизнь на карту, чтобы хоть немного ослабить нервное напряжение, - это совсем другое дело! От этого ваша гордость не пострадает! |
And yet, after all, the distinction is a merely conventional one." | А в конечном счете разница между тем и другим только кажущаяся. |
He drew the cat's head back and looked down into the round, green eyes. | Овод взял кота обеими руками за голову и посмотрел в его круглые зеленые глаза: |
"Is it true, Pasht?" he said. | - Как ты считаешь, Пашт! |
"Are all these unkind things true that your mistress is s-saying about me? | Права твоя злая хозяйка или нет? |
Is it a case of mea culpa; mea m-maxima culpa? You wise beast, you never ask for opium, do you? | Значит, mea culpa, mea m-maxima culpa? [80] Ты, мудрец, наверно, никогда не просишь опиума. |
Your ancestors were gods in Egypt, and no man t-trod on their tails. | Твоих предков в Египте обожествляли. Там никто не осмеливался наступать им на хвост. |
I wonder, though, what would become of your calm superiority to earthly ills if I were to take this paw of yours and hold it in the c-candle. Would you ask me for opium then? | А любопытно, удалось бы тебе сохранить свое величественное презрение ко всем земным невзгодам, если бы я взял горящую свечу и поднес ее к твоей л-лапке... Небось запросил бы опиума? |
Would you? | А, Пашт? |
Or perhaps--for death? | Опиума... или смерти? |
No, pussy, we have no right to die for our personal convenience. | Нет, котик, мы не имеем права умирать только потому, что это кажется нам наилучшим выходом. |
We may spit and s-swear a bit, if it consoles us; but we mustn't pull the paw away." | Пофыркай, помяучь немножко, а л-лапку отнимать не смей! |