Овод — страница 84 из 123

- Я не... не Доминикино хочу спасти, -пробормотал наконец Овод, зарываясь лицом в пушистую шерсть кота, - я... я понимаю, какая опасность угрожает всему делу, если никто не явится туда на подмогу.She passed over the feeble little subterfuge, and went on as if there had been no interruption:Джемма не обратила внимания на эту жалкую увертку и продолжала, как будто ее и не прерывали:"It is your passion for running into danger which makes you want to go there.- Нет, тут говорит ваша страсть ко всякому риску.You have the same craving for danger when you are worried that you had for opium when you were ill."Когда у вас неспокойно на душе, вы тянетесь к опасности, точно к опиуму во время болезни."It was not I that asked for the opium," he said defiantly; "it was the others who insisted on giving it to me."- Я не просил тогда опиума! - вскипел Овод. - Они сами заставили меня принять его."I dare say.- Ну разумеется!You plume yourself a little on your stoicism, and to ask for physical relief would have hurt your pride; but it is rather flattered than otherwise when you risk your life to relieve the irritation of your nerves.Вы гордитесь своей выдержкой, и вдруг попросить лекарство - как же это можно! Но поставить жизнь на карту, чтобы хоть немного ослабить нервное напряжение, - это совсем другое дело! От этого ваша гордость не пострадает!And yet, after all, the distinction is a merely conventional one."А в конечном счете разница между тем и другим только кажущаяся.He drew the cat's head back and looked down into the round, green eyes.Овод взял кота обеими руками за голову и посмотрел в его круглые зеленые глаза:"Is it true, Pasht?" he said.- Как ты считаешь, Пашт!"Are all these unkind things true that your mistress is s-saying about me?Права твоя злая хозяйка или нет?Is it a case of mea culpa; mea m-maxima culpa? You wise beast, you never ask for opium, do you?Значит, mea culpa, mea m-maxima culpa? [80] Ты, мудрец, наверно, никогда не просишь опиума.Your ancestors were gods in Egypt, and no man t-trod on their tails.Твоих предков в Египте обожествляли. Там никто не осмеливался наступать им на хвост.I wonder, though, what would become of your calm superiority to earthly ills if I were to take this paw of yours and hold it in the c-candle. Would you ask me for opium then?А любопытно, удалось бы тебе сохранить свое величественное презрение ко всем земным невзгодам, если бы я взял горящую свечу и поднес ее к твоей л-лапке... Небось запросил бы опиума?Would you?А, Пашт?Or perhaps--for death?Опиума... или смерти?No, pussy, we have no right to die for our personal convenience.Нет, котик, мы не имеем права умирать только потому, что это кажется нам наилучшим выходом.We may spit and s-swear a bit, if it consoles us; but we mustn't pull the paw away."Пофыркай, помяучь немножко, а л-лапку отнимать не смей!
"Hush!" She took the cat off his knee and put it down on a footstool. "You and I will have time for thinking about those things later on. What we have to think of now is how to get Domenichino out of his difficulty.- Довольно! - Джемма взяла у Овода кота и посадила его на табуретку. - Все эти вопросы мы с вами обсудим в другой раз, а сейчас надо подумать, как помочь Доминикино... В чем дело, Кэтти?
What is it, Katie; a visitor?Кто-нибудь пришел?
I am busy."Я занята.
"Miss Wright has sent you this, ma'am, by hand."- Сударыня, мисс Райт прислала пакет с посыльным.
The packet, which was carefully sealed, contained a letter, addressed to Miss Wright, but unopened and with a Papal stamp.В тщательно запечатанном пакете было письмо со штемпелем Папской области, адресованное на имя мисс Райт, но не вскрытое.
Gemma's old school friends still lived in Florence, and her more important letters were often received, for safety, at their address.Старые школьные друзья Джеммы все еще жили во Флоренции, и особенно важные письма нередко пересылались из предосторожности по их адресу.
"It is Michele's mark," she said, glancing quickly over the letter, which seemed to be about the summer-terms at a boarding house in the Apennines, and pointing to two little blots on a corner of the page. "It is in chemical ink; the reagent is in the third drawer of the writing-table.- Это условный знак Микеле, - сказала она, наскоро пробежав письмо, в котором сообщались летние цены одного пансиона в Апеннинах, и указывая на два пятнышка в углу страницы. - Он пишет симпатическими чернилами.
Yes; that is it."Реактив в третьем ящике письменного стола... Да, это он.
He laid the letter open on the desk and passed a little brush over its pages.Овод положил письмо на стол и провел по страницам тоненькой кисточкой.
When the real message stood out on the paper in a brilliant blue line, he leaned back in his chair and burst out laughing.Когда на бумаге выступил ярко-синей строчкой настоящий текст письма, он откинулся на спинку стула и засмеялся.
"What is it?" she asked hurriedly.- Что такое? - быстро спросила Джемма.
He handed her the paper.Он протянул ей письмо.
"DOMENICHINO HAS BEEN ARRESTED. COME AT ONCE."Доминикино арестован. Приезжайте немедленно.
She sat down with the paper in her hand and stared hopelessly at the Gadfly.Она опустилась на стул, не выпуская письма из рук, и в отчаянии посмотрела на Овода.
"W-well?" he said at last, with his soft, ironical drawl; "are you satisfied now that I must go?"- Ну что ж... - иронически протянул он, - теперь вам ясно, что я должен ехать?
"Yes, I suppose you must," she answered, sighing. "And I too."- Да, - ответила она со вздохом. - И я тоже поеду.
He looked up with a little start.Он вздрогнул:
"You too?- Вы тоже?
But—"Но...
"Of course.- Разумеется.
It will be very awkward, I know, to be left without anyone here in Florence; but everything must go to the wall now except the providing of an extra pair of hands."Нехорошо, конечно, что во Флоренции никого не останется, но теперь все это неважно; главное -иметь лишнего человека там, на месте.
"There are plenty of hands to be got there."- Да там их сколько угодно найдется!
"They don't belong to people whom you can trust thoroughly, though.- Только не таких, которым можно безусловно доверять.
You said yourself just now that there must be two responsible persons in charge; and if Domenichino couldn't manage alone it is evidently impossible for you to do so.Вы сами сказали, что там нужны по крайней мере два надежных человека. Если Доминикино не мог справиться один, то вы тоже не справитесь.
A person as desperately compromised as you are is very much handicapped, remember, in work of that kind, and more dependent on help than anyone else would be.Для вас, как для человека скомпрометированного, конспиративная работа сопряжена с большими трудностями. Вам будет особенно нужен помощник.
Instead of you and Domenichino, it must be you and I."Вы рассчитывали работать с Доминикино, а теперь вместо него буду я.
He considered for a moment, frowning.Овод насупил брови и задумался.
"Yes, you are quite right," he said; "and the sooner we go the better.- Да, вы правы, - сказал он наконец, - и чем скорей мы туда отправимся, тем лучше.
But we must not start together.Но нам нельзя выезжать вместе.
If I go off to-night, you can take, say, the afternoon coach to-morrow."Если я уеду сегодня вечером, то вы могли бы, пожалуй, выехать завтра после обеда, с почтовой каретой.
"Where to?"- Куда же мне направиться?
"That we must discuss.- Это надо обсудить.
I think I had b-b-better go straight in to Faenza.Мне лучше всего проехать прямо в Фаэнцу.
If I start late to-night and ride to Borgo San Lorenzo I can get my disguise arranged there and go straight on."Я выеду сегодня вечером в Борго Сан-Лоренцо, там переоденусь и немедленно двинусь дальше.
"I don't see what else we can do," she said, with an anxious little frown; "but it is very risky, your going off in such a hurry and trusting to the smugglers finding you a disguise at Borgo.- Ничего другого, пожалуй, не придумаешь, -сказала Джемма, озабоченно хмурясь. - Но все это очень рискованно - стремительный отъезд, переодевание в Борго у контрабандистов.
You ought to have at least three clear days to double on your trace before you cross the frontier."Вам следовало бы иметь три полных дня, чтобы доехать до границы окольными путями и успеть запутать свои следы.
"You needn't be afraid," he answered, smiling; "I may get taken further on, but not at the frontier.- Этого как раз нечего бояться, - с улыбкой ответил Овод. - Меня могут арестовать дальше, но не на самой границе.