"Oh, that is very simple! | - Ну, это дело не трудное! |
I shall take Louisa Wright's passport and go for a holiday. | Я возьму у Луизы Райт ее паспорт и поеду отдыхать в горы. |
No one knows me in the Romagna, but every spy knows you." | Меня в Романье никто не знает, а вас - каждый сыщик. |
"F-fortunately, so does every smuggler." | - И каждый к-контрабандист. К счастью. |
She took out her watch. | Джемма посмотрела на часы: |
"Half-past two. | - Половина третьего. |
We have the afternoon and evening, then, if you are to start to-night." | В вашем распоряжении всего несколько часов, если вы хотите выехать сегодня. |
"Then the best thing will be for me to go home and settle everything now, and arrange about a good horse. | - Тогда я сейчас же пойду домой, приготовлюсь и добуду хорошую лошадь. |
I shall ride in to San Lorenzo; it will be safer." | Поеду в Сан-Лоренцо верхом. Так будет безопаснее. |
"But it won't be safe at all to hire a horse. | - Нанимать лошадь совсем не безопасно. |
The owner will-----" | Ее владелец... |
"I shan't hire one. | - Я и не стану нанимать. |
I know a man that will lend me a horse, and that can be trusted. | Мне ее даст один человек, которому можно довериться. |
He has done things for me before. | Он и раньше оказывал мне услуги. |
One of the shepherds will bring it back in a fortnight. | А через две недели кто-нибудь из пастухов приведет ее обратно... Так я вернусь сюда часов в пять или в половине шестого. |
I shall be here again by five or half-past, then; and while I am gone, I w-want you to go and find Martini and exp-plain everything to him." | А вы за это время разыщите М-мартини и объясните ему все. |
"Martini!" She turned round and looked at him in astonishment. | - Мартини? - Джемма изумленно взглянула на него. |
"Yes; we must take him into confidence--unless you can think of anyone else." | - Да. Нам придется посвятить его в наши дела. Если только вы не найдете кого-нибудь другого. |
"I don't quite understand what you mean." | - Я не совсем понимаю - зачем. |
"We must have someone here whom we can trust, in case of any special difficulty; and of all the set here Martini is the man in whom I have most confidence. | - Нам нужно иметь здесь человека на случай каких-нибудь непредвиденных затруднений. А из всей здешней компании я больше всего доверяю Мартини. |
Riccardo would do anything he could for us, of course; but I think Martini has a steadier head. | Риккардо тоже, конечно, сделал бы для нас все, что от него зависит, но Мартини надежнее. |
Still, you know him better than I do; it is as you think." | Вы, впрочем, знаете его лучше, чем я... Решайте. |
"I have not the slightest doubt as to Martini's trustworthiness and efficiency in every respect; and I think he would probably consent to give us any help he could. | - Я ничуть не сомневаюсь в том, что Мартини человек подходящий и надежный. И он, конечно, согласится помочь нам. |
But—" | Но... |
He understood at once. | Он понял сразу: |
"Gemma, what would you feel if you found out that a comrade in bitter need had not asked you for help you might have given, for fear of hurting or distressing you? | - Джемма, представьте себе, что ваш товарищ не обращается к вам за помощью в крайней нужде только потому, что боится причинить вам боль. |
Would you say there was any true kindness in that?" | По-вашему, это хорошо? |
"Very well," she said, after a little pause; | - Ну что ж, - сказала она после короткой паузы, - я сейчас же пошлю за ним Кэтти. |
"I will send Katie round at once and ask him to come; and while she is gone I will go to Louisa for her passport; she promised to lend it whenever I want one. What about money? | А сама схожу к Луизе за паспортом. Она обещала дать мне его по первой моей просьбе... А как с деньгами? |
Shall I draw some out of the bank?" | Не взять ли мне в банке? |
"No; don't waste time on that; I can draw enough from my account to last us for a bit. | - Нет, не теряйте на это времени. Денег у меня хватит. |
We will fall back on yours later on if my balance runs short. | А потом, когда мои ресурсы истощатся, прибегнем к вашим. |
Till half-past five, then; I shall be sure to find you here, of course?" | Значит, увидимся в половине шестого. Я вас застану? |
"Oh, yes! | - Да, конечно. |
I shall be back long before then." | Я вернусь гораздо раньше. |
Half an hour after the appointed time he returned, and found Gemma and Martini sitting on the terrace together. | Овод пришел в шесть и застал Джемму и Мартини на террасе. |
He saw at once that their conversation had been a distressing one; the traces of agitation were visible in both of them, and Martini was unusually silent and glum. | Он сразу догадался, что разговор у них был тяжелый. Следы волнения виднелись на лицах у обоих. Мартини был молчалив и мрачен. |
"Have you arranged everything?" she asked, lookingup. | - Ну как, все готово? - спросила Джемма. |
"Yes; and I have brought you some money for the journey. | - Да. Вот принес вам денег на дорогу. |
The horse will be ready for me at the Ponte Rosso barrier at one in the night." | Лошадь будет ждать меня у заставы Понте-Россо в час ночи... |
"Is not that rather late? | - Не слишком ли это поздно? |
You ought to get into San Lorenzo before the people are up in the morning." | Ведь вам надо попасть в Сан-Лоренцо до рассвета, прежде чем город проснется. |
"So I shall; it's a very fast horse; and I don't want to leave here when there's a chance of anyone noticing me. | - Я успею. Лошадь хорошая, а мне не хочется, чтобы кто-нибудь заметил мой отъезд. |
I shan't go home any more; there's a spy watching at the door, and he thinks me in." | К себе я больше не вернусь. Там дежурит шпик: думает, что я дома. |
"How did you get out without his seeing you?" | - Как же вам удалось уйти незамеченным? |
"Out of the kitchen window into the back garden and over the neighbour's orchard wall; that's what makes me so late; I had to dodge him. | - Я вылез из кухонного окна в палисадник, а потом перелез через стену в фруктовый сад к соседям. Потому-то я так и запоздал. Нужно было как-нибудь ускользнуть от него. |
I left the owner of the horse to sit in the study all the evening with the lamp lighted. | Хозяин лошади весь вечер будет сидеть в моем кабинете с зажженной лампой. |
When the spy sees the light in the window and a shadow on the blind he will be quite satisfied that I am writing at home this evening." | Шпик увидит свет в окне и тень на шторе и будет уверен, что я дома и пишу. |
"Then you will stay here till it is time to go to the barrier?" | - Вы, стало быть, останетесь здесь, пока не наступит время идти к заставе? |
"Yes; I don't want to be seen in the street any more to-night. Have a cigar, Martini? | - Да. Я не хочу, чтобы меня видели на улице... Возьмите сигару, Мартини. |
I know Signora Bolla doesn't mind smoke." | Я знаю, что синьора Болла позволяет курить. |
"I shan't be here to mind; I must go downstairs and help Katie with the dinner." | - Мне все равно нужно оставить вас. Я пойду на кухню помочь Кэтти подать обед. |
When she had gone Martini got up and began to pace to and fro with his hands behind his back. | Когда Джемма ушла, Мартини встал и принялся шагать по террасе, заложив руки за спину. |
The Gadfly sat smoking and looking silently out at the drizzling rain. | Овод молча курил, смотрел, как за окном моросит дождь. |
"Rivarez!" Martini began, stopping in front of him, but keeping his eyes on the ground; "what sort of thing are you going to drag her into?" | - Риварес! - сказал Мартини, остановившись прямо перед Оводом, но опустив глаза в землю. -Во что вы хотите втянуть ее? |
The Gadfly took the cigar from his mouth and blew away a long trail of smoke. | Овод вынул изо рта сигару и пустил облако дыма. |
"She has chosen for herself," he said, "without compulsion on anyone's part." | - Она сама за себя решила, - ответил он. - Ее никто ни к чему не принуждал. |
"Yes, yes--I know. | - Да, да, я знаю. |
But tell me—" | Но скажите мне... |
He stopped. | Он замолчал. |
"I will tell you anything I can." | - Я скажу все, что могу. |
"Well, then--I don't know much about the details of these affairs in the hills,--are you going to take her into any very serious danger?" |