Овод — страница 85 из 123

Once in the hills I am as safe as here; there's not a smuggler in the Apennines that would betray me.В горах я в такой же безопасности, как и здесь. Ни один контрабандист в Апеннинах меня не выдаст.What I am not quite sure about is how you are to get across."А вот как вы переберетесь через границу, я не совсем себе представляю.
"Oh, that is very simple!- Ну, это дело не трудное!
I shall take Louisa Wright's passport and go for a holiday.Я возьму у Луизы Райт ее паспорт и поеду отдыхать в горы.
No one knows me in the Romagna, but every spy knows you."Меня в Романье никто не знает, а вас - каждый сыщик.
"F-fortunately, so does every smuggler."- И каждый к-контрабандист. К счастью.
She took out her watch.Джемма посмотрела на часы:
"Half-past two.- Половина третьего.
We have the afternoon and evening, then, if you are to start to-night."В вашем распоряжении всего несколько часов, если вы хотите выехать сегодня.
"Then the best thing will be for me to go home and settle everything now, and arrange about a good horse.- Тогда я сейчас же пойду домой, приготовлюсь и добуду хорошую лошадь.
I shall ride in to San Lorenzo; it will be safer."Поеду в Сан-Лоренцо верхом. Так будет безопаснее.
"But it won't be safe at all to hire a horse.- Нанимать лошадь совсем не безопасно.
The owner will-----"Ее владелец...
"I shan't hire one.- Я и не стану нанимать.
I know a man that will lend me a horse, and that can be trusted.Мне ее даст один человек, которому можно довериться.
He has done things for me before.Он и раньше оказывал мне услуги.
One of the shepherds will bring it back in a fortnight.А через две недели кто-нибудь из пастухов приведет ее обратно... Так я вернусь сюда часов в пять или в половине шестого.
I shall be here again by five or half-past, then; and while I am gone, I w-want you to go and find Martini and exp-plain everything to him."А вы за это время разыщите М-мартини и объясните ему все.
"Martini!" She turned round and looked at him in astonishment.- Мартини? - Джемма изумленно взглянула на него.
"Yes; we must take him into confidence--unless you can think of anyone else."- Да. Нам придется посвятить его в наши дела. Если только вы не найдете кого-нибудь другого.
"I don't quite understand what you mean."- Я не совсем понимаю - зачем.
"We must have someone here whom we can trust, in case of any special difficulty; and of all the set here Martini is the man in whom I have most confidence.- Нам нужно иметь здесь человека на случай каких-нибудь непредвиденных затруднений. А из всей здешней компании я больше всего доверяю Мартини.
Riccardo would do anything he could for us, of course; but I think Martini has a steadier head.Риккардо тоже, конечно, сделал бы для нас все, что от него зависит, но Мартини надежнее.
Still, you know him better than I do; it is as you think."Вы, впрочем, знаете его лучше, чем я... Решайте.
"I have not the slightest doubt as to Martini's trustworthiness and efficiency in every respect; and I think he would probably consent to give us any help he could.- Я ничуть не сомневаюсь в том, что Мартини человек подходящий и надежный. И он, конечно, согласится помочь нам.
But—"Но...
He understood at once.Он понял сразу:
"Gemma, what would you feel if you found out that a comrade in bitter need had not asked you for help you might have given, for fear of hurting or distressing you?- Джемма, представьте себе, что ваш товарищ не обращается к вам за помощью в крайней нужде только потому, что боится причинить вам боль.
Would you say there was any true kindness in that?"По-вашему, это хорошо?
"Very well," she said, after a little pause;- Ну что ж, - сказала она после короткой паузы, - я сейчас же пошлю за ним Кэтти.
"I will send Katie round at once and ask him to come; and while she is gone I will go to Louisa for her passport; she promised to lend it whenever I want one. What about money?А сама схожу к Луизе за паспортом. Она обещала дать мне его по первой моей просьбе... А как с деньгами?
Shall I draw some out of the bank?"Не взять ли мне в банке?
"No; don't waste time on that; I can draw enough from my account to last us for a bit.- Нет, не теряйте на это времени. Денег у меня хватит.
We will fall back on yours later on if my balance runs short.А потом, когда мои ресурсы истощатся, прибегнем к вашим.
Till half-past five, then; I shall be sure to find you here, of course?"Значит, увидимся в половине шестого. Я вас застану?
"Oh, yes!- Да, конечно.
I shall be back long before then."Я вернусь гораздо раньше.
Half an hour after the appointed time he returned, and found Gemma and Martini sitting on the terrace together.Овод пришел в шесть и застал Джемму и Мартини на террасе.
He saw at once that their conversation had been a distressing one; the traces of agitation were visible in both of them, and Martini was unusually silent and glum.Он сразу догадался, что разговор у них был тяжелый. Следы волнения виднелись на лицах у обоих. Мартини был молчалив и мрачен.
"Have you arranged everything?" she asked, lookingup.- Ну как, все готово? - спросила Джемма.
"Yes; and I have brought you some money for the journey.- Да. Вот принес вам денег на дорогу.
The horse will be ready for me at the Ponte Rosso barrier at one in the night."Лошадь будет ждать меня у заставы Понте-Россо в час ночи...
"Is not that rather late?- Не слишком ли это поздно?
You ought to get into San Lorenzo before the people are up in the morning."Ведь вам надо попасть в Сан-Лоренцо до рассвета, прежде чем город проснется.
"So I shall; it's a very fast horse; and I don't want to leave here when there's a chance of anyone noticing me.- Я успею. Лошадь хорошая, а мне не хочется, чтобы кто-нибудь заметил мой отъезд.
I shan't go home any more; there's a spy watching at the door, and he thinks me in."К себе я больше не вернусь. Там дежурит шпик: думает, что я дома.
"How did you get out without his seeing you?"- Как же вам удалось уйти незамеченным?
"Out of the kitchen window into the back garden and over the neighbour's orchard wall; that's what makes me so late; I had to dodge him.- Я вылез из кухонного окна в палисадник, а потом перелез через стену в фруктовый сад к соседям. Потому-то я так и запоздал. Нужно было как-нибудь ускользнуть от него.
I left the owner of the horse to sit in the study all the evening with the lamp lighted.Хозяин лошади весь вечер будет сидеть в моем кабинете с зажженной лампой.
When the spy sees the light in the window and a shadow on the blind he will be quite satisfied that I am writing at home this evening."Шпик увидит свет в окне и тень на шторе и будет уверен, что я дома и пишу.
"Then you will stay here till it is time to go to the barrier?"- Вы, стало быть, останетесь здесь, пока не наступит время идти к заставе?
"Yes; I don't want to be seen in the street any more to-night. Have a cigar, Martini?- Да. Я не хочу, чтобы меня видели на улице... Возьмите сигару, Мартини.
I know Signora Bolla doesn't mind smoke."Я знаю, что синьора Болла позволяет курить.
"I shan't be here to mind; I must go downstairs and help Katie with the dinner."- Мне все равно нужно оставить вас. Я пойду на кухню помочь Кэтти подать обед.
When she had gone Martini got up and began to pace to and fro with his hands behind his back.Когда Джемма ушла, Мартини встал и принялся шагать по террасе, заложив руки за спину.
The Gadfly sat smoking and looking silently out at the drizzling rain.Овод молча курил, смотрел, как за окном моросит дождь.
"Rivarez!" Martini began, stopping in front of him, but keeping his eyes on the ground; "what sort of thing are you going to drag her into?"- Риварес! - сказал Мартини, остановившись прямо перед Оводом, но опустив глаза в землю. -Во что вы хотите втянуть ее?
The Gadfly took the cigar from his mouth and blew away a long trail of smoke.Овод вынул изо рта сигару и пустил облако дыма.
"She has chosen for herself," he said, "without compulsion on anyone's part."- Она сама за себя решила, - ответил он. - Ее никто ни к чему не принуждал.
"Yes, yes--I know.- Да, да, я знаю.
But tell me—"Но скажите мне...
He stopped.Он замолчал.
"I will tell you anything I can."- Я скажу все, что могу.
"Well, then--I don't know much about the details of these affairs in the hills,--are you going to take her into any very serious danger?"