Овод — страница 86 из 123

- Я мало что знаю насчет ваших дел в горах. Скажите мне только, будет ли ей угрожать серьезная опасность?"Do you want the truth?"- Вы хотите знать правду?"Yes."- Разумеется."Then--yes."- Да, будет.
Martini turned away and went on pacing up and down.Мартини отвернулся и зашагал из угла в угол.
Presently he stopped again.Потом опять остановился:
"I want to ask you another question.- Еще один вопрос.
If you don't choose to answer it, you needn't, of course; but if you do answer, then answer honestly. Are you in love with her?"Можете, конечно, не отвечать на него, но если захотите ответить, то отвечайте честно: вы любите ее?
The Gadfly deliberately knocked the ash from his cigar and went on smoking in silence.Овод не спеша стряхнул пепел и продолжал молча курить.
"That means--that you don't choose to answer?"- Значит, вы не хотите ответить на мой вопрос?
"No; only that I think I have a right to know why you ask me that."- Нет, хочу, но я имею право знать, почему вы об этом спрашиваете?
"Why?- Господи боже мой!
Good God, man, can't you see why?"Да неужели вы сами не понимаете почему?
"Ah!" He laid down his cigar and looked steadily at Martini. "Yes," he said at last, slowly and softly. "I am in love with her.- А, вот что! - Овод отложил сигару в сторону и пристально посмотрел в глаза Мартини. - Да, -мягко сказал он, - я люблю ее.
But you needn't think I am going to make love to her, or worry about it.Но не думайте, что я собираюсь объясняться ей в любви.
I am only going to—"Меня ждет...
His voice died away in a strange, faint whisper.Последние слова он произнес чуть слышным шепотом.
Martini came a step nearer.Мартини подошел ближе:
"Only going--to—"- Что ждет?..
"To die."- Смерть.
He was staring straight before him with a cold, fixed look, as if he were dead already.Овод смотрел прямо перед собой холодным, остановившимся взглядом, как будто был уже мертв.
When he spoke again his voice was curiously lifeless and even.И, когда он снова заговорил, голос его звучал безжизненно и ровно.
"You needn't worry her about it beforehand," he said; "but there's not the ghost of a chance for me.- Не тревожьте ее раньше времени, - сказал он. -Нет ни тени надежды, что я останусь цел.
It's dangerous for everyone; that she knows as well as I do; but the smugglers will do their best to prevent her getting taken.Опасность грозит всем. Она знает это так же хорошо, как и я. Но контрабандисты сделают все, чтобы уберечь ее от ареста.
They are good fellows, though they are a bit rough.Они - славный народ, хотя и грубоваты.
As for me, the rope is round my neck, and when I cross the frontier I pull the noose."А моя шея давно уже в петле, и, перейдя границу, я только затяну веревку.
"Rivarez, what do you mean?- Риварес! Что с вами?
Of course it's dangerous, and particularly so for you; I understand that; but you have often crossed the frontier before and always been successful."Я, конечно, понимаю, дело предстоит опасное -особенно для вас. Но вы так часто пересекали границу, и до сих пор все сходило благополучно.
"Yes, and this time I shall fail."- Да, а на сей раз я попадусь.
"But why?- Но почему?
How can you know?"Откуда вы это взяли?
The Gadfly smiled drearily.Овод криво усмехнулся:
"Do you remember the German legend of the man that died when he met his own Double?- Помните немецкую легенду о человеке, который умер, встретившись со своим двойником?..
No?Нет?
It appeared to him at night in a lonely place, wringing its hands in despair.Двойник явился ему ночью, в пустынном месте... Он стенал, ломал руки.
Well, I met mine the last time I was in the hills; and when I cross the frontier again I shan't come back."Так вот, я тоже встретил своего двойника в прошлую поездку в Апеннины, и теперь, если я перейду границу, мне назад не вернуться.
Martini came up to him and put a hand on the back of his chair.Мартини подошел к нему и положил руку на спинку его кресла:
"Listen, Rivarez; I don't understand a word of all this metaphysical stuff, but I do understand one thing: If you feel about it that way, you are not in a fit state to g°-- Слушайте, Риварес, я отказываюсь понимать эту метафизическую галиматью, но мне ясно одно: с такими предчувствиями ехать нельзя.
The surest way to get taken is to go with a conviction that you will be taken.Самый верный способ попасться - это убедить себя в провале заранее.
You must be ill, or out of sorts somehow, to get maggots of that kind into your head.Вы, наверно, больны или чем-то расстроены, если у вас голова забита такими бреднями.
Suppose I go instead of you?Давайте я поеду, а вы оставайтесь.
I can do any practical work there is to be done, and you can send a message to your men, explaining------"Все будет сделано как надо, только дайте мне письмо к вашим друзьям с объяснением...
"And let you get killed instead?- Чтобы вас убили вместо меня?
That would be very clever."То-то было бы умно!
"Oh, I'm not likely to get killed!- Не убьют!
They don't know me as they do you.Меня там не знают, не то что вас!
And, besides, even if I did------"Да если даже убьют...
He stopped, and the Gadfly looked up with a slow, inquiring gaze.Он замолчал, и Овод посмотрел на него долгим, вопрошающим взглядом.
Martini's hand dropped by his side.Мартини снял руку со спинки кресла.
"She very likely wouldn't miss me as much as she would you," he said in his most matter-of-fact voice. "And then, besides, Rivarez, this is public business, and we have to look at it from the point of view of utility--the greatest good of the greatest number.- Ей будет гораздо тяжелее потерять вас, чем меня, - сказал он своим самым обычным тоном. -А кроме того, Риварес, это дело общественного значения, и подход к нему должен быть только один: как его выполнить, чтобы принести наибольшую пользу наибольшему количеству людей.
Your 'final value'—isn't that what the economists call it?—is higher than mine; I have brains enough to see that, though I haven't any cause to be particularly fond of you.Ваш "коэффициент полезности", как выражаются экономисты, выше моего. У меня хватает соображения понять это, хотя я не особенно благоволю к вам.
You are a bigger man than I am; I'm not sure that you are a better one, but there's more of you, and your death would be a greater loss than mine."Вы большая величина, чем я. Кто из нас лучше, не выяснено, но вы значительнее как личность, и ваша смерть будет более ощутимой потерей.
From the way he spoke he might have been discussing the value of shares on the Exchange.Все это Мартини проговорил так, будто речь у них шла о котировке биржевых акций.
The Gadfly looked up, shivering as if with cold.Овод посмотрел на него и зябко повел плечами.
"Would you have me wait till my grave opens of itself to swallow me up?- Вы хотите, чтобы я ждал, когда могила сама поглотит меня?
"If I must die, I will encounter darkness as a bride—Уж если суждено мне умереть, Смерть, как невесту, встречу я![81]
Look here, Martini, you and I are talking nonsense."Друг мой, какую мы с вами несем чепуху!
"You are, certainly," said Martini gruffly.- Вы-то несомненно несете чепуху, - угрюмо пробормотал Мартини.
"Yes, and so are you.- И вы тоже.
For Heaven's sake, don't let's go in for romantic self-sacrifice, like Don Carlos and Marquis Posa.Так не будем увлекаться самопожертвованием на манер дона Карлоса и маркиза Позы[82].
This is the nineteenth century; and if it's my business to die, I have got to do it."Мы живем в девятнадцатом веке, и, если мне положено умереть, я умру.
"And if it's my business to live, I have got to do that, I suppose.- А если мне положено уцелеть, я уцелею!
You're the lucky one, Rivarez."Счастье на вашей стороне, Риварес!
"Yes," the Gadfly assented laconically; "I was always lucky."- Да, - коротко подтвердил Овод. - Мне всегда везло.
They smoked in silence for a few minutes, and then began to talk of business details.Они молча докурили свои сигары, потом принялись обсуждать детали предстоящей поездки.
When Gemma came up to call them to dinner, neither of them betrayed in face or manner that their conversation had been in any way unusual.Когда Джемма пришла, они и виду не подали, насколько необычна была их беседа.