Martini turned away and went on pacing up and down. | Мартини отвернулся и зашагал из угла в угол. |
Presently he stopped again. | Потом опять остановился: |
"I want to ask you another question. | - Еще один вопрос. |
If you don't choose to answer it, you needn't, of course; but if you do answer, then answer honestly. Are you in love with her?" | Можете, конечно, не отвечать на него, но если захотите ответить, то отвечайте честно: вы любите ее? |
The Gadfly deliberately knocked the ash from his cigar and went on smoking in silence. | Овод не спеша стряхнул пепел и продолжал молча курить. |
"That means--that you don't choose to answer?" | - Значит, вы не хотите ответить на мой вопрос? |
"No; only that I think I have a right to know why you ask me that." | - Нет, хочу, но я имею право знать, почему вы об этом спрашиваете? |
"Why? | - Господи боже мой! |
Good God, man, can't you see why?" | Да неужели вы сами не понимаете почему? |
"Ah!" He laid down his cigar and looked steadily at Martini. "Yes," he said at last, slowly and softly. "I am in love with her. | - А, вот что! - Овод отложил сигару в сторону и пристально посмотрел в глаза Мартини. - Да, -мягко сказал он, - я люблю ее. |
But you needn't think I am going to make love to her, or worry about it. | Но не думайте, что я собираюсь объясняться ей в любви. |
I am only going to—" | Меня ждет... |
His voice died away in a strange, faint whisper. | Последние слова он произнес чуть слышным шепотом. |
Martini came a step nearer. | Мартини подошел ближе: |
"Only going--to—" | - Что ждет?.. |
"To die." | - Смерть. |
He was staring straight before him with a cold, fixed look, as if he were dead already. | Овод смотрел прямо перед собой холодным, остановившимся взглядом, как будто был уже мертв. |
When he spoke again his voice was curiously lifeless and even. | И, когда он снова заговорил, голос его звучал безжизненно и ровно. |
"You needn't worry her about it beforehand," he said; "but there's not the ghost of a chance for me. | - Не тревожьте ее раньше времени, - сказал он. -Нет ни тени надежды, что я останусь цел. |
It's dangerous for everyone; that she knows as well as I do; but the smugglers will do their best to prevent her getting taken. | Опасность грозит всем. Она знает это так же хорошо, как и я. Но контрабандисты сделают все, чтобы уберечь ее от ареста. |
They are good fellows, though they are a bit rough. | Они - славный народ, хотя и грубоваты. |
As for me, the rope is round my neck, and when I cross the frontier I pull the noose." | А моя шея давно уже в петле, и, перейдя границу, я только затяну веревку. |
"Rivarez, what do you mean? | - Риварес! Что с вами? |
Of course it's dangerous, and particularly so for you; I understand that; but you have often crossed the frontier before and always been successful." | Я, конечно, понимаю, дело предстоит опасное -особенно для вас. Но вы так часто пересекали границу, и до сих пор все сходило благополучно. |
"Yes, and this time I shall fail." | - Да, а на сей раз я попадусь. |
"But why? | - Но почему? |
How can you know?" | Откуда вы это взяли? |
The Gadfly smiled drearily. | Овод криво усмехнулся: |
"Do you remember the German legend of the man that died when he met his own Double? | - Помните немецкую легенду о человеке, который умер, встретившись со своим двойником?.. |
No? | Нет? |
It appeared to him at night in a lonely place, wringing its hands in despair. | Двойник явился ему ночью, в пустынном месте... Он стенал, ломал руки. |
Well, I met mine the last time I was in the hills; and when I cross the frontier again I shan't come back." | Так вот, я тоже встретил своего двойника в прошлую поездку в Апеннины, и теперь, если я перейду границу, мне назад не вернуться. |
Martini came up to him and put a hand on the back of his chair. | Мартини подошел к нему и положил руку на спинку его кресла: |
"Listen, Rivarez; I don't understand a word of all this metaphysical stuff, but I do understand one thing: If you feel about it that way, you are not in a fit state to g°- | - Слушайте, Риварес, я отказываюсь понимать эту метафизическую галиматью, но мне ясно одно: с такими предчувствиями ехать нельзя. |
The surest way to get taken is to go with a conviction that you will be taken. | Самый верный способ попасться - это убедить себя в провале заранее. |
You must be ill, or out of sorts somehow, to get maggots of that kind into your head. | Вы, наверно, больны или чем-то расстроены, если у вас голова забита такими бреднями. |
Suppose I go instead of you? | Давайте я поеду, а вы оставайтесь. |
I can do any practical work there is to be done, and you can send a message to your men, explaining------" | Все будет сделано как надо, только дайте мне письмо к вашим друзьям с объяснением... |
"And let you get killed instead? | - Чтобы вас убили вместо меня? |
That would be very clever." | То-то было бы умно! |
"Oh, I'm not likely to get killed! | - Не убьют! |
They don't know me as they do you. | Меня там не знают, не то что вас! |
And, besides, even if I did------" | Да если даже убьют... |
He stopped, and the Gadfly looked up with a slow, inquiring gaze. | Он замолчал, и Овод посмотрел на него долгим, вопрошающим взглядом. |
Martini's hand dropped by his side. | Мартини снял руку со спинки кресла. |
"She very likely wouldn't miss me as much as she would you," he said in his most matter-of-fact voice. "And then, besides, Rivarez, this is public business, and we have to look at it from the point of view of utility--the greatest good of the greatest number. | - Ей будет гораздо тяжелее потерять вас, чем меня, - сказал он своим самым обычным тоном. -А кроме того, Риварес, это дело общественного значения, и подход к нему должен быть только один: как его выполнить, чтобы принести наибольшую пользу наибольшему количеству людей. |
Your 'final value'—isn't that what the economists call it?—is higher than mine; I have brains enough to see that, though I haven't any cause to be particularly fond of you. | Ваш "коэффициент полезности", как выражаются экономисты, выше моего. У меня хватает соображения понять это, хотя я не особенно благоволю к вам. |
You are a bigger man than I am; I'm not sure that you are a better one, but there's more of you, and your death would be a greater loss than mine." | Вы большая величина, чем я. Кто из нас лучше, не выяснено, но вы значительнее как личность, и ваша смерть будет более ощутимой потерей. |
From the way he spoke he might have been discussing the value of shares on the Exchange. | Все это Мартини проговорил так, будто речь у них шла о котировке биржевых акций. |
The Gadfly looked up, shivering as if with cold. | Овод посмотрел на него и зябко повел плечами. |
"Would you have me wait till my grave opens of itself to swallow me up? | - Вы хотите, чтобы я ждал, когда могила сама поглотит меня? |
"If I must die, I will encounter darkness as a bride— | Уж если суждено мне умереть, Смерть, как невесту, встречу я![81] |
Look here, Martini, you and I are talking nonsense." | Друг мой, какую мы с вами несем чепуху! |
"You are, certainly," said Martini gruffly. | - Вы-то несомненно несете чепуху, - угрюмо пробормотал Мартини. |
"Yes, and so are you. | - И вы тоже. |
For Heaven's sake, don't let's go in for romantic self-sacrifice, like Don Carlos and Marquis Posa. | Так не будем увлекаться самопожертвованием на манер дона Карлоса и маркиза Позы[82]. |
This is the nineteenth century; and if it's my business to die, I have got to do it." | Мы живем в девятнадцатом веке, и, если мне положено умереть, я умру. |
"And if it's my business to live, I have got to do that, I suppose. | - А если мне положено уцелеть, я уцелею! |
You're the lucky one, Rivarez." | Счастье на вашей стороне, Риварес! |
"Yes," the Gadfly assented laconically; "I was always lucky." | - Да, - коротко подтвердил Овод. - Мне всегда везло. |
They smoked in silence for a few minutes, and then began to talk of business details. | Они молча докурили свои сигары, потом принялись обсуждать детали предстоящей поездки. |
When Gemma came up to call them to dinner, neither of them betrayed in face or manner that their conversation had been in any way unusual. | Когда Джемма пришла, они и виду не подали, насколько необычна была их беседа. |