"Yes; it's safer to have four eyes than two in case of anyone following you. | - Да. Две пары глаз вернее одной на тот случай, если за нами будут следить. |
I'll be back by twelve. | К двенадцати я вернусь. |
Be sure you don't start without me. I had better take the key, Gemma, so as not to wake anyone by ringing." | Смотрите же, не уходите без меня... Я возьму ключ, Джемма, чтобы не беспокоить вас звонком. |
She raised her eyes to his face as he took the keys. She understood that he had invented a pretext in order to leave her alone with the Gadfly. | Она внимательно посмотрела на него и поняла, что он нарочно подыскал предлог, чтобы оставить ее наедине с Оводом. |
"You and I will talk to-morrow," she said. "We shall have time in the morning, when my packing is finished." | - Мы с вами поговорим завтра, - сказала она. -Утром, когда я покончу со сборами. |
"Oh, yes! Plenty of time. There are two or three little things I want to ask you about, Rivarez; but we can talk them over on our way to the barrier. You had better send Katie to bed, Gemma; and be as quiet as you can, both of you. | - Да, времени будет вдоволь... Хотел еще задать вам два-три вопроса, Риварес, да, впрочем, потолкуем по дороге к заставе... Джемма, отошлите Кэтти спать и говорите по возможности тише. |
Good-bye till twelve, then." | Итак, до двенадцати. |
He went away with a little nod and smile, banging the door after him to let the neighbours hear that Signora Bolla's visitor was gone. | Он слегка кивнул им и, с улыбкой выйдя из комнаты, громко хлопнул наружной дверью: пусть соседи знают, что гость синьоры Боллы ушел. |
Gemma went out into the kitchen to say good-night to Katie, and came back with black coffee on a tray. | Джемма пошла на кухню отпустить Кэтти и вернулась, держа в руках поднос с чашкой черного кофе. |
"Would you like to lie down a bit?" she said. "You won't have any sleep the rest of the night." | - Не хотите ли прилечь немного? - спросила она. -Ведь вам не придется спать эту ночь. |
"Oh, dear no! | - Нет, что вы! |
I shall sleep at San Lorenzo while the men are getting my disguise ready." | Я посплю в Сан-Лоренцо, пока мне будут доставать костюм и грим. |
"Then have some coffee. Wait a minute; I will get you out the biscuits." | - Ну, так выпейте кофе... Подождите, я подам печенье. |
As she knelt down at the si de-board he suddenly stooped over her shoulder. | Она стала на колени перед буфетом, а Овод подошел и вдруг наклонился к ней: |
"Whatever have you got there? | - Что у вас там такое? |
Chocolate creams and English toffee! | Шоколадные конфеты и английский ирис! |
Why, this is l-luxury for a king!" | Да ведь это п-пища богов! |
She looked up, smiling faintly at his enthusiastic tone. | Джемма подняла глаза и улыбнулась его восторгу. |
"Are you fond of sweets? | - Вы тоже сластена? |
I always keep them for Cesare; he is a perfect baby over any kind of lollipops." | Я всегда держу эти конфеты для Чезаре. Он радуется, как ребенок, всяким лакомствам. |
"R-r-really? | - В с-самом деле? |
Well, you must get him s-some more to-morrow and give me these to take with me. | Ну, так вы ему з-завтра купите другие, а эти дайте мне с собой. |
No, let me p-p-put the toffee in my pocket; it will console me for all the lost joys of life. | Я п-положу ириски в карман, и они утешат меня за все потерянные радости жизни. |
I d-do hope they'll give me a bit of toffee to suck the day I'm hanged." | Н-надеюсь, мне будет дозволено пососать ириску, когда меня поведут на виселицу. |
"Oh, do let me find a cardboard box for it, at least, before you put it in your pocket! You will be so sticky! | - Подождите, я найду какую-нибудь коробочку -они такие липкие. |
Shall I put the chocolates in, too?" | А шоколадных тоже положить? |
"No, I want to eat them now, with you." | - Нет, эти я буду есть теперь, с вами. |
"But I don't like chocolate, and I want you to come and sit down like a reasonable human being. | - Я не люблю шоколада. Ну, садитесь и перестаньте дурачиться. |
We very likely shan't have another chance to talk quietly before one or other of us is killed, and------" | Весьма вероятно, что нам не представится случая толком поговорить, перед тем как один из нас будет убит и... |
"She d-d-doesn't like chocolate!" he murmured under his breath. "Then I must be greedy all by myself. | - Она н-не любит шоколада, - тихо пробормотал Овод. - Придется объедаться в одиночку. |
This is a case of the hangman's supper, isn't it? | Последняя трапеза накануне казни, не так ли? |
You are going to humour all my whims to-night. | Сегодня вы должны исполнять все мои прихоти. |
First of all, I want you to sit on this easy-chair, and, as you said I might lie down, I shall lie here and be comfortable." | Прежде всего я хочу, чтобы вы сели вот в это кресло, а так как мне разрешено прилечь, то я устроюсь вот здесь. Так будет удобнее. |
He threw himself down on the rug at her feet, leaning his elbow on the chair and looking up into her face. | Он лег на ковре у ног Джеммы и, облокотившись о кресло, посмотрел ей в лицо: |
"How pale you are!" he said. | - Какая вы бледная! |
"That's because you take life sadly, and don't like chocolate—" | Это потому, что вы видите в жизни только ее грустную сторону и не любите шоколада. |
"Do be serious for just five minutes! | - Да побудьте же серьезным хоть пять минут! |
After all, it is a matter of life and death." | Ведь дело идет о жизни и смерти. |
"Not even for two minutes, dear; neither life nor death is worth it." | - Даже и две минуты не хочу быть серьезным, друг мой. Ни жизнь, ни смерть не стоят того. |
He had taken hold of both her hands and was stroking them with the tips of his fingers. | Он завладел обеими ее руками и поглаживал их кончиками пальцев. |
"Don't look so grave, Minerva! | - Не смотрите же так сурово, Минерва[83]. |
You'll make me cry in a minute, and then you'll be sorry. | Еще минута, и я заплачу, а вам станет жаль меня. |
I do wish you'd smile again; you have such a d-delightfully unexpected smile. There now, don't scold me, dear! | Мне хочется, чтобы вы улыбнулись, у вас такая неожиданно добрая улыбка... Ну-ну, не бранитесь, дорогая! |
Let us eat our biscuits together, like two good children, without quarrelling over them --for to-morrow we die." | Давайте есть печенье, как двое примерных деток, и не будем ссориться - ведь завтра придет смерть. |
He took a sweet biscuit from the plate and carefully halved it, breaking the sugar ornament down the middle with scrupulous exactness. | Он взял с тарелки печенье и разделил его на две равные части, стараясь, чтобы глазурь разломилась как раз посередине. |
"This is a kind of sacrament, like what the goody-goody people have in church. | - Пусть это будет для нас причастием, которое получают в церкви благонамеренные люди. |
' Take, eat; this is my body.' | "Примите, идите; сие есть тело мое". |
And we must d-drink the wine out of the s-s-same glass, you know--yes, that is right. | И мы должны в-выпить вина из одного стакана... Да, да, вот так. |
' Do this in remembrance—'" | "Сие творите в мое воспоминание..."[84] |
She put down the glass. | Джемма поставила стакан на стол. |
"Don't!" she said, with almost a sob. | - Перестаньте! - сказала она срывающимся голосом. |
He looked up, and took her hands again. | Овод взглянул на нее и снова взял ее руки в свои. |
"Hush, then! | - Ну, полно. |
Let us be quiet for a little bit. | Давайте помолчим. |
When one of us dies, the other will remember this. | Когда один из нас умрет, другой вспомнит эти минуты. |
We will forget this loud, insistent world that howls about our ears; we will go away together, hand in hand; we will go away into the secret halls of death, and lie among the poppy-flowers. | Забудем шумный мир, который так назойливо жужжит нам в уши, пойдем рука об руку в таинственные чертоги смерти и опустимся там на ложе, усыпанное дремотными маками. |