Овод — страница 87 из 123

After dinner they sat discussing plans and making necessary arrangements till eleven o'clock, when Martini rose and took his hat.Пообедав, все трое приступили к деловому разговору. Когда пробило одиннадцать, Мартини встал и взялся за шляпу:"I will go home and fetch that riding-cloak of mine, Rivarez.- Я схожу домой и принесу вам свой дорожный плащ, Риварес.I think you will be less recognizable in it than in your light suit.В нем вас гораздо труднее будет узнать, чем в этом костюме.I want to reconnoitre a bit, too, and make sure there are no spies about before we start."Хочу кстати сделать небольшую разведку: надо посмотреть, нет ли около дома шпиков."Are you coming with me to the barrier?"- Вы проводите меня до заставы?
"Yes; it's safer to have four eyes than two in case of anyone following you.- Да. Две пары глаз вернее одной на тот случай, если за нами будут следить.
I'll be back by twelve.К двенадцати я вернусь.
Be sure you don't start without me. I had better take the key, Gemma, so as not to wake anyone by ringing."Смотрите же, не уходите без меня... Я возьму ключ, Джемма, чтобы не беспокоить вас звонком.
She raised her eyes to his face as he took the keys. She understood that he had invented a pretext in order to leave her alone with the Gadfly.Она внимательно посмотрела на него и поняла, что он нарочно подыскал предлог, чтобы оставить ее наедине с Оводом.
"You and I will talk to-morrow," she said. "We shall have time in the morning, when my packing is finished."- Мы с вами поговорим завтра, - сказала она. -Утром, когда я покончу со сборами.
"Oh, yes! Plenty of time. There are two or three little things I want to ask you about, Rivarez; but we can talk them over on our way to the barrier. You had better send Katie to bed, Gemma; and be as quiet as you can, both of you.- Да, времени будет вдоволь... Хотел еще задать вам два-три вопроса, Риварес, да, впрочем, потолкуем по дороге к заставе... Джемма, отошлите Кэтти спать и говорите по возможности тише.
Good-bye till twelve, then."Итак, до двенадцати.
He went away with a little nod and smile, banging the door after him to let the neighbours hear that Signora Bolla's visitor was gone.Он слегка кивнул им и, с улыбкой выйдя из комнаты, громко хлопнул наружной дверью: пусть соседи знают, что гость синьоры Боллы ушел.
Gemma went out into the kitchen to say good-night to Katie, and came back with black coffee on a tray.Джемма пошла на кухню отпустить Кэтти и вернулась, держа в руках поднос с чашкой черного кофе.
"Would you like to lie down a bit?" she said. "You won't have any sleep the rest of the night."- Не хотите ли прилечь немного? - спросила она. -Ведь вам не придется спать эту ночь.
"Oh, dear no!- Нет, что вы!
I shall sleep at San Lorenzo while the men are getting my disguise ready."Я посплю в Сан-Лоренцо, пока мне будут доставать костюм и грим.
"Then have some coffee. Wait a minute; I will get you out the biscuits."- Ну, так выпейте кофе... Подождите, я подам печенье.
As she knelt down at the si de-board he suddenly stooped over her shoulder.Она стала на колени перед буфетом, а Овод подошел и вдруг наклонился к ней:
"Whatever have you got there?- Что у вас там такое?
Chocolate creams and English toffee!Шоколадные конфеты и английский ирис!
Why, this is l-luxury for a king!"Да ведь это п-пища богов!
She looked up, smiling faintly at his enthusiastic tone.Джемма подняла глаза и улыбнулась его восторгу.
"Are you fond of sweets?- Вы тоже сластена?
I always keep them for Cesare; he is a perfect baby over any kind of lollipops."Я всегда держу эти конфеты для Чезаре. Он радуется, как ребенок, всяким лакомствам.
"R-r-really?- В с-самом деле?
Well, you must get him s-some more to-morrow and give me these to take with me.Ну, так вы ему з-завтра купите другие, а эти дайте мне с собой.
No, let me p-p-put the toffee in my pocket; it will console me for all the lost joys of life.Я п-положу ириски в карман, и они утешат меня за все потерянные радости жизни.
I d-do hope they'll give me a bit of toffee to suck the day I'm hanged."Н-надеюсь, мне будет дозволено пососать ириску, когда меня поведут на виселицу.
"Oh, do let me find a cardboard box for it, at least, before you put it in your pocket! You will be so sticky!- Подождите, я найду какую-нибудь коробочку -они такие липкие.
Shall I put the chocolates in, too?"А шоколадных тоже положить?
"No, I want to eat them now, with you."- Нет, эти я буду есть теперь, с вами.
"But I don't like chocolate, and I want you to come and sit down like a reasonable human being.- Я не люблю шоколада. Ну, садитесь и перестаньте дурачиться.
We very likely shan't have another chance to talk quietly before one or other of us is killed, and------"Весьма вероятно, что нам не представится случая толком поговорить, перед тем как один из нас будет убит и...
"She d-d-doesn't like chocolate!" he murmured under his breath. "Then I must be greedy all by myself.- Она н-не любит шоколада, - тихо пробормотал Овод. - Придется объедаться в одиночку.
This is a case of the hangman's supper, isn't it?Последняя трапеза накануне казни, не так ли?
You are going to humour all my whims to-night.Сегодня вы должны исполнять все мои прихоти.
First of all, I want you to sit on this easy-chair, and, as you said I might lie down, I shall lie here and be comfortable."Прежде всего я хочу, чтобы вы сели вот в это кресло, а так как мне разрешено прилечь, то я устроюсь вот здесь. Так будет удобнее.
He threw himself down on the rug at her feet, leaning his elbow on the chair and looking up into her face.Он лег на ковре у ног Джеммы и, облокотившись о кресло, посмотрел ей в лицо:
"How pale you are!" he said.- Какая вы бледная!
"That's because you take life sadly, and don't like chocolate—"Это потому, что вы видите в жизни только ее грустную сторону и не любите шоколада.
"Do be serious for just five minutes!- Да побудьте же серьезным хоть пять минут!
After all, it is a matter of life and death."Ведь дело идет о жизни и смерти.
"Not even for two minutes, dear; neither life nor death is worth it."- Даже и две минуты не хочу быть серьезным, друг мой. Ни жизнь, ни смерть не стоят того.
He had taken hold of both her hands and was stroking them with the tips of his fingers.Он завладел обеими ее руками и поглаживал их кончиками пальцев.
"Don't look so grave, Minerva!- Не смотрите же так сурово, Минерва[83].
You'll make me cry in a minute, and then you'll be sorry.Еще минута, и я заплачу, а вам станет жаль меня.
I do wish you'd smile again; you have such a d-delightfully unexpected smile. There now, don't scold me, dear!Мне хочется, чтобы вы улыбнулись, у вас такая неожиданно добрая улыбка... Ну-ну, не бранитесь, дорогая!
Let us eat our biscuits together, like two good children, without quarrelling over them --for to-morrow we die."Давайте есть печенье, как двое примерных деток, и не будем ссориться - ведь завтра придет смерть.
He took a sweet biscuit from the plate and carefully halved it, breaking the sugar ornament down the middle with scrupulous exactness.Он взял с тарелки печенье и разделил его на две равные части, стараясь, чтобы глазурь разломилась как раз посередине.
"This is a kind of sacrament, like what the goody-goody people have in church.- Пусть это будет для нас причастием, которое получают в церкви благонамеренные люди.
' Take, eat; this is my body.'"Примите, идите; сие есть тело мое".
And we must d-drink the wine out of the s-s-same glass, you know--yes, that is right.И мы должны в-выпить вина из одного стакана... Да, да, вот так.
' Do this in remembrance—'""Сие творите в мое воспоминание..."[84]
She put down the glass.Джемма поставила стакан на стол.
"Don't!" she said, with almost a sob.- Перестаньте! - сказала она срывающимся голосом.
He looked up, and took her hands again.Овод взглянул на нее и снова взял ее руки в свои.
"Hush, then!- Ну, полно.
Let us be quiet for a little bit.Давайте помолчим.
When one of us dies, the other will remember this.Когда один из нас умрет, другой вспомнит эти минуты.
We will forget this loud, insistent world that howls about our ears; we will go away together, hand in hand; we will go away into the secret halls of death, and lie among the poppy-flowers.Забудем шумный мир, который так назойливо жужжит нам в уши, пойдем рука об руку в таинственные чертоги смерти и опустимся там на ложе, усыпанное дремотными маками.