Овод — страница 88 из 123

Hush!Молчите!We will be quite still."Не надо говорить.He laid his head down against her knee and covered his face.Он положил голову к ней на колени и закрыл рукой лицо.In the silence she bent over him, her hand on the black head.Джемма молча провела ладонью по его темным кудрям.So the time slipped on and on; and they neither moved nor spoke.Время шло, а они сидели, не двигаясь, не говоря ни слова."Dear, it is almost twelve," she said at last.- Друг мой, скоро двенадцать, - сказала наконец Джемма.He raised his head.Овод поднял голову. - Нам осталось лишь несколько минут."We have only a few minutes more; Martini will be back presently.Мартини сейчас вернется.Perhaps we shall never see each other again.Быть может, мы никогда больше не увидимся.Have you nothing to say to me?"Неужели вам нечего сказать мне?He slowly rose and walked away to the other side of the room.Овод медленно встал и отошел в другой конец комнаты.There was a moment's silence.С минуту оба молчали."I have one thing to say," he began in a hardly audible voice; "one thing--to tell you—"- Я скажу вам только одно, - еле слышно проговорил он, - скажу вам...
He stopped and sat down by the window, hiding his face in both hands.Он замолчал и, сев у окна, закрыл лицо руками.
"You have been a long time deciding to be merciful," she said softly.- Наконец-то вы решили сжалиться надо мной, -прошептала Джемма.
"I have not seen much mercy in my life; and I thought--at first--you wouldn't care—"- Меня жизнь тоже никогда не жалела. Я... я думал сначала, что вам... все равно.
"You don't think that now."- Теперь вы этого не думаете?
She waited a moment for him to speak and then crossed the room and stood beside him.Не дождавшись его ответа, Джемма подошла и стала рядом с ним.
"Tell me the truth at last," she whispered. "Think, if you are killed and I not--I should have to go through all my life and never know--never be quite sure—"- Скажите мне правду! - прошептала она. - Ведь если вас убьют, а меня нет, я до конца дней своих так и не узнаю... так и не уверюсь, что...
He took her hands and clasped them tightly.Он взял ее руки и крепко сжал их:
"If I am killed— You see, when I went to South America— Ah, Martini!"- Если меня убьют... Видите ли, когда я уехал в Южную Америку... Ах, вот и Мартини!
He broke away with a violent start and threw open the door of the room.Овод рванулся с места и распахнул дверь.
Martini was rubbing his boots on the mat.Мартини вытирал ноги о коврик.
"Punctual to the m-m-minute, as usual!- Пунктуальны, как всегда, - м-минута в минуту!
You're an an-n-nimated chronometer, Martini.Вы ж-живой хронометр, Мартини.
Is that the r-r-riding-cloak?"Это и есть ваш д-дорожный плащ?
"Yes; and two or three other things.- Да, тут еще кое-какие вещи.
I have kept them as dry as I could, but it's pouring with rain.Я старался донести их сухими, но дождь льет как из ведра.
You will have a most uncomfortable ride, I'm afraid."Скверно вам будет ехать.
"Oh, that's no matter.- Вздор!
Is the street clear?"Ну, как на улице - все спокойно?
"Yes; all the spies seem to have gone to bed.- Да. Шпики, должно быть, ушли спать.
I don't much wonder either, on such a villainous night. Is that coffee, Gemma?Оно и не удивительно в такую скверную погоду... Это кофе, Джемма?
He ought to have something hot before he goes out into the wet, or he will catch cold."Риваресу следовало бы выпить чего-нибудь горячего, прежде чем выходить на дождь, не то простуда обеспечена.
"It is black coffee, and very strong.- Это черный кофе. Очень крепкий.
I will boil some milk."Я пойду вскипячу молоко.
She went into the kitchen, passionately clenching her teeth and hands to keep from breaking down.Джемма пошла на кухню, крепко сжав зубы, чтобы не разрыдаться.
When she returned with the milk the Gadfly had put on the riding-cloak and was fastening the leather gaiters which Martini had brought.Когда она вернулась с молоком, Овод был уже в плаще и застегивал кожаные гетры, принесенные Мартини.
He drank a cup of coffee, standing, and took up the broad-brimmed riding hat.Он стоя выпил чашку кофе и взял широкополую дорожную шляпу.
"I think it's time to start, Martini; we must make a round before we go to the barrier, in case of anything.- Пора отправляться, Мартини. На всякий случай пойдем к заставе кружным путем... До свидания, синьора.
Good-bye, for the present, signora; I shall meet you at Forli on Friday, then, unless anything special turnsup.Я увижу вас в пятницу в Форли, если, конечно, ничего не случится.
Wait a minute; th-this is the address."Подождите минутку, в-вот вам адрес.
He tore a leaf out of his pocket-book and wrote a few words in pencil.Овод вырвал листок из записной книжки и написал на нем несколько слов карандашом.
"I have it already," she said in a dull, quiet voice.- У меня он уже есть, - ответила Джемма безжизненно ровным голосом.
"H-have you?- Разве?
Well, there it is, anyway. Come, Martini.Ну, в-все равно, возьмите на всякий случай... Идем, Мартини.
Sh-sh-sh!Тише!
Don't let the door creak!"Чтобы дверь даже не скрипнула.
They crept softly downstairs.Они осторожно сошли вниз.
When the street door clicked behind them she went back into the room and mechanically unfolded the paper he had put into her hand.Когда наружная дверь затворилась за ними, Джемма вернулась в комнату и машинально взглянула на бумажку, которую дал ей Овод.
Underneath the address was written:Под адресом было написано:
"I will tell you everything there."Я скажу вам все при свидании.
CHAPTER II.Глава II
IT was market-day in Brisighella, and the country folk had come in from the villages and hamlets of the district with their pigs and poultry, their dairy produce and droves of half-wild mountain cattle.В Бризигелле был базарный день. Из соседних деревушек и сел съехались крестьяне - кто с домашней птицей и свиньями, кто с молоком, с маслом, кто с гуртами полудикого горного скота.
The market-place was thronged with a perpetually shifting crowd, laughing, joking, bargaining for dried figs, cheap cakes, and sunflower seeds.Люди толпами двигались взад и вперед по площади, смеясь, отпуская шутки, торгуясь с продавцами дешевых пряников, винных ягод и семечек.
The brown, bare-footed children sprawled, face downward, on the pavement in the hot sun, while their mothers sat under the trees with their baskets of butter and eggs.Загорелые босоногие мальчишки валялись на мостовой под горячими лучами солнца, а матери их сидели под деревьями с корзинами яиц и масла.
Monsignor Montanelli, coming out to wish the peopleМонсеньер Монтанелли вышел на площадь поздороваться с народом.
"Good-morning," was at once surrounded by a clamourous throng of children, holding up for his acceptance great bunches of irises and scarlet poppies and sweet white narcissus from the mountain slopes.Его сразу окружила шумная толпа детей, протягивающих ему пучки ирисов, красных маков и нежных белых нарциссов, собранных по горным склонам.
His passion for wild flowers was affectionately tolerated by the people, as one of the little follies which sit gracefully on very wise men.На любовь кардинала к диким цветам смотрели снисходительно, как на одну из слабостей, которые к лицу мудрым людям.
If anyone less universally beloved had filled his house with weeds and grasses they would have laughed at him; but the "blessed Cardinal" could afford a few harmless eccentricities.Если бы кто-нибудь другой на его месте наполнял свой дом травами и растениями, над ним бы, наверно, смеялись, но "добрый кардинал" мог позволить себе такие невинные причуды.
"Well, Mariuccia," he said, stopping to pat one of the children on the head; "you have grown since I saw you last.- А, Мариучча! - сказал он, останавливаясь около маленькой девочки и гладя ее по головке. - Как ты выросла!
And how is the grandmother's rheumatism?"А бабушка все мучается ревматизмом?
"She's been better lately, Your Eminence; but mother's bad now."- Бабушке лучше, ваше преосвященство, а вот мама у нас заболела.
"I'm sorry to hear that; tell the mother to come down here some day and see whether Dr.- Бедная!
Giordani can do anything for her. I will find somewhere to put her up; perhaps the change will do her good.