He stopped and sat down by the window, hiding his face in both hands. | Он замолчал и, сев у окна, закрыл лицо руками. |
"You have been a long time deciding to be merciful," she said softly. | - Наконец-то вы решили сжалиться надо мной, -прошептала Джемма. |
"I have not seen much mercy in my life; and I thought--at first--you wouldn't care—" | - Меня жизнь тоже никогда не жалела. Я... я думал сначала, что вам... все равно. |
"You don't think that now." | - Теперь вы этого не думаете? |
She waited a moment for him to speak and then crossed the room and stood beside him. | Не дождавшись его ответа, Джемма подошла и стала рядом с ним. |
"Tell me the truth at last," she whispered. "Think, if you are killed and I not--I should have to go through all my life and never know--never be quite sure—" | - Скажите мне правду! - прошептала она. - Ведь если вас убьют, а меня нет, я до конца дней своих так и не узнаю... так и не уверюсь, что... |
He took her hands and clasped them tightly. | Он взял ее руки и крепко сжал их: |
"If I am killed— You see, when I went to South America— Ah, Martini!" | - Если меня убьют... Видите ли, когда я уехал в Южную Америку... Ах, вот и Мартини! |
He broke away with a violent start and threw open the door of the room. | Овод рванулся с места и распахнул дверь. |
Martini was rubbing his boots on the mat. | Мартини вытирал ноги о коврик. |
"Punctual to the m-m-minute, as usual! | - Пунктуальны, как всегда, - м-минута в минуту! |
You're an an-n-nimated chronometer, Martini. | Вы ж-живой хронометр, Мартини. |
Is that the r-r-riding-cloak?" | Это и есть ваш д-дорожный плащ? |
"Yes; and two or three other things. | - Да, тут еще кое-какие вещи. |
I have kept them as dry as I could, but it's pouring with rain. | Я старался донести их сухими, но дождь льет как из ведра. |
You will have a most uncomfortable ride, I'm afraid." | Скверно вам будет ехать. |
"Oh, that's no matter. | - Вздор! |
Is the street clear?" | Ну, как на улице - все спокойно? |
"Yes; all the spies seem to have gone to bed. | - Да. Шпики, должно быть, ушли спать. |
I don't much wonder either, on such a villainous night. Is that coffee, Gemma? | Оно и не удивительно в такую скверную погоду... Это кофе, Джемма? |
He ought to have something hot before he goes out into the wet, or he will catch cold." | Риваресу следовало бы выпить чего-нибудь горячего, прежде чем выходить на дождь, не то простуда обеспечена. |
"It is black coffee, and very strong. | - Это черный кофе. Очень крепкий. |
I will boil some milk." | Я пойду вскипячу молоко. |
She went into the kitchen, passionately clenching her teeth and hands to keep from breaking down. | Джемма пошла на кухню, крепко сжав зубы, чтобы не разрыдаться. |
When she returned with the milk the Gadfly had put on the riding-cloak and was fastening the leather gaiters which Martini had brought. | Когда она вернулась с молоком, Овод был уже в плаще и застегивал кожаные гетры, принесенные Мартини. |
He drank a cup of coffee, standing, and took up the broad-brimmed riding hat. | Он стоя выпил чашку кофе и взял широкополую дорожную шляпу. |
"I think it's time to start, Martini; we must make a round before we go to the barrier, in case of anything. | - Пора отправляться, Мартини. На всякий случай пойдем к заставе кружным путем... До свидания, синьора. |
Good-bye, for the present, signora; I shall meet you at Forli on Friday, then, unless anything special turnsup. | Я увижу вас в пятницу в Форли, если, конечно, ничего не случится. |
Wait a minute; th-this is the address." | Подождите минутку, в-вот вам адрес. |
He tore a leaf out of his pocket-book and wrote a few words in pencil. | Овод вырвал листок из записной книжки и написал на нем несколько слов карандашом. |
"I have it already," she said in a dull, quiet voice. | - У меня он уже есть, - ответила Джемма безжизненно ровным голосом. |
"H-have you? | - Разве? |
Well, there it is, anyway. Come, Martini. | Ну, в-все равно, возьмите на всякий случай... Идем, Мартини. |
Sh-sh-sh! | Тише! |
Don't let the door creak!" | Чтобы дверь даже не скрипнула. |
They crept softly downstairs. | Они осторожно сошли вниз. |
When the street door clicked behind them she went back into the room and mechanically unfolded the paper he had put into her hand. | Когда наружная дверь затворилась за ними, Джемма вернулась в комнату и машинально взглянула на бумажку, которую дал ей Овод. |
Underneath the address was written: | Под адресом было написано: |
"I will tell you everything there." | Я скажу вам все при свидании. |
CHAPTER II. | Глава II |
IT was market-day in Brisighella, and the country folk had come in from the villages and hamlets of the district with their pigs and poultry, their dairy produce and droves of half-wild mountain cattle. | В Бризигелле был базарный день. Из соседних деревушек и сел съехались крестьяне - кто с домашней птицей и свиньями, кто с молоком, с маслом, кто с гуртами полудикого горного скота. |
The market-place was thronged with a perpetually shifting crowd, laughing, joking, bargaining for dried figs, cheap cakes, and sunflower seeds. | Люди толпами двигались взад и вперед по площади, смеясь, отпуская шутки, торгуясь с продавцами дешевых пряников, винных ягод и семечек. |
The brown, bare-footed children sprawled, face downward, on the pavement in the hot sun, while their mothers sat under the trees with their baskets of butter and eggs. | Загорелые босоногие мальчишки валялись на мостовой под горячими лучами солнца, а матери их сидели под деревьями с корзинами яиц и масла. |
Monsignor Montanelli, coming out to wish the people | Монсеньер Монтанелли вышел на площадь поздороваться с народом. |
"Good-morning," was at once surrounded by a clamourous throng of children, holding up for his acceptance great bunches of irises and scarlet poppies and sweet white narcissus from the mountain slopes. | Его сразу окружила шумная толпа детей, протягивающих ему пучки ирисов, красных маков и нежных белых нарциссов, собранных по горным склонам. |
His passion for wild flowers was affectionately tolerated by the people, as one of the little follies which sit gracefully on very wise men. | На любовь кардинала к диким цветам смотрели снисходительно, как на одну из слабостей, которые к лицу мудрым людям. |
If anyone less universally beloved had filled his house with weeds and grasses they would have laughed at him; but the "blessed Cardinal" could afford a few harmless eccentricities. | Если бы кто-нибудь другой на его месте наполнял свой дом травами и растениями, над ним бы, наверно, смеялись, но "добрый кардинал" мог позволить себе такие невинные причуды. |
"Well, Mariuccia," he said, stopping to pat one of the children on the head; "you have grown since I saw you last. | - А, Мариучча! - сказал он, останавливаясь около маленькой девочки и гладя ее по головке. - Как ты выросла! |
And how is the grandmother's rheumatism?" | А бабушка все мучается ревматизмом? |
"She's been better lately, Your Eminence; but mother's bad now." | - Бабушке лучше, ваше преосвященство, а вот мама у нас заболела. |
"I'm sorry to hear that; tell the mother to come down here some day and see whether Dr. | - Бедная! |
Giordani can do anything for her. I will find somewhere to put her up; perhaps the change will do her good. |