Овод — страница 9 из 123

Он страстно вслушивался в проповеди padre, стараясь уловить в них следы внутреннего родства с республиканскими идеями; подолгу размышлял над евангелием и радовался демократическому духу христианства в дни его возникновения.One day in January he called at the seminary to return a book which he had borrowed.В один из январских дней Артур зашел в семинарию вернуть взятую им книгу.Hearing that the Father Director was out, he went up to Montanelli's private study, placed the volume on its shelf, and was about to leave the room when the title of a book lying on the table caught his eyes.Узнав, что отец ректор вышел, он поднялся в кабинет Монтанелли, поставил том на полку и хотел уже идти, как вдруг внимание его привлекла книга, лежавшая на столе.It was Dante'sЭто было сочинение Данте -"De Monarchia.""De Monarchia"[16].He began to read it and soon became so absorbed that when the door opened and shut he did not hear.Артур начал читать книгу и скоро так увлекся, что не услышал, как отворилась и снова затворилась дверь.He was aroused from his preoccupation by Montanelli's voice behind him.Он оторвался от чтения только тогда, когда за его спиной раздался голос Монтанелли."I did not expect you to-day," said the Padre, glancing at the title of the book. "I was just going to send and ask if you could come to me this evening."- Вот не ждал тебя сегодня! - сказал padre, взглянув на заголовок книги. - Я только что собирался послать к тебе справиться, не придешь ли ты вечером."Is it anything important?- Что-нибудь важное?
I have an engagement for this evening; but I will miss it if--—"Я занят сегодня, но если...
"No; to-morrow will do.- Нет, можно и завтра.
I want to see you because I am going away on Tuesday.Мне хотелось видеть тебя - я уезжаю во вторник.
I have been sent for to Rome."Меня вызывают в Рим.
"To Rome?- В Рим?
For long?"Надолго?
"The letter says, 'till after Easter.'- В письме говорится, что до конца пасхи.
It is from the Vatican.Оно из Ватикана[17].
I would have let you know at once, but have been very busy settling up things about the seminary and making arrangements for the new Director."Я хотел сразу дать тебе знать, но все время был занят то делами семинарии, то приготовлениями к приезду нового ректора.
"But, Padre, surely you are not giving up the seminary?"- Padre, я надеюсь, вы не покинете семинарии?
"It will have to be so; but I shall probably come back to Pisa, for some time at least."- Придется. Но я, вероятно, еще приеду в Пизу. По крайней мере на время.
"But why are you giving it up?"- Но почему вы уходите?
"Well, it is not yet officially announced; but I am offered a bishopric."- Видишь ли... Это еще не объявлено официально, но мне предлагают епископство.
"Padre!- Padre!
Where?"Где?
"That is the point about which I have to go to Rome.- Для этого мне надо ехать в Рим.
It is not yet decided whether I am to take a see in the Apennines, or to remain here as Suffragan."Еще не решено, получу ли я епархию в Апеннинах или останусь викарием здесь.
"And is the new Director chosen yet?"- А новый ректор уже назначен?
"Father Cardi has been nominated and arrives here to-morrow."- Да, отец Карди. Он приедет завтра.
"Is not that rather sudden?"- Как все это неожиданно!
"Yes; but—The decisions of the Vatican are sometimes not communicated till the last moment."- Да... решения Ватикана часто объявляются в самую последнюю минуту.
"Do you know the new Director?"- Вы знакомы с новым ректором?
"Not personally; but he is very highly spoken of.- Лично незнаком, но его очень хвалят.
Monsignor Belloni, who writes, says that he is a man of great erudition."Монсеньер Беллони пишет, что это человек очень образованный.
"The seminary will miss you terribly."- Для семинарии ваш уход - большая потеря.
"I don't know about the seminary, but I am sure you will miss me, carino; perhaps almost as much as I shall miss you."- Не знаю, как семинария, но ты, carino, будешь чувствовать мое отсутствие. Может быть, почти так же, как я твое.
"I shall indeed; but I am very glad, for all that."- Да, это верно. И все-таки я радуюсь за вас.
"Are you?- Радуешься?
I don't know that I am."А я не знаю, радоваться ли мне.
He sat down at the table with a weary look on his face; not the look of a man who is expecting high promotion.Монтанелли сел к столу, и вид у него был такой усталый, точно он на самом деле не радовался высокому назначению.
"Are you busy this afternoon, Arthur?" he said after a moment. "If not, I wish you would stay with me for a while, as you can't come to-night.- Ты занят сегодня днем, Артур? - начал он после минутной паузы. - Если нет, останься со мной, раз ты не можешь зайти вечером.
I am a little out of sorts, I think; and I want to see as much of you as possible before leaving."Мне что-то не по себе, Я хочу как можно дольше побыть с тобой до отъезда.
"Yes, I can stay a bit. I am due at six."- Хорошо, только в шесть часов я должен быть...
"One of your meetings?"- На каком-нибудь собрании?
Arthur nodded; and Montanelli changed the subject hastily.Артур кивнул, и Монтанелли быстро переменил тему разговора.
"I want to speak to you about yourself," he said. "You will need another confessor in my absence."- Я хотел поговорить о твоих делах, - начал он. - В мое отсутствие тебе будет нужен другой духовник.
"When you come back I may go on confessing to you, may I not?"- Но когда вы вернетесь, я ведь смогу прийти к вам на исповедь?
"My dear boy, how can you ask?- Дорогой мой, что за вопрос!
Of course I am speaking only of the three or four months that I shall be away.Я говорю только о трех или четырех месяцах, когда меня здесь не будет.
Will you go to one of the Fathers of Santa Caterina?"Согласен ты взять в духовники кого-нибудь из отцов Санта-Катарины[18]?
"Very well."- Согласен.
They talked of other matters for a little while; then Arthur rose.Они поговорили немного о других делах. Артур поднялся:
"I must go, Padre; the students will be waiting for me."- Мне пора. Студенты будут ждать меня.
The haggard look came back to Montanelli's face.Мрачная тень снова пробежала по лицу Монтанелли.
"Already?- Уже?
You had almost charmed away my black mood.А я только начал отвлекаться от своих черных мыслей.
Well, good-bye."Ну что ж, прощай!
"Good-bye.- Прощайте.
I will be sure to come to-morrow."Завтра я опять приду.
"Try to come early, so that I may have time to see you alone.- Приходи пораньше, чтобы я успел повидать тебя наедине.
Father Cardi will be here. Arthur, my dear boy, be careful while I am gone; don't be led into doing anything rash, at least before I come back.Завтра приезжает отец Карди... Артур, дорогой мой, прошу тебя, будь осторожен, не совершай необдуманных поступков, по крайней мере до моего возвращения.
You cannot think how anxious I feel about leaving you."Ты не можешь себе представить, как я боюсь оставлять тебя одного!
"There is no need, Padre; everything is quite quiet. It will be a long time yet."- Напрасно, padre. Сейчас все совершенно спокойно, и так будет еще долгое время.
"Good-bye," Montanelli said abruptly, and sat down to his writing.- Ну, прощай! - отрывисто сказал Монтанелли и склонился над своими бумагами. * * *
The first person upon whom Arthur's eyes fell, as he entered the room where the students' little gatherings were held, was his old playmate, Dr. Warren's daughter.Войдя в комнату, где происходило студенческое собрание, Артур прежде всего увидел подругу своих детских игр, дочь доктора Уоррена.
She was sitting in a corner by the window, listening with an absorbed and earnest face to what one of the "initiators," a tall young Lombard in a threadbare coat, was saying to her.Она сидела у окна в углу и внимательно слушала, что говорил ей высокий молодой ломбардец в поношенном костюме - один из инициаторов движения.
During the last few months she had changed and developed greatly, and now looked a grown-up young woman, though the dense black plaits still hung down her back in school-girl fashion.За последние несколько месяцев она сильно изменилась, развилась и теперь стала совсем взрослой девушкой. Только две толстые черные косы за спиной еще напоминали недавнюю школьницу.