Овод — страница 90 из 123

Те сейчас же поднялись и пошли за ним. Таким образом, все семеро, не возбудив ничьих подозрений, стояли теперь у ступенек дворца. Каждый придерживал одной рукой спрятанный за пазухой пистолет. Лошади, привязанные у подъезда, были в двух шагах от них."Don't betray yourselves till I move," the Gadfly said softly and clearly. "They may not recognize us.- Не выдавайте себя, прежде чем я не подам сигнала, - сказал Овод тихим, но внятным голосом. - Может быть, нас и не узнают.When I fire, then begin in order.Когда я выстрелю, открывайте огонь и вы.Don't fire at the men; lame their horses--then they can't follow us.Но не в людей - лошадям в ноги: тогда нас не смогут преследовать.Three of you fire, while the other three reload.Трое пусть стреляют, трое перезаряжают пистолеты.If anyone comes between you and our horses, kill him.Если кто-нибудь станет между нами и лошадьми -убивайте.I take the roan.Я беру себе чалую.When I throw down my cap, each man for himself; don't stop for anything."Как только брошу картуз на землю, действуйте каждый на свой страх и риск и не останавливайтесь ни в коем случае."Here they come," said Michele; and the Gadfly turned round, with an air of naive and stupid wonder, as the people suddenly broke off in their bargaining.- Едут, - сказал Микеле. Продавцы и покупатели вдруг засуетились, и Овод обернулся; на лице его было написано простодушное удивление.Fifteen armed men rode slowly into the marketplace.Пятнадцать вооруженных всадников медленно выехали из переулка на базарную площадь.They had great difficulty to get past the throng of people at all, and, but for the spies at the corners of the square, all the seven conspirators could have slipped quietly away while the attention of the crowd was fixed upon the soldiers.Они с трудом прокладывали себе дорогу в толпе, и если бы не сыщики, расставленные на всех углах, все семеро заговорщиков могли бы спокойно скрыться, пока толпа глазела на солдат.Michele moved a little closer to the Gadfly.Микеле придвинулся к Оводу:"Couldn't we get away now?"- Не уйти ли нам теперь?"No; we're surrounded with spies, and one of them has recognized me.- Невозможно. Мы окружены сыщиками, один из них уже узнал меня.He has just sent a man to tell the captain where I am.Вон он послал сказать об этом капитану.Our only chance is to lame their horses."Единственный выход - стрелять по лошадям."Which is the spy?"- Где этот сыщик?"The first man I fire at.- Я буду стрелять в него первого.Are you all ready?Все готовы?They have made a lane to us; they are going to come with a rush."Они уже двинулись к нам. Сейчас кинутся."Out of the way there!" shouted the captain. "In the name of His Holiness!"- Прочь с дороги! - крикнул капитан. - Именем его святейшества приказываю расступиться!
The crowd had drawn back, startled and wondering; and the soldiers made a quick dash towards the little group standing by the palace steps.Толпа раздалась, испуганная и удивленная, и солдаты ринулись на небольшую группу людей, стоявших у дворцового подъезда.
The Gadfly drew a pistol from his blouse and fired, not at the advancing troops, but at the spy, who was approaching the horses, and who fell back with a broken collar-bone.Овод вытащил из-под блузы пистолет и выстрелил, но не в приближающийся отряд, а в сыщика, который подбирался к лошадям. Тот упал с раздробленной ключицей.
Immediately after the report, six more shots were fired in quick succession, as the conspirators moved steadily closer to the tethered horses.Почти в ту же секунду раздались один за другим еще шесть выстрелов, и заговорщики начали отступать.
One of the cavalry horses stumbled and plunged; another fell to the ground with a fearful cry.Одна из кавалерийских лошадей споткнулась и шарахнулась в сторону. Другая упала, громко заржав.
Then, through the shrieking of the panic-stricken people, came the loud, imperious voice of the officer in command, who had risen in the stirrups and was holding a sword above his head.В толпе, охваченной паникой, послышались крики, но они не смогли заглушить властный голос офицера, командующего отрядом. Он поднялся на стременах и взмахнул саблей:
"This way, men!"- Сюда! За мной!
He swayed in the saddle and sank back; the Gadfly had fired again with his deadly aim.И вдруг закачался в седле и упал навзничь. Овод снова выстрелил и не промахнулся.
A little stream of blood was trickling down the captain's uniform; but he steadied himself with a violent effort, and, clutching at his horse's mane, cried out fiercely:По мундиру капитана алыми ручейками полилась кровь, но яростным усилием воли он выпрямился, цепляясь за гриву коня, и злобно крикнул:
"Kill that lame devil if you can't take him alive!- Убейте этого хромого дьявола, если не можете взять его живым!
It's Rivarez!"Это Риварес!
"Another pistol, quick!" the Gadfly called to his men; "and go!"- Дайте пистолет, скорей! - крикнул Овод товарищам. - И бегите!
He flung down his cap.Он бросил наземь картуз.
It was only just in time, for the swords of the now infuriated soldiers were flashing close in front of him.И вовремя: сабли разъяренных солдат сверкнули над самой его головой.
"Put down your weapons, all of you!"- Бросьте оружие!
Cardinal Montanelli had stepped suddenly between the combatants; and one of the soldiers cried out in a voice sharp with terror:Между сражающимися вдруг выросла фигура кардинала Монтанелли. Один из солдат в ужасе крикнул:
"Your Eminence!- Ваше преосвященство!
My God, you'll be murdered!"Боже мой, вас убьют!
Montanelli only moved a step nearer, and faced the Gadfly's pistol.Но Монтанелли сделал еще шаг вперед и стал перед дулом пистолета Овода.
Five of the conspirators were already on horseback and dashing up the hilly street.Пятеро заговорщиков уже были на конях и мчались вверх по крутой улице.
Marcone sprang on to the back of his mare.Марконе только успел вскочить в седло.
In the moment of riding away, he glanced back to see whether his leader was in need of help.Но прежде чем ускакать, он обернулся: не нужно ли помочь предводителю?
The roan was close at hand, and in another instant all would have been safe; but as the figure in the scarlet cassock stepped forward, the Gadfly suddenly wavered and the hand with the pistol sank down.Чалая стояла близко. Еще миг - и все семеро были бы спасены. Но как только фигура в пунцовой кардинальской сутане выступила вперед, Овод покачнулся, и его рука, державшая пистолет, опустилась.
The instant decided everything.Это мгновение решило все.
Immediately he was surrounded and flung violently to the ground, and the weapon was dashed out of his hand by a blow from the flat of a soldier's sword.Овода окружили и сшибли с ног; один из солдат ударом сабли выбил пистолет у него из руки.
Marcone struck his mare's flank with the stirrup; the hoofs of the cavalry horses were thundering up the hill behind him; and it would have been worse than useless to stay and be taken too.Марконе дал шпоры. Кавалерийские лошади цокали подковами в двух шагах от него. Задерживаться было бессмысленно.
Turning in the saddle as he galloped away, to fire a last shot in the teeth of the nearest pursuer, he saw the Gadfly, with blood on his face, trampled under the feet of horses and soldiers and spies; and heard the savage curses of the captors, the yells of triumph and rage.Повернувшись в седле на всем скаку и послав последний выстрел в ближайшего преследователя, он увидел Овода. Лицо его было залито кровью. Лошади, солдаты и сыщики топтали его ногами. Марконе услышал яростную брань и торжествующие возгласы.
Montanelli did not notice what had happened; he had moved away from the steps, and was trying to calm the terrified people. Presently, as he stooped over the wounded spy, a startled movement of the crowd made him look up.Монтанелли не видел, что произошло. Он успокоил объятых страхом людей, потом наклонился над раненым сыщиком, но тут толпа испуганно всколыхнулась, и это заставило его поднять голову.
The soldiers were crossing the square, dragging their prisoner after them by the rope with which his hands were tied.Солдаты пересекали площадь, волоча своего пленника за веревку, которой он был связан по рукам.
His face was livid with pain and exhaustion, and he panted fearfully for breath; but he looked round at the Cardinal, smiling with white lips, and whispered:Лицо его посерело от боли, дыхание с хрипом вырывалось из груди, и все же он обернулся в сторону кардинала и, улыбнувшись побелевшими губами, прошептал;
"I c-cong-gratulate your Eminence."- П-поздравляю, ваше преосвященство!..