Овод — страница 91 из 123

* * *Five days later Martini reached Forli.Пять дней спустя Мартини подъезжал к Форли.He had received from Gemma by post a bundle of printed circulars, the signal agreed upon in case of his being needed in any special emergency; and, remembering the conversation on the terrace, he guessed the truth at once.Джемма прислала ему по почте пачку печатных объявлений - условный знак, означавший, что события требуют его присутствия. Мартини вспомнил разговор на террасе и сразу угадал истину.All through the journey he kept repeating to himself that there was no reason for supposing anything to have happened to the Gadfly, and that it was absurd to attach any importance to the childish superstitions of so nervous and fanciful a person; but the more he reasoned with himself against the idea, the more firmly did it take possession of his mind.Всю дорогу он не переставал твердить себе: нет оснований бояться, что с Оводом что-то случилось. Разве можно придавать значение ребяческим фантазиям такого неуравновешенного человека? Но чем больше он убеждал себя в этом, тем тверже становилась его уверенность, что несчастье случилось именно с Оводом.
"I have guessed what it is: Rivarez is taken, of course?" he said, as he came into Gemma's room.- Я догадываюсь, что произошло. Ривареса задержали? - сказал он, входя к Джемме.
"He was arrested last Thursday, at Brisighella.- Он арестован в прошлый четверг в Бризигелле.
He defended himself desperately and wounded the captain of the squadron and a spy."При аресте отчаянно защищался и ранил начальника отряда и сыщика.
"Armed resistance; that's bad!"- Вооруженное сопротивление. Дело плохо!
"It makes no difference; he was too deeply compromised already for a pistol-shot more or less to affect his position much."- Это несущественно. Он был так серьезно скомпрометирован, что лишний выстрел вряд ли что-нибудь изменит.
"What do you think they are going to do with him?"- Что же с ним сделают?
She grew a shade paler even than before.Бледное лицо Джем мы стало еще бледнее.
"I think," she said; "that we must not wait to find out what they mean to do."- Вряд ли нам стоит ждать, пока мы это узнаем, -сказала она.
"You think we shall be able to effect a rescue?"- Вы думаете, что нам удастся его освободить?
"We MUST."- Мы /должны/ это сделать.
He turned away and began to whistle, with his hands behind his back.Мартини отвернулся и стал насвистывать, заложив руки за спину.
Gemma let him think undisturbed.Джемма не мешала ему думать.
She was sitting still, leaning her head against the back of the chair, and looking out into vague distance with a fixed and tragic absorption.Она сидела, запрокинув голову на спинку стула и глядя прямо перед собой невидящими глазами.
When her face wore that expression, it had a look of Durer'sВ ее лице было что-то напоминающее
"Melancolia.""Меланхолию" Дюрера[85].
"Have you seen him?" Martini asked, stopping for a moment in his tramp.- Вы успели поговорить с ним? - спросил Мартини, останавливаясь перед ней.
"No; he was to have met me here the next morning."- Нет, мы должны были встретиться здесь на следующее утро.
"Yes, I remember.- Да, помню.
Where is he?"Где он сейчас?
"In the fortress; very strictly guarded, and, they say, in chains."- В крепости, под усиленной охраной я, говорят, в кандалах.
He made a gesture of indifference.Мартини пожал плечами:
"Oh, that's no matter; a good file will get rid of any number of chains. If only he isn't wounded—"- На всякие кандалы можно найти хороший напильник, если только Овод не ранен...
"He seems to have been slightly hurt, but exactly how much we don't know. I think you had better hear the account of it from Michele himself; he was present at the arrest."- Кажется, ранен, но насколько серьезно, мы не знаем... Да вот послушайте лучше Микеле: он был при аресте.
"How does he come not to have been taken too?- Каким же образом уцелел Микеле?
Did he run away and leave Rivarez in the lurch?"Неужели он убежал и оставил Ривареса на произвол судьбы?
"It's not his fault; he fought as long as anybody did, and followed the directions given him to the letter. For that matter, so did they all.- Это не его вина. Он отстреливался вместе с остальными и исполнил в точности все распоряжения.
The only person who seems to have forgotten, or somehow made a mistake at the last minute, is Rivarez himself.Никто ни в чем не отступал от них, кроме самого Ривареса.
There's something inexplicable about it altogether.Он как будто вдруг забыл, что надо делать, или допустил в последнюю минуту какую-то ошибку.
Wait a moment; I will call Michele."Это просто необъяснимо... Подождите, я сейчас позову Микеле...
She went out of the room, and presently came back with Michele and a broad-shouldered mountaineer.Джемма вышла из комнаты и вскоре вернулась с Микеле и с широкоплечим горцем.
"This is Marco," she said. "You have heard of him; he is one of the smugglers.- Это Марконе, один из наших контрабандистов, -сказала она. - Вы слышали о нем.
He has just got here, and perhaps will be able to tell us more. Michele, this is Cesare Martini, that I spoke to you about.Он только что приехал и сможет, вероятно, дополнить рассказ Микеле... Микеле, это Мартини, о котором я вам говорила.
Will you tell him what happened, as far as you saw it?"Расскажите ему сами все, что произошло на ваших глазах.
Michele gave a short account of the skirmish with the squadron.Микеле рассказал вкратце о схватке между заговорщиками и отрядом.
"I can't understand how it happened," he concluded. "Not one of us would have left him if we had thought he would be taken; but his directions were quite precise, and it never occurred to us, when he threw down his cap, that he would wait to let them surround him.- Я до сих пор не могу понять, как все это случилось, - добавил он под конец. - Никто бы из нас не уехал, если б мы могли подумать, что его схватят. Но распоряжения были даны совершенно точные, и нам в голову не пришло, что, бросив картуз наземь, Риварес останется на месте и позволит солдатам окружить себя.
He was close beside the roan--I saw him cut the tether--and I handed him a loaded pistol myself before I mounted.Он был уже рядом со своим конем, перерезал недоуздок у меня на глазах, и я собственноручно подал ему заряженный пистолет, прежде чем вскочить в седло.
The only thing I can suppose is that he missed his footing,--being lame,--in trying to mount.Должно быть, он оступился из-за своей хромоты -вот единственное, что я могу предположить.
But even then, he could have fired."Но ведь в таком случае можно было бы выстрелить...
"No, it wasn't that," Marcone interposed. "He didn't attempt to mount.- Нет, дело не в этом, - перебил его Марконе. - Он и не пытался вскочить в седло.
I was the last one to go, because my mare shied at the firing; and I looked round to see whether he was safe.Я отъехал последним, потому что моя кобыла испугалась выстрелов и шарахнулась в сторону, но все-таки успел оглянуться на него.
He would have got off clear if it hadn't been for the Cardinal."Он отлично мог бы уйти, если бы не кардинал.
"Ah!" Gemma exclaimed softly; and Martini repeated in amazement:- А! - негромко вырвалось у Джеммы. Мартини повторил в изумлении:
"The Cardinal?"- Кардинал?
"Yes; he threw himself in front of the pistol--confound him!- Да, он, черт его побери, кинулся прямо под дуло пистолета!
I suppose Rivarez must have been startled, for he dropped his pistol-hand and put the other one up like this"--laying the back of his left wrist across his eyes--"and of course they all rushed on him."Риварес, вероятно, испугался, правую руку опустил, а левую поднял... вот так. - Марконе приложил руку к глазам. - Тут-то они на него и набросились.
"I can't make that out," said Michele. "It's not like Rivarez to lose his head at a crisis."- Ничего не понимаю, - сказал Микеле. - Совсем не похоже на Ривареса - терять голову в минуту опасности.
"Probably he lowered his pistol for fear of killing an unarmed man," Martini put in.- Может быть, он опустил пистолет из боязни убить безоружного? - сказал Мартини.
Michele shrugged his shoulders.Микеле пожал плечами:
"Unarmed men shouldn't poke their noses into the middle of a fight.- Безоружным незачем совать нос туда, где дерутся.
War is war.Война есть война.
If Rivarez had put a bullet into His Eminence, instead of letting himself be caught like a tame rabbit, there'd be one honest man the more and one priest the less."