"I have guessed what it is: Rivarez is taken, of course?" he said, as he came into Gemma's room. | - Я догадываюсь, что произошло. Ривареса задержали? - сказал он, входя к Джемме. |
"He was arrested last Thursday, at Brisighella. | - Он арестован в прошлый четверг в Бризигелле. |
He defended himself desperately and wounded the captain of the squadron and a spy." | При аресте отчаянно защищался и ранил начальника отряда и сыщика. |
"Armed resistance; that's bad!" | - Вооруженное сопротивление. Дело плохо! |
"It makes no difference; he was too deeply compromised already for a pistol-shot more or less to affect his position much." | - Это несущественно. Он был так серьезно скомпрометирован, что лишний выстрел вряд ли что-нибудь изменит. |
"What do you think they are going to do with him?" | - Что же с ним сделают? |
She grew a shade paler even than before. | Бледное лицо Джем мы стало еще бледнее. |
"I think," she said; "that we must not wait to find out what they mean to do." | - Вряд ли нам стоит ждать, пока мы это узнаем, -сказала она. |
"You think we shall be able to effect a rescue?" | - Вы думаете, что нам удастся его освободить? |
"We MUST." | - Мы /должны/ это сделать. |
He turned away and began to whistle, with his hands behind his back. | Мартини отвернулся и стал насвистывать, заложив руки за спину. |
Gemma let him think undisturbed. | Джемма не мешала ему думать. |
She was sitting still, leaning her head against the back of the chair, and looking out into vague distance with a fixed and tragic absorption. | Она сидела, запрокинув голову на спинку стула и глядя прямо перед собой невидящими глазами. |
When her face wore that expression, it had a look of Durer's | В ее лице было что-то напоминающее |
"Melancolia." | "Меланхолию" Дюрера[85]. |
"Have you seen him?" Martini asked, stopping for a moment in his tramp. | - Вы успели поговорить с ним? - спросил Мартини, останавливаясь перед ней. |
"No; he was to have met me here the next morning." | - Нет, мы должны были встретиться здесь на следующее утро. |
"Yes, I remember. | - Да, помню. |
Where is he?" | Где он сейчас? |
"In the fortress; very strictly guarded, and, they say, in chains." | - В крепости, под усиленной охраной я, говорят, в кандалах. |
He made a gesture of indifference. | Мартини пожал плечами: |
"Oh, that's no matter; a good file will get rid of any number of chains. If only he isn't wounded—" | - На всякие кандалы можно найти хороший напильник, если только Овод не ранен... |
"He seems to have been slightly hurt, but exactly how much we don't know. I think you had better hear the account of it from Michele himself; he was present at the arrest." | - Кажется, ранен, но насколько серьезно, мы не знаем... Да вот послушайте лучше Микеле: он был при аресте. |
"How does he come not to have been taken too? | - Каким же образом уцелел Микеле? |
Did he run away and leave Rivarez in the lurch?" | Неужели он убежал и оставил Ривареса на произвол судьбы? |
"It's not his fault; he fought as long as anybody did, and followed the directions given him to the letter. For that matter, so did they all. | - Это не его вина. Он отстреливался вместе с остальными и исполнил в точности все распоряжения. |
The only person who seems to have forgotten, or somehow made a mistake at the last minute, is Rivarez himself. | Никто ни в чем не отступал от них, кроме самого Ривареса. |
There's something inexplicable about it altogether. | Он как будто вдруг забыл, что надо делать, или допустил в последнюю минуту какую-то ошибку. |
Wait a moment; I will call Michele." | Это просто необъяснимо... Подождите, я сейчас позову Микеле... |
She went out of the room, and presently came back with Michele and a broad-shouldered mountaineer. | Джемма вышла из комнаты и вскоре вернулась с Микеле и с широкоплечим горцем. |
"This is Marco," she said. "You have heard of him; he is one of the smugglers. | - Это Марконе, один из наших контрабандистов, -сказала она. - Вы слышали о нем. |
He has just got here, and perhaps will be able to tell us more. Michele, this is Cesare Martini, that I spoke to you about. | Он только что приехал и сможет, вероятно, дополнить рассказ Микеле... Микеле, это Мартини, о котором я вам говорила. |
Will you tell him what happened, as far as you saw it?" | Расскажите ему сами все, что произошло на ваших глазах. |
Michele gave a short account of the skirmish with the squadron. | Микеле рассказал вкратце о схватке между заговорщиками и отрядом. |
"I can't understand how it happened," he concluded. "Not one of us would have left him if we had thought he would be taken; but his directions were quite precise, and it never occurred to us, when he threw down his cap, that he would wait to let them surround him. | - Я до сих пор не могу понять, как все это случилось, - добавил он под конец. - Никто бы из нас не уехал, если б мы могли подумать, что его схватят. Но распоряжения были даны совершенно точные, и нам в голову не пришло, что, бросив картуз наземь, Риварес останется на месте и позволит солдатам окружить себя. |
He was close beside the roan--I saw him cut the tether--and I handed him a loaded pistol myself before I mounted. | Он был уже рядом со своим конем, перерезал недоуздок у меня на глазах, и я собственноручно подал ему заряженный пистолет, прежде чем вскочить в седло. |
The only thing I can suppose is that he missed his footing,--being lame,--in trying to mount. | Должно быть, он оступился из-за своей хромоты -вот единственное, что я могу предположить. |
But even then, he could have fired." | Но ведь в таком случае можно было бы выстрелить... |
"No, it wasn't that," Marcone interposed. "He didn't attempt to mount. | - Нет, дело не в этом, - перебил его Марконе. - Он и не пытался вскочить в седло. |
I was the last one to go, because my mare shied at the firing; and I looked round to see whether he was safe. | Я отъехал последним, потому что моя кобыла испугалась выстрелов и шарахнулась в сторону, но все-таки успел оглянуться на него. |
He would have got off clear if it hadn't been for the Cardinal." | Он отлично мог бы уйти, если бы не кардинал. |
"Ah!" Gemma exclaimed softly; and Martini repeated in amazement: | - А! - негромко вырвалось у Джеммы. Мартини повторил в изумлении: |
"The Cardinal?" | - Кардинал? |
"Yes; he threw himself in front of the pistol--confound him! | - Да, он, черт его побери, кинулся прямо под дуло пистолета! |
I suppose Rivarez must have been startled, for he dropped his pistol-hand and put the other one up like this"--laying the back of his left wrist across his eyes--"and of course they all rushed on him." | Риварес, вероятно, испугался, правую руку опустил, а левую поднял... вот так. - Марконе приложил руку к глазам. - Тут-то они на него и набросились. |
"I can't make that out," said Michele. "It's not like Rivarez to lose his head at a crisis." | - Ничего не понимаю, - сказал Микеле. - Совсем не похоже на Ривареса - терять голову в минуту опасности. |
"Probably he lowered his pistol for fear of killing an unarmed man," Martini put in. | - Может быть, он опустил пистолет из боязни убить безоружного? - сказал Мартини. |
Michele shrugged his shoulders. | Микеле пожал плечами: |
"Unarmed men shouldn't poke their noses into the middle of a fight. | - Безоружным незачем совать нос туда, где дерутся. |
War is war. | Война есть война. |
If Rivarez had put a bullet into His Eminence, instead of letting himself be caught like a tame rabbit, there'd be one honest man the more and one priest the less." |