Овод — страница 92 из 123

Если бы Риварес угостил пулей его преосвященство, вместо того чтобы дать себя поймать, как ручного кролика, на свете было бы одним честным человеком больше и одним попом меньше.He turned away, biting his moustache.Он отвернулся, закусив усы.His anger was very near to breaking down in tears.Еще минута - и гнев его прорвался бы слезами."Anyway," said Martini, "the thing's done, and there's no use wasting time in discussing how it happened.- Как бы там ни было, - сказал Мартини, - дело кончено, и обсуждать все это - значит терять даром время.The question now is how we're to arrange an escape for him.Теперь перед нами стоит вопрос, как организовать побег?I suppose you're all willing to risk it?"Полагаю, что все согласны взяться за это?Michele did not even condescend to answer the superfluous question, and the smuggler only remarked with a little laugh:Микеле не счел нужным даже ответить на такой вопрос, а контрабандист сказал с усмешкой:"I'd shoot my own brother, if he weren't willing."- Я убил бы родного брата, если б он отказался."Very well, then— First thing; have you got a plan of the fortress?"- Ну что ж! Тогда приступим к делу. Прежде всего, есть у вас план крепости?Gemma unlocked a drawer and took out several sheets of paper.Джемма выдвинула ящик стола и достала оттуда несколько листов бумаги:"I have made out all the plans.- Все планы у меня.Here is the ground floor of the fortress; here are the upper and lower stories of the towers, and here the plan of the ramparts.Вот первый этаж крепости. А это нижний и верхние этажи башен. Вот план укреплений.These are the roads leading to the valley, and here are the paths and hiding-places in the mountains, and the underground passages."Тут дороги, ведущие в долину; а это тропинки и тайные убежища в горах и подземные ходы."Do you know which of the towers he is in?"- А вы знаете, в какой он башне?
"The east one, in the round room with the grated window.- В восточной. В круглой камере с решетчатым окном.
I have marked it on the plan."Я отметила ее на плане.
"How did you get your information?"- Откуда вы получили эти сведения?
"From a man nicknamed 'The Cricket,' a soldier of the guard.- От солдата крепостной стражи, по прозвищу Сверчок.
He is cousin to one of our men--Gino."Он двоюродный брат Джино, одного из наших.
"You have been quick about it."- Скоро вы со всем этим справились!
"There's no time to lose.- Да, мы времени не теряли.
Gino went into Brisighella at once; and some of the plans we already had.Джино сразу пошел в Бризигеллу, а кое-какие планы были у нас раньше.
That list of hiding-places was made by Rivarez himself; you can see by the handwriting."Список тайных убежищ в горах составлен самим Риваресом: видите - его почерк.
"What sort of men are the soldiers of the guard?"- Что за люди в охране?
"That we have not been able to find out yet; the Cricket has only just come to the place, and knows nothing about the other men."- Это еще не выяснено.
"We must find out from Gino what the Cricket himself is like.Сверчок здесь не так давно и не знает своих товарищей.
Is anything known of the government's intentions?- Нужно еще расспросить Джино, что за человек этот Сверчок.
Is Rivarez likely to be tried in Brisighella or taken in to Ravenna?"А решено, где будет суд - в Бризигелле или в Равенне?
"That we don't know.- Пока нет.
Ravenna, of course, is the chief town of the Legation and by law cases of importance can be tried only there, in the Tribunal of First Instance.Равенна - главный город легатства[86], и, по закону, важные дела должны разбираться только там, в трибунале.
But law doesn't count for much in the Four Legations; it depends on the personal fancy of anybody who happens to be in power."Но в Папской области с законом не особенно считаются. Его заменяют по прихоти того, кто в данную минуту стоит у власти.
"They won't take him in to Ravenna," Michele interposed.- В Равенну Ривареса не повезут, - сказал Микеле.
"What makes you think so?"- Почему вы так думаете?
"I am sure of it.- Я в этом уверен.
Colonel Ferrari, the military Governor at Brisighella, is uncle to the officer that Rivarez wounded; he's a vindictive sort of brute and won't give up a chance to spite an enemy."Полковник Феррари, комендант Бризигеллы, -дядя офицера, которого ранил Риварес. Это лютый зверь, он не упустит случая отомстить врагу.
"You think he will try to keep Rivarez here?"- Вы думаете, он постарается задержать Ривареса в Бризигелле?
"I think he will try to get him hanged."- Я думаю, что он постарается повесить его.
Martini glanced quickly at Gemma.Мартини быстро взглянул на Джемму.
She was very pale, but her face had not changed at the words.Она была очень бледна, но ее лицо не изменилось при этих словах.
Evidently the idea was no new one to her.Очевидно, эта мысль была не нова для нее.
"He can hardly do that without some formality," she said quietly; "but he might possibly get up a court-martial on some pretext or other, and justify himself afterwards by saying that the peace of the town required it."- Нельзя, однако, обойтись без необходимых формальностей, - спокойно сказала она. -Полковник, вероятно, под каким-нибудь предлогом добьется военного суда на месте, а потом будет оправдываться, что это было сделано ради сохранения спокойствия в городе.
"But what about the Cardinal?- Ну, а кардинал?
Would he consent to things of that kind?"Неужели он согласится на такое беззаконие?
"He has no jurisdiction in military affairs."- Военные дела ему не подведомственны.
"No, but he has great influence.- Но он пользуется огромным влиянием.
Surely the Governor would not venture on such a step without his consent?"Полковник, конечно, не отважится на такой шаг без его согласия.
"He'll never get that," Marcone interrupted. "Montanelli was always against the military commissions, and everything of the kind.- Ну, согласия-то он никогда не добьется, -вставил Марконе. - Монтанелли был всегда против военных судов.
So long as they keep him in Brisighella nothing serious can happen; the Cardinal will always take the part of any prisoner.Пока Риварес в Бризигелле, положение еще не очень опасно - кардинал защитит любого арестованного.
What I am afraid of is their taking him to Ravenna.Больше всего я боюсь, как бы Ривареса не перевезли в Равенну.
Once there, he's lost."Там ему наверняка конец.
"We shouldn't let him get there," said Michele.- Этого нельзя допустить, - сказал Микеле. -Побег можно устроить в дороге.
"We could manage a rescue on the road; but to get him out of the fortress here is another matter."Ну, а уйти из здешней крепости будет потруднее.
"I think," said Gemma; "that it would be quite useless to wait for the chance of his being transferred to Ravenna. We must make the attempt at Brisighella, and we have no time to lose.- По-моему, бессмысленно ждать, когда Ривареса повезут в Равенну, - сказала Джемма. - Мы должны попытаться освободить его в Бризигелле, и времени терять нельзя.
Cesare, you and I had better go over the plan of the fortress together, and see whether we can think out anything.Чезаре, давайте займемся планом крепости и подумаем, как организовать побег.
I have an idea in my head, but I can't get over one point."У меня есть одна идея, только я не могу разрешить ее до конца.
"Come, Marcone," said Michele, rising; "we will leave them to think out their scheme.- Идем, Марконе, - сказал Микеле, вставая, - пусть подумают.
I have to go across to Fognano this afternoon, and I want you to come with me.Мне нужно сходить сегодня в Фоньяно, и я хочу, чтобы ты пошел со мной.
Vincenzo hasn't sent those cartridges, and they ought to have been here yesterday."Винченце не прислал нам патронов, а они должны были быть здесь еще вчера.
When the two men had gone, Martini went up to Gemma and silently held out his hand.Когда они оба ушли, Мартини подошел к Джемме и молча протянул ей руку.
She let her fingers lie in his for a moment.Она на миг задержала в ней свои пальцы.
"You were always a good friend, Cesare," she said at last; "and a very present help in trouble.- Вы всегда были моим добрым другом, Чезаре, -сказала Джемма, - и всегда помогали мне в тяжелые минуты.
And now let us discuss plans."А теперь д