"It was a shame, I know," the Gadfly answered, looking up with wide, innocent blue eyes. | - Конечно, это было очень дурно с моей стороны,- ответил Овод, устремив на кардинала невинный взгляд своих больших синих глаз. - Зато как я веселился! |
"And you s-s-swallowed everything whole; just as if it had been an oyster. | Ведь вы проглотили мою мистификацию не поперхнувшись, точно устрицу! |
It was very wrong; but oh, it w-w-was so funny!" | Но я с вами согласен - это очень, очень дурной поступок! |
Montanelli bit his lip and sat down again. | Монтанелли закусил губу и снова сел в кресло. |
He had realized from the first that the Gadfly was trying to make him lose his temper, and had resolved to keep it whatever happened; but he was beginning to find excuses for the Governor's exasperation. | Он понял с самого начала, что Овод хочет вывести его из себя, и всеми силами старался сохранить самообладание. Но теперь ему стало ясно, почему полковник так гневался. |
A man who had been spending two hours a day for the last three weeks in interrogating the Gadfly might be pardoned an occasional swear-word. | Человеку, который в течение трех недель изо дня в день допрашивал Овода, можно было простить, если у него иной раз вырывалось лишнее словцо. |
"We will drop that subject," he said quietly. "What I wanted to see you for particularly is this: My position here as Cardinal gives me some voice, if I choose to claim my privilege, in the question of what is to be done with you. | - Прекратим этот разговор, - спокойно сказал Монтанелли. - Я хотел вас видеть главным образом вот зачем: как кардинал я имею право голоса при решении вашей судьбы. |
The only use to which I should ever put such a privilege would be to interfere in case of any violence to you which was not necessary to prevent you from doing violence to others. | Но я воспользуюсь своей привилегией только ради того, чтобы уберечь вас от излишне крутых мер. |
I sent for you, therefore, partly in order to ask whether you have anything to complain of,--I will see about the irons; but perhaps there is something else,--and partly because I felt it right, before giving my opinion, to see for myself what sort of man you are." | И я хочу знать, не жалуетесь ли вы на что-нибудь. Насчет кандалов не беспокойтесь, все будет улажено, но, может быть, вы хотите пожаловаться не только на это? Кроме того, я считал себя вправе посмотреть, что вы за человек, прежде чем принимать какое-нибудь решение. |
"I have nothing to complain of, Your Eminence. | - Мне не на что жаловаться, ваше преосвященство. |
' A la guerre comme a la guerre.' | A la guerre comme a la guerre[89]. |
I am not a schoolboy, to expect any government to pat me on the head for s-s-smuggling firearms onto its territory. | Я не школьник и отнюдь не ожидаю, что правительство погладит меня по головке за контрабандный ввоз огнестрельного оружия на его территорию. |
It's only natural that they should hit as hard as they can. | Оно, естественно, не пощадит меня. |
As for what sort of man I am, you have had a romantic confession of my sins once. | Что же касается того, какой я человек, то вы уже выслушали мою весьма романтическую исповедь. |
Is not that enough; or w-w-would you like me to begin again?" | Разве этого недостаточно? Или вы желаете в-выслушать ее еще раз? |
"I don't understand you," Montanelli said coldly, taking up a pencil and twisting it between his fingers. | - Я вас не понимаю, - холодно произнес Монтанелли и, взяв со стола карандаш, стал постукивать им по кончикам пальцев. |