Овод — страница 96 из 123

"That is one of the subjects about which I wished to speak to you.- Я как раз собирался спросить вас об этом.Would you mind explaining to me the reason of the peculiar bitterness you seem to feel against me?Не будете ли, вы добры объяснить мне, почему я вызываю в вас такую злобу?If you have simply picked me out as a convenient target, that is another matter. Your methods of political controversy are your own affair, and we are not discussing politics now.Если вы просто сочли меня наиболее подходящей мишенью для своих острот, это одно дело, мы не будем сейчас обсуждать ваши методы политической борьбы.But I fancied at the time that there was some personal animosity towards me; and if so, I should be glad to know whether I have ever done you wrong or in any way given you cause for such a feeling."Но судя по тем памфлетам, вы питаете ко мне личную неприязнь, и я хотел бы узнать, чем вызвано такое отношение. Не причинил ли я вам когда-нибудь зла?Ever done him wrong!Не причинил ли он ему зла!The Gadfly put up the bandaged hand to his throat.Овод схватился перевязанной рукой за горло."I must refer Your Eminence to Shakspere," he said with a little laugh. "It's as with the man who can't endure a harmless, necessary cat.- Отсылаю ваше преосвященство к Шекспиру, -сказал он с коротким смешком. - Помните, Шейлок говорит, что некоторые люди содрогаются при виде "безобидной кошки".My antipathy is a priest.Так вот, я отношусь к священникам с не меньшей брезгливостью.The sight of the cassock makes my t-t-teeth ache."Вид сутаны вызывает у меня оскомину."Oh, if it is only that—" Montanelli dismissed the subject with an indifferent gesture. "Still," he added, "abuse is one thing and perversion of fact is another.- Ну, если дело только в этом... - Монтанелли равнодушно махнул рукою. - Хорошо, нападайте, но зачем же искажать факты!When you stated, in answer to my sermon, that I knew the identity of the anonymous writer, you made a mi stake,--I do not accuse you of wilful falsehood,--and stated what was untrue.Вы заявили в ответ на ту проповедь, будто я знаю, кто мой анонимный защитник. Но ведь это неправда! Я не обвиняю вас во лжи - вы, вероятно, просто ошиблись.I am to this day quite ignorant of his name."Имя этого человека неизвестно мне до сих пор.The Gadfly put his head on one side, like an intelligent robin, looked at him for a moment gravely, then suddenly threw himself back and burst into a peal of laughter.Склонив голову набок, точно ученый дрозд, Овод внимательно посмотрел на кардинала, потом откинулся на спинку стула и громко захохотал:"S-s-sancta simplicitas!- О, s-sancta simplicitas[88]!Oh, you, sweet, innocent, Arcadian people--and you never guessed!Такая невинность под стать только аркадскому пастушку. Неужели не догадались?You n-never saw the cloven hoof?"Неужели не приметили раздвоенного копытца?Montanelli stood up.Монтанелли встал:"Am I to understand, Signor Rivarez, that you wrote both sides of the controversy yourself?"- Другими словами, вы, синьор Риварес, выступали в обеих ролях?
"It was a shame, I know," the Gadfly answered, looking up with wide, innocent blue eyes.- Конечно, это было очень дурно с моей стороны,- ответил Овод, устремив на кардинала невинный взгляд своих больших синих глаз. - Зато как я веселился!
"And you s-s-swallowed everything whole; just as if it had been an oyster.Ведь вы проглотили мою мистификацию не поперхнувшись, точно устрицу!
It was very wrong; but oh, it w-w-was so funny!"Но я с вами согласен - это очень, очень дурной поступок!
Montanelli bit his lip and sat down again.Монтанелли закусил губу и снова сел в кресло.
He had realized from the first that the Gadfly was trying to make him lose his temper, and had resolved to keep it whatever happened; but he was beginning to find excuses for the Governor's exasperation.Он понял с самого начала, что Овод хочет вывести его из себя, и всеми силами старался сохранить самообладание. Но теперь ему стало ясно, почему полковник так гневался.
A man who had been spending two hours a day for the last three weeks in interrogating the Gadfly might be pardoned an occasional swear-word.Человеку, который в течение трех недель изо дня в день допрашивал Овода, можно было простить, если у него иной раз вырывалось лишнее словцо.
"We will drop that subject," he said quietly. "What I wanted to see you for particularly is this: My position here as Cardinal gives me some voice, if I choose to claim my privilege, in the question of what is to be done with you.- Прекратим этот разговор, - спокойно сказал Монтанелли. - Я хотел вас видеть главным образом вот зачем: как кардинал я имею право голоса при решении вашей судьбы.
The only use to which I should ever put such a privilege would be to interfere in case of any violence to you which was not necessary to prevent you from doing violence to others.Но я воспользуюсь своей привилегией только ради того, чтобы уберечь вас от излишне крутых мер.
I sent for you, therefore, partly in order to ask whether you have anything to complain of,--I will see about the irons; but perhaps there is something else,--and partly because I felt it right, before giving my opinion, to see for myself what sort of man you are."И я хочу знать, не жалуетесь ли вы на что-нибудь. Насчет кандалов не беспокойтесь, все будет улажено, но, может быть, вы хотите пожаловаться не только на это? Кроме того, я считал себя вправе посмотреть, что вы за человек, прежде чем принимать какое-нибудь решение.
"I have nothing to complain of, Your Eminence.- Мне не на что жаловаться, ваше преосвященство.
' A la guerre comme a la guerre.'A la guerre comme a la guerre[89].
I am not a schoolboy, to expect any government to pat me on the head for s-s-smuggling firearms onto its territory.Я не школьник и отнюдь не ожидаю, что правительство погладит меня по головке за контрабандный ввоз огнестрельного оружия на его территорию.
It's only natural that they should hit as hard as they can.Оно, естественно, не пощадит меня.
As for what sort of man I am, you have had a romantic confession of my sins once.Что же касается того, какой я человек, то вы уже выслушали мою весьма романтическую исповедь.
Is not that enough; or w-w-would you like me to begin again?"Разве этого недостаточно? Или вы желаете в-выслушать ее еще раз?
"I don't understand you," Montanelli said coldly, taking up a pencil and twisting it between his fingers.- Я вас не понимаю, - холодно произнес Монтанелли и, взяв со стола карандаш, стал постукивать им по кончикам пальцев.
"Surely Your Eminence has not forgotten old Diego, the pilgrim?" He suddenly changed his voice and began to speak as Diego:- Ваше преосвященство не забыли, конечно, старого паломника Диэго? - Овод вдруг затянул старческим голосом: -
"I am a miserable sinner------""Я несчастный грешник..."
The pencil snapped in Montanelli's hand.Карандаш сломался пополам в руках Монтанелли.
"That is too much!" he said.- Это уж слишком! - сказал он, вставая.
The Gadfly leaned his head back with a soft little laugh, and sat watching while the Cardinal paced silently up and down the room.Овод тихо засмеялся, запрокинув голову, и стал следить глазами за кардиналом, молча расхаживавшим по комнате.
"Signor Rivarez," said Montanelli, stopping at last in front of him, "you have done a thing to me that a man who was born of a woman should hesitate to do to his worst enemy.- Синьор Риварес, - сказал Монтанелли, останавливаясь перед ним, - вы поступили со мной так, как не поступают даже со злейшими врагами.
You have stolen in upon my private grief and have made for yourself a mock and a jest out of the sorrow of a fellow-man.Вы сумели выведать мое горе и сделали себе игрушку и посмешище из страданий ближнего.
I once more beg you to tell me: Have I ever done you wrong?Еще раз прошу вас сказать мне: разве я причинил вам какое-нибудь зло?
And if not, why have you played this heartless trick on me?"А если нет, то зачем вы сыграли со мной такую бессердечную шутку?
The Gadfly, leaning back against the chair-cushions, looked up with his subtle, chilling, inscrutable smileОвод откинулся на спинку стула и улыбнулся своей холодной, непроницаемой улыбкой.
"It am-m-mused me, Your Eminence; you took it all so much to heart, and it rem-m-minded me-- a little bit--of a variety show—"- Мне показалось з-забавным, ваше преосвященство, что вы так близко приняли к сердцу мои слова. И потом, все это нап-помнило мне бродячий цирк...
Montanelli, white to the very lips, turned away and rang the bell.У Монтанелли побелели губы, он отвернулся и позвонил.
"You can take back the prisoner," he said when the guards came in.- Можете увести заключенного, - сказал он конвойным.