Овод — страница 99 из 123

He sat down and began to eat some of the bread.Овод сел на койку и стал есть.It at least did not disgust him like the rest of the prison food, and he must eat something to keep up his strength.Хлеб не вызывал в нем отвращения, как остальная тюремная пища, а поесть надо было, чтобы поддержать силы.He had better lie down a bit, too, and try to get a little sleep; it would not be safe to begin filing before ten o'clock, and he would have a hard night's work.Прилечь тоже не мешает - может быть, удастся заснуть. Начинать раньше десяти часов рискованно, а работа ночью предстоит трудная.And so, after all, the Padre had been thinking of letting him escape!Итак, padre все-таки думал устроить ему побег.That was like the Padre.Как это похоже на него!
But he, for his part, would never consent to it.Но он никогда не согласился бы принять его помощь.
Anything rather than that!Никогда, ни за что!
If he escaped, it should be his own doing and that of his comrades; he would have no favours from priests.Если побег удастся, это будет делом его собственных рук и рук товарищей. Он не желает полагаться на поповские милости.
How hot it was!Как жарко!
Surely it must be going to thunder; the air was so close and oppressive.Наверно, будет гроза. Воздух такой тяжелый, душный.
He moved restlessly on the pallet and put the bandaged right hand behind his head for a pillow; then drew it away again.Он беспокойно повернулся на койке и подложил под голову перевязанную правую руку вместо подушки. Потом вытянул ее.
How it burned and throbbed!Как она горит!
And all the old wounds were beginning to ache, with a dull, faint persistence. What was the matter with them?И все старые раны начинают ныть... Почему это?
Oh, absurd!Да нет, не может быть!
It was only the thundery weather.Это просто от погоды, перед грозой.
He would go to sleep and get a little rest before beginning his filing.Он заснет и отдохнет немного, а потом возьмется за напильник...
Eight bars, and all so thick and strong!Восемь прутьев - и все такие толстые, крепкие!
How many more were there left to file?Сколько еще осталось?
Surely not many.Вероятно, немного.
He must have been filing for hours,-- interminable hours--yes, of course, that was what made his arm ache— And how it ached; right through to the very bone!Ведь он уже пилит долго, бесконечно долго, и потому у него болит рука. И как болит! До самой кости!
But it could hardly be the filing that made his side ache so; and the throbbing, burning pain in the lame leg--was that from filing?Неужели это от работы? И та же колющая, жгучая боль в ноге... А это почему?..
He started up.Он вскочил с койки.
No, he had not been asleep; he had been dreaming with open eyes--dreaming of filing, and it was all still to do.Нет, это не сон. Он грезил с открытыми глазами, грезил, что пилит решетку, а она еще даже не тронута.
There stood the window-bars, untouched, strong and firm as ever.Вот они, прутья, такие же крепкие, целые, как и раньше.
And there was ten striking from the clock-tower in the distance.На далеких башенных часах пробило десять.
He must get to work.Пора приниматься за работу.
He looked through the spy-hole, and, seeing that no one was watching, took one of the files from his breast.Овод заглянул в глазок и, убедившись, что никто за ним не следит, вынул один из напильников, спрятанных у него на груди.
* * *
No, there was nothing the matter with him-- nothing!Нет, с ним ничего не случилось - ничего!
It was all imagination.Все это одно воображение.
The pain in his side was indigestion, or a chill, or some such thing; not much wonder, after three weeks of this insufferable prison food and air.Боль в боку - от простуды, а может быть, желудок не в порядке. Да оно и не удивительно после трех недель отвратительной тюремной пищи и тюремной сырости.
As for the aching and throbbing all over, it was partly nervous trouble and partly want of exercise.А ломота во всем теле и учащенный пульс -отчасти от нервного возбуждения, а отчасти от сидячей жизни.
Yes, that was it, no doubt; want of exercise.Да, да, так оно и есть! Всему виной сидячая жизнь.
How absurd not to have thought of that before!Как он не подумал об этом раньше!
He would sit down a little bit, though, and let it pass before he got to work.Надо отдохнуть немного. Боль утихнет, и тогда он примется за работу.
It would be sure to go over in a minute or two.Через минуту-другую все пройдет.
To sit still was worse than all.Но, когда он сел, ему стало еще хуже.
When he sat still he was at its mercy, and his face grew gray with fear.Боль овладела всем телом, его лицо посерело от ужаса.
No, he must get up and set to work, and shake it off.Нет, надо вставать и приниматься за дело. Надо стряхнуть с себя боль.
It should depend upon his will to feel or not to feel; and he would not feel, he would force it back.Чувствовать или не чувствовать боль - зависит от твоей воли; он не хочет ее чувствовать, он заставит ее утихнуть.
He stood up again and spoke to himself, aloud and distinctly:Он поднялся с койки и проговорил вслух:
"I am not ill; I have no time to be ill.- Я не болен. Мне нельзя болеть.
I have those bars to file, and I am not going to be ill." Then he began to file.Я должен перепилить решетку. Болеть сейчас нельзя, - и взялся за напильник.
A quarter-past ten--half-past ten--a quarter to eleven— He filed and filed, and every grating scrape of the iron was as though someone were filing on his body and brain.Четверть одиннадцатого, половина, три четверти... Он пилил и пилил, и каждый раз, когда напильник, визжа, впивался в железо, ему казалось, что это пилят его тело и мозг.
"I wonder which will be filed through first," he said to himself with a little laugh; "I or the bars?" And he set his teeth and went on filing.- Кто же сдастся первый, - сказал он, усмехнувшись, - я или решетка? - Потом стиснул зубы и продолжал пилить.
Half-past eleven.Половина двенадцатого.
He was still filing, though the hand was stiff and swollen and would hardly grasp the tool.Он все еще пилит, хотя рука у него распухла, одеревенела и с трудом держала инструмент.
No, he dared not stop to rest; if he once put the horrible thing down he should never have the courage to begin again.Нет, отдыхать нельзя. Стоит только выпустить из рук этот проклятый напильник - и уже не хватит мужества начать сызнова.
The sentinel moved outside the door, and the butt end of his carbine scratched against the lintel.За дверью послышались шаги часового, и приклад его ружья ударился о косяк.
The Gadfly stopped and looked round, the file still in his lifted hand.Овод перестал пилить и, не выпуская напильника из рук, оглянулся.
Was he discovered?Неужели услышали?
A little round pellet had been shot through the spy-hole and was lying on the floor.Какой-то шарик, брошенный через глазок, упал на пол камеры.
He laid down the file and stooped to pick up the round thing.Он наклонился поднять его.
It was a bit of rolled paper.Это была туго скатанная бумажка.
* * *
It was a long way to go down and down, with the black waves rushing about him--how they roared—!Так долго длился этот спуск, а черные волны захлестывали его со всех сторон. Как они клокотали!
Ah, yes!Ах, да!
He was only stooping down to pick up the paper.Он ведь просто наклонился поднять с пола бумажку.
He was a bit giddy; many people are when they stoop.У него немного закружилась голова. Но это часто бывает, когда наклонишься.
There was nothing the matter with him--nothing.Ничего особенного не случилось. Решительно ничего.
He picked it up, carried it to the light, and unfolded it steadily.Он поднес бумажку к свету и аккуратно развернул ее.
"Come to-night, whatever happens; the Cricket will be transferred to-morrow to another service.Выходите сегодня ночью во что бы то ни стало. Завтра Сверчка переводят в другое место.
This is our only chance."Это наша последняя возможность.
He destroyed the paper as he had done the former one, picked up his file again, and went back to work, dogged and mute and desperate.Он разорвал эту записку, как и первую, поднял напильник и снова принялся за работу, упрямо стиснув зубы.
One o'clock.Час ночи.
He had been working for three hours now, and six of the eight bars were filed.