Овсянки (сборник) — страница 46 из 58

пели мы и про танки

анна-cécile о любви

трех дураков к цыганке

тянули любимую грусть

об эмине из герцеговины

о краковских яблоках и

орешниках буковины

анна-cécile — о скале

на которую не забраться

потом в холодной воде

мы начали целоваться

приседая на мелководье

ловили друг друга ртами

потом мы бежали к дому

с разрезанными

с т у п н я м и

о раковины-перловицы

*

под внезапным дождем

на рынке

встречаем наташу

первую нашу любовь

давно замужнюю

ведущего специалиста

местного отдела

ф е д е р а л ь н о й

р е г и с т р а ц и о н н о й

с л у ж б ы

знакомим с анной-cécile

приглашаем в гости

у нас как раз баня будет

наташа приходит в срок

п р и н о с и т

жареных судаков

моемся в бане втроем

сегодня не очень жарко

в ы т и р а е м с я

у ж и н а е м

п р о щ а е м с я

*

на вечерней крыше сарая

мы искали компанию

кто пойдет вместе с нами

сейчас на ночное гулянье

от услонской

горы до печищ

и совхоза имени кирова

мы позвали

с анной-cécile

паука-сенокосца милого

мы позвали рака

у с н у в ш е г о

у соседа на блюде

мы позвали

сарайную крысу

которую все не любят

мы позвали

крота с женой

из-под садовой тачки

мы позвали

верблюда кемаля

с пустой

сигаретной пачки

мы позвали еще туалет

с простреленной дверью

только он нам ответил

‘нет. надоели!’

*

проходили так до утра

то асфальтом

то тропкой узкой

оказалось что

крыса жанна

говорит по-французски

сенокошка юлия томчик

влюбилась в кемаля

рак шепнул что

наш туалет —

это дама по имени галя

(о ч е н ь у м н а я)

*

29 августа

доброе утро, день!

твое имя наверное

серж — сережа?

анна-cécile спит

мы не можем

ноги анны-cécile —

летняя рана на ране

мы расцелуем их

не губами

наши глаза тоже

умеют целуют

губы пока пусть

на анну-cécile дуют

анны-cécile майка

ветром губным сбита

анна-cécile младшая

п р и о т к р ы т а

купим анне-cécile

с а п о г и — б р о д н и

в спящей анне-cécile

наших детей сотни

посадим их в сапоги

когда родятся

чтобы стали судьбы

не бояться

ни судьбы ни воды

ни совы ни ямы

сначала в папашины

и

потом в сапоги мамы

*

3 0 а в г у с т а

анна-cécile плачет

никак не успокоясь

дергает висящий

над кроватью пояс

пояс тот волшебный,

мы его связали

‘делает что просишь’ —

про него сказали

плачет наша гостья —

а о чем не знаем

дергает за пояс,

мы ей не мешаем

мы пока достали

куклу из рябины

в белом сарафане,

в бусах из калины

эта наша аня —

нас она жалеет

сами вырезали,

все она умеет

мы ей шепчем-шепчем

никак не успокоясь:

пусть поможет гостье

наш волшебный пояс

*

3 1 а в г у с т а

верхний-преверхний услон

очень красив сегодня

хватит стихов двадцати

иначе писать до сотни

мы какие на вид?

анна-cécile какая?

среднего роста, круглый

среднего роста, худая

любит услон и каштан

любим услон и рябину

с анной-cécile мы

похожи наполовину

наши несхожести мы

дарим дарим друг другу

машем машем с горы

летнего солнца кругу

за красный мост у моркваш

летнее солнце садится

мы отдаем ему честь

кричим что хотим жениться

западный ветер несет

французские нам приветы

анна-cécile от чувств

рассыпала сигареты

коньячной бутылкой мы

тот ветер умело ловим

анна-cécile стоит

с ладонями наготове

г л о т а е т!

г л о т а е м!

в к у с н о!

* *

Л Е Т О

К О Н Ч И Л О С Ь

* *

а поедем

в казань?

там неплохо!

нас забросит туда

сосед леха

в 27-м году

в казань не хотелось деду

но анна-cécile

говорит: ich gehe!

то есть — я еду!

а н н а — c é c i l e!

п о с и д и ш ь

без заколки

и без футболки

на приятном носу

лехиной лодки!

в благодарность

соседу и славной

его моторке!

тогда довезут

прямо к цирку

нас на лодке!

сегодня казанский

цирк народу полон

выступает думитря —

румынский клоун!

*

помнишь знакомились с ним

в авиньоне на вечеринке?

во время антракта мы

украдем у него ботинки!

к лодке сбежим в темноте

опять разбивая коленки

умчимся в верхний услон

пить водку и жарить гренки

вместе с думитрей-другом!

огородные пугала

с ноября по март
/перевод с латышского/
алуксне
1980

putnu biedēkļi
nonovembra līdzmartam

žagatai

сороке


у ремигаса и юстины родилась фелиция. они решили: зачем нам тесниться в смилтенской квартире и драться с придурошными мамамибабушками? — и уехали из города. разбудили согрели дачный дом — и живут вчетвером. впятером даже. четвертое — пугало. пятая — медведка. пугало для фелиции — хорошая нянька. на голову-ведро повязало платок. юстина если сидит на кушетке с книгой — пугало подойдет посмотрит — заберет книгу — и со словами ‘тебе пора кормить фелицию’ деловито вытащит юстинины обе груди. юстина к такому обращению привыкла. они с ремигасом ничуть не стесняются пугала. как не стеснялись и раньше — все летние годы их долгой дружбы до женитьбы и рождения дочери. юстина юстина! — кричит к примеру пугало на первом этаже — задирая голову к узкой и темной лестнице. — юстина! — фелиция уже не спит. а на тесном втором этаже юстина имеет сейчас полный рот своего ремигаса — и не может отозваться. ремигас двигает светлой ее головой. быстрее быстрее — пугало может к ним подняться. но пугало не поднимается. глядит на неспящую фелицию. зовет медведку растирать цикорий.


*

черная сорочка — воспоминание пугала. полупрозрачная черная. такую хорошо б иметь. пугало вздыхает на продавленном диване — на холодной веранде в стеблях и листьях. вспоминает как давным-давно видел ее на приехавшей в гости к рукавинасам витебской родственнице по фамилии сорока. эта сорока смешная была девица — хохотала и прыгала с детьми — каблуками топала под музыку из радиолы. вся в зелено-коричневых бусах — и на пальце ящерка-кольцо. имя ее пугало никак не вспомнит — какое-то русское вроде. моя сорока — тебе уже тридцать. — говорила франя — жена хозяина дачи — сороки двоюродная старшая сестра. пугало не вникало в их жизнь. но однажды в августе рано утром был синий цветочный дым — на клумбах раскачивались яркие плывущие к осени растения. сорока вышла на крыльцо в черной сорочке и закурила. непричесанная неумытая — босая. пугало стояло напротив. поздоровалось: доброе утро. доброе утро. — ответила сорока. но дальше разговор не пошел — сорока еле-еле умела по-латышски — хотя хорошо понимала франю. она докурила — встала — огляделась по сторонам — шагнула с крыльца в ярким холодом пылающие клумбы — присела и записала — ей было лень идти в кривой туалет по кривой тропинке. такого пугало не ожидало. оно уставилось на писающую сороку. а потом она зашла в дом. а вскоре вышла уже в костюмчике с чемоданом — и уехала. пугало до смерти влюбилось. из листьев кукурузы крутило-вертело фигурку-сороку — до ста и больше штук в день — развешивало на вишнях. залезло не в один дом в поисках черной сорочки — чтобы стащив на себя надеть. угрожая топором и сломанным револьвером останавливало на дачных дорогах машины и раздевало сидящих там женщин — не было ли на них похожих сорочек? (эту сорочку пугало бы не снимая носило до самой смерти — и в ней же заклеванное птицами однажды грохнулось бы в весеннюю грязь или в сугроб.) собственную голову зашвырнуло в овраг — вместо нее нацепляло то поганый ночной горшок то скользкий проржавленный умывальник. несколько месяцев неподвижно лежало на земле… да — любовь… — размышляет пугало. — любовь всегда такая. крутит-крутит — потом отпустит. когда крутит — причудливо, невыносимо-радостно-жалко. а отпустит — ну пусть. пугалу не холодно на веранде. ни сороки ни сорочки у пугала нет. не жаль.