Ожерелье королевы — страница 157 из 164


… подъехала… к Вандомской площади… — Здесь у Дюма неточность: это название, данное по имени некогда стоявшего на ее месте дворца герцога Вандомского и сохранившееся до настоящего времени, площадь получила только после Французской революции в последние годы XVIII в. Во время, описываемое в романе, она называлась площадью Людовика Великого (т. е. Людовика XIV) в честь территориальных приобретений Франции в годы правления этого короля (1643–1715).


Итальянская комедия — знаменитый итальянский драматический театр (другое его название — Театр итальянцев), существовавший в Париже с конца XVI в.; кроме итальянских пьес, ставил также спектакли классического французского репертуара; в 1762 г. слился с театром Комической оперы.


Матрона — в Древнем Риме почтенная замужняя женщина, мать семейства.


Дюгазон, Роза (урожденная Лефевр; 1755–1821) — актриса театра Итальянской комедии в Париже; дала свое имя одному из театральных женских амплуа.


… как некогда Христос изгонял злых духов из тел бесноватых. — Исцеление бесноватых, т. е. одержимых злыми духами, — одно из обычных чудес Иисуса, которое неоднократно описывается в Евангелиях.


Дюра, Генриетта Филиппика де Ноай, маркиза де — фрейлина французского двора.


… как Лаокоона и его сыновей обвивали кольца змей. — Лаокоон — в древнегреческой мифологии и античной литературе троянский жрец Аполлона. Он пытался, заподозрив ловушку, помешать своим согражданам ввезти в город деревянного коня. Однако боги, предрешившие гибель Трои, послали двух огромных змей, которые удушили Лаокоона и двух его сыновей. Это было воспринято троянцами как знак желания богов, чтобы конь находился у них, и они втащили его в город.


Пилястра — четырехгранная колонна, одной гранью вделанная в стену.


… Вышел… как Феб-Аполлон из вод… — Феб (греч. — «светлый») — второе имя Аполлона. Возлюбленная Зевса богиня Латона родила Аполлона на плавучем острове, так как ревнивая Гера запретила ей вступать на твердую землю.


Мадемуазель Олива́ (точнее, баронесса д’Олива́) — имя, которым называла себя парижская проститутка Мари Николь Леге (1761–1789), в будущем участница аферы с ожерельем королевы; героиня романа «Джузеппе Бальзамо».


… сюжет для статьи вам, журналисту! — Журналистом в романе Дюма называет Марка Антуана Рето де Вилета, бывшего жандарма, секретаря и друга Жанны де Ламотт, в будущем участника аферы с ожерельем.


Анаграмма — слово или словосочетание, которое образуется из расположения в ином порядке букв, составляющих другое слово.


… историю принца Илу и принцессы Аттенаутны, властительницы Цанфрии… «Кризисы принцессы Аттенаутны у факира Ремсема»… — Все упомянутые здесь собственные имена — анаграммы.


… пометьте, что напечатано в Лондоне. — В условиях королевского деспотизма, засилья цензуры и отсутствия свободы печати во Франции XVII–XVIII вв. такая уловка являлась обычной для оппозиционных изданий, чтобы их можно было выпустить в свет, а их авторы и издатели избежали наказания. Многие мемуары, памфлеты, научные издания и др. (как, например, апокрифические записки д’Артаньяна, использованные Дюма в романе «Три мушкетера») или действительно публиковались за границей, или помечались различными иностранными городами.


Новый мост — знаменитый (ныне самый старый) и самый красивый каменный мост в Париже, строительство его было закончено в начале XVII в.; известен конной статуей Генриха IV, воздвигнутой в 1614 г.; фигурирует в романах «Три мушкетера», «Шевалье д’Арманталь» и др.


Лафонтен, Жан де (1621–1695) — французский поэт, автор басен; член Французской академии.


… пожалела, что живет не у Ботанического сада. — Путь от площади Людовика Великого до улицы Дофины составляет примерно треть пути от этой площади до Ботанического сада, основанного в 1626 г., расширенного в XVIII в. и превращенного в годы Революции в научно-исследовательское и учебное заведение.


Сен-Лазар — женский исправительный дом в Париже; известен с XII в.


Георгий Победоносец — христианский святой, великомученик; жил, по преданию, в IV в.; до принятия христианства служил в римской армии, отличался воинской доблестью и носил высокий военный чин.


Парад — оборонительный удар при фехтовании.


Домино — маскарадный костюм: длинный плащ с капюшоном.


Улица Анжуйского Дофина — находится на левом берегу Сены неподалеку от реки; проложена в 1607 г. в связи со строительством Нового моста; была названа в честь сына Генриха IV герцога Гастона Анжуйского, умершего в возрасте 4 лет. Современное название — улица Нель (или Нельская).


Анжу — историческая область в Западной Франции; с IX в. фактически независимое графство; с XIII в. — одно из владений королевского дома; с XIV в. — герцогство.


Quia corpus delicti aberat — «так как доказательство преступления отсутствует». Юридическая формула corpus delicti — то есть состав преступления, его вещественное доказательство — была введена итальянским юристом, исследователем римского права Проспером Фаринацием (1544–1618).


Кварта, терция (терс) — виды оборонительных ударов при фехтовании на шпагах, защита левой и правой стороны туловища.


Мулине — в фехтовании удар, при котором шпага или палка двигается вокруг корпуса нападающего.


Капуцин — член католического монашеского ордена, основанного в XVI в.; свое название монахи ордена получили от носимого ими остроконечного капюшона, по-итальянски — cappucio.


… Вместо подписи стоял пастырский крест. — То есть там был изображен крест священника (пастыря), носимый им на груди и являющийся знаком его духовного звания.


… между Марией Терезией и Жанной де Ламотт разница была слишком велика… — Намек на пребывание кардинала Рогана в Вене в качестве французского посла при австрийском дворе.


… В Венгрии портреты коронованных особ обыкновенно передаются из семьи в семью. — С XVI в. Венгрия входила в состав австрийской монархии, и австрийские императоры были одновременно венгерскими королями.


Гиппогриф — сказочное животное: наполовину лошадь, наполовину хищная птица гриф.


Горгоны — в древнегреческой мифологии крылатые чудовища с женскими головами, на которых вместо волос были змеи. Лица горгон были столь ужасны, что человек при взгляде на них обращался в камень.


Вампир — в суеверных представлениях многих европейских народов мертвец, выходящий из могилы и сосущий кровь живых людей.


Малые апартаменты — внутренние покои королевы в одном из крыльев Большого Версальского двора, предназначенные для приема наиболее близких к ней лиц.


Туаз — единица длины во Франции — 1,949 м.


Фортуна — древнеримская богиня счастья, случая, судьбы, удачи. В переносном смысле — наименование судьбы, счастливого случая, удачи.


… как для вас пойти… в курительную. — В оригинале tabagie; применительно к XVIII в. это слово означало кабак или курительную комнату в общественном месте, зачастую в игорном доме.


… кардинал Ришелье танцевал сарабанду? — Перед Анной Австрийской… — Анна Австрийская (1601–1666) — королева Франции с 1615 г., происходила из царствовавшего в Австрии и Испании дома Габсбургов (отсюда ее прозвище), жена Людовика XIII и мать Людовика XIV; во время его несовершеннолетия — регентша; героиня романов «Три мушкетера», «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон» и «Женская война». По утверждению одного мемуариста XVII в., Анна Австрийская, желая пошутить над влюбленным в нее Ришелье, попросила его исполнить в маскарадном костюме испанский танец сарабанду, объясняя свою просьбу желанием полюбоваться его грацией и ловкостью. Кардинал согласился и был осмеян Анной и ее приближенными, что послужило причиной пробуждения в нем ненависти к королеве. Достоверность этого эпизода, который изложен Дюма в книге «Людовик XIV и его век», историки подвергают сомнению.


Ордонанс — во Франции XII–XVIII вв. и начале XIX в. указ короля. Ворота Сен-Мартен — декоративная арка на Больших бульварах на месте старых крепостных ворот; воздвигнута в XVII в. в честь Людовика XIV.


Ленуар, Самсон Никола (1730–1810) — французский архитектор; строитель здания парижской Оперы.


Моро-младший, Жан Мишель (1741–1814) — французский художник и график.


Дюрамо, Луи (1733–1796) — французский художник; автор картин на исторические сюжеты и настенных росписей.


Кариатида — вертикальная внешняя архитектурная опора, оформленная в виде человеческой фигуры.


Капитель — верхняя часть колонны между стволом ее опоры и подпираемым ею перекрытием.


Архивольт — обрамление арочного проема, выделяющее дугу арки из плоскости стены.


Французская гвардия — гвардейский пехотный полк, одна из старейших частей регулярной французской армии; был сформирован в 1563 г.; принадлежал к так называемой внешней гвардии, предназначенной для участия в боевых действиях.

В июле 1789 г. солдаты полка перешли на сторону Революции и участвовали в штурме Бастилии. В августе того же года указом Людовика XVI полк был распущен.


«Адель из Понтьё» — опера на сюжет одноименного французского романа начала XVIII в.; ее премьера состоялась в октябре 1781 г.


… Королева подарила мне дофина… — Имеется в виду наследник престола, первый сын Марии Антуанетты и Людовика XVI Луи Жозеф Ксавье Франсуа (1781–1789).


Крон, Луи Гидо де (1736–1794) — начальник (генерал-лейтенант) полиции Парижа в 1785 г.


Ост-Индия — Восточная Индия; старинное, появившееся в эпоху Великих географических открытий XV–XVI вв. общее название стран Южной и Юго-Восточной Азии, которых европейские мореплаватели достигли, путешествуя в восточном направлении. Дано в противовес Вест-Индии, Западной Индии — общего названия островов Атлантического океана и Карибского моря, расположенных между Южной и Северной Америкой. Этот регион получил такое наименование, так как испанцы, искавшие морской путь в Индию, огибая земной шар в западном направлении, ошибочно приняли его земли за оконечность азиатского материка.