Примечания
1
Повесть печатается в сокращенном варианте.
2
Рамаза́н — мусульманский пост, во время которого верующим запрещается есть и пить от зари до зари.
3
Тандыр — круглая глиняная печь, в которой пекут лепешки.
4
Самса — треугольный пирожок с мясом.
5
Праздник дыни — устраивается в день снятия первого урожая дыни, сопровождается музыкой, песней, угощением.
6
Мочалов — полицмейстер старогородской части Ташкента.
7
Са́рты — так до революции презрительно называли узбеков.
8
Тыквя́нка — посуда из выдолбленной тыквы.
9
Шурпа́ — картофельный суп с мясом.
10
Вынесут ногами вперед — то есть пусть умрет. Ногами вперед выносят покойников.
11
Аза́н — призыв к молитве.
12
Джугара́ — растение из семейства злаковых (сорго).
13
Хоша́р (помочь) — помощь.
14
Суфи́ Аллая́р — поэт XVII века.
15
Су́ри — широкая деревянная кровать.
16
Нас (нос) — особо приготовленный табак, закладываемый под язык.
17
Гермон — Германия.
18
Хайроплан — искаженное «аэроплан».
19
«Снежное письмо» (корхат) посвящается первому снегу. Тот, кому оно вручается, обязан угостить или сделать подарок подателю письма.