В ванной, похоже, недавно кто-то побывал. Там все еще было влажно. В стаканчике у раковины стояли мокрые бритвенные принадлежности. Морли проследовала дальше, к спальне, в то время как Коттер заглянул в комнату, которая оказалась рабочим кабинетом, и сообщил:
— Крутое компьютерное оборудование.
— Пит…
Он нашел Морли в хозяйской спальне. Шторы были задернуты, и Труди включила свет. Все поверхности были протерты до зеркального блеска, кровать аккуратно застелена. В комнате стояли две видеокамеры, обе на треногах: одна — у изножья кровати, другая — у самого окна. Цифровая видеокамера и студийные прожекторы дополняли сцену.
— Может, он — киноман? — предположил Коттер.
Морли не оценила юмора, связалась с участком и доложила о находках. Дежурный сержант велел им проверить удостоверение личности арендатора и убедиться, имеет ли он право проживать в доме, и если да, то не предпринимать больше никаких действий.
— Пока мы ждем, пойду хоть краем глаза взгляну на эти видео, — сказал Коттер, спускаясь вниз по лестнице.
— Даже не говори мне об этом, — отозвалась Морли, с отвращением скривив губу. — На каждой кассете написано имя девчонки. Вот гадость-то, наверное! — Она покачала головой. — Пойду отгоню машину подальше. Мы ведь не хотим спугнуть нашего киномана, верно?
Но Коттер не слушал ее, он смотрел вниз, на миссис Джессоп, которая, держа обеими руками лейку, стояла, слегка наклонившись вперед, с выражением крайней сосредоточенности на лице.
— Миссис Джессоп…
Она с тревогой посмотрела на них:
— Там кто-то есть. — Она указала на низкую, обшитую панелями дверь под лестницей. — В подвале. — Она замолчала и прислушалась. — Похоже, кошка.
Морли потянулась к дверной ручке.
— Заперто, — сказала миссис Джессоп. — Я уверена, что на этой двери никогда не было замка.
К сияющему новому засову был прикреплен крепкий висячий замок. В течение нескольких секунд Коттер внимательно вслушивался, нахмурившись, и со всех ног помчался на кухню.
— Что там? — выдохнула Морли.
— Там никакая не кошка! — заорал он, возвращаясь к двери с хлебным ножом. Он расшатывал засов, отодвигая его от двери, пока дерево не расщепилось и дверь не распахнулась.
Все трое в отвращении отпрянули от бросившегося им в ноздри жуткого запаха. Коттер закрыл рот и нос ладонью и заглянул в подвал.
— Что там? Что? — шепотом спрашивала миссис Джессоп.
Коттер проигнорировал ее вопрос.
— Вызывай поддержку, — сказал он Морли. — Там женщина.
Полицейское спецподразделение приготовилось к выезду в считаные минуты. Старший инспектор Макатиер передал Коттеру и Морли указания по рации.
— Переставьте машину, — инструктировал он Коттера. — Нельзя допустить, чтобы его спугнули. Где женщина?
— На кухне, сэр.
— Немедленно выведите ее из дома. Отряд специального назначения будет у вас через минуту.
Коттер возвратился в кухню. На сушке для посуды стояла стопка пищевых контейнеров и пустые пивные бутылки. Контейнеры были тщательно вымыты, а бутылки перевернуты горлышками вниз. Труди Морли сидела за кухонным столом по одну сторону женщины, миссис Джессоп — по другую. У Коттера не хватило духа взглянуть на женщину — боялся увидеть ее глаза. Морли подняла голову, и он знаком пригласил ее выйти.
Прикрыв дверь, он передал напарнице инструкции Макатиера.
— Он уверен, что это парень, который убил женщину, найденную в Ди, да? — спросила Морли.
Коттер развел руками.
— Я отведу ее к соседке, — сказала Труди.
Когда Морли объясняла миссис Джессоп и женщине, что нужно покинуть дом, она услышала, как Коттер вышел, захлопнув за собой дверь. Женщина не поняла сначала, куда ее ведут, и, когда Морли попыталась помочь ей встать, сжалась и отпрянула, издав тонкий пронзительный вопль:
— Я не хочу идти туда! Пожалуйста, не надо!..
Морли в отчаянии поглядела на миссис Джессоп. Старушка заглянула в грязное лицо женщины и взяла ее за руки:
— Мы пойдем ко мне в гости, милочка, и выпьем чаю.
И женщина успокоилась: некоторое время смотрела на миссис Джессоп, а затем кивнула, та улыбнулась ей в ответ.
— И с хорошим куском пирога, — добавила пожилая дама так буднично, будто приглашала жертв похищений к себе домой на чашечку чая чуть ли не каждый день.
Морли шла впереди. На полпути в прихожей она услышала, как в замке поворачивается ключ. У нее перехватило дыхание. Дав знак рукой миссис Джессоп и ее спутнице вернуться в кухню, Морли вытащила из-за пояса дубинку и отступила в тень.
Вошедший держал в руках пакеты с логотипами известных магазинов женской одежды, обеспокоенно морща лоб: уходя, он запер дверь на два замка. Он подошел к лестнице и прислушался.
Морли выступила из тени и закричала:
— Ни с места! Полиция!
Незнакомец заревел и бросился на нее, расшвыряв по сторонам пакеты. Морли взмахнула дубинкой и ударила его по колену. Он с воплем обрушился на пол, и она встала над ним, одним движением открывая наручники. Схватила его левую руку и заломила за спину, крича ему в ухо о правах и защелкивая замок на запястье. Мужчина дернул рукой, и констебль потеряла равновесие. Когда она падала, он подкатился к ней и выбросил правую руку вперед и вверх. Труди почувствовала толчок, как будто кто-то со всей силы ударил ее в солнечное сплетение. Ноги подогнулись, и она упала.
Еще секунда, и дом наполнился людьми — прибыли бойцы спецподразделения.
— Сдавайтесь! Полиция!
Человек сгорбился, повернувшись к ним спиной.
— Руки за голову! Ну, кому сказано!
Он показал им, что у него в руках ничего нет, а затем медленно поднял их и сцепил пальцы за головой. Болтавшиеся на его левом запястье наручники негромко звякнули.
— На колени! — Человек колебался, и полицейский повторил приказ: — На пол! Держать руки так, чтоб я их видел!
Еще несколько секунд, и мужчина в наручниках уже лежал лицом вниз.
Морли все пыталась вздохнуть. Просто немного запыхалась, успокаивала себя констебль. Она чувствовала себя круглой идиоткой, лежа на полу рядом с этим больным ублюдком. Ей надо подняться, пока не вернулся Коттер. Вокруг нее что-то кричали люди. Кто-то положил руку ей на лоб, ласково уговаривая лечь, но она не могла — эта невыносимая боль в животе…
Человека увели, прибыли санитары. Она пыталась показать им дорогу на кухню, но они продолжали что-то говорить ей, громко, но непонятно. Потом вошел Коттер и присел рядом с ней на корточки. Он плакал.
— Господи, Труди… Господи… — повторял он. — Я не должен был ее оставлять, не должен… — Кто-то из санитаров взял его под руки и увел.
Ее взгляд перебегал от одного взволнованного лица к другому, ища ободрения, но находя только страх. Ну же, ребята, вы меня пугаете. На мне ведь бронежилет. Ничего серьезного не произошло, правда?
Глава тридцать девятая
Инспектор Макатиер был занят беседой, когда Лоусон постучался к нему в дверь и вошел.
— Бен Дэлримпл, — сказал Макатиер, вставая, чтобы представить мужчин. — Бен — судебный психолог.
Дэлримплу было лет пятьдесят, но выглядел он моложе. Холодные бледно-голубые глаза смотрели отстраненно. Лоусон вежливо кивнул и обернулся к Макатиеру:
— Как Труди Морли?
— Ты ее знаешь?
— Я — нет, но кое-кто из команды — да.
Макатиер покачал головой:
— Неважно, Стив. Ублюдок проткнул бронежилет шилом — можешь себе представить?
— А женщина? Удалось установить личность?
— Она не в состоянии отвечать на вопросы, но соседка опознала ее: это Анжела Хаттон, у нее собственная гомеопатическая клиника на дому. Она должна была уехать на несколько дней, ключи оставила соседке, багаж был уже в машине. Он, должно быть, напал на нее в последнюю минуту перед отъездом. Машина стояла в гараже, — добавил он, угадывая следующий вопрос Лоусона.
Лоусон обернулся и посмотрел на Дэлримпла. Выражение лица психолога было заинтересованным, но спокойным. Хороший знак: в начале карьеры Лоусону довелось работать с парой экспертов, чье рвение сделать себе карьеру лишало их профессиональной объективности.
— Каковы шансы, что он похитил также и Клару? — обратился к нему Лоусон.
Дэлримпл раздумывал некоторое время в позе спокойной и расслабленной — скрестив лодыжки и утвердив руку на подлокотнике, но, когда он поднял глаза, Лоусона поразила сосредоточенность и энергия его взгляда. Психолог заговорил медленно, будто взвешивая каждое слово:
— Внешне они похожи и приблизительно одного возраста, что означает, что и Клара, и Анжела хорошо вписываются в некую модель, которую он символически пытается разрушить.
— Клара защищала его по делу об изнасиловании несколько месяцев назад, — добавил Макатиер. — Извини, Стив, не успел сообщить, — сказал старший инспектор, заметив озадаченное выражение Лоусона. — Ребята из подразделения ХОЛМС обнаружили этот факт буквально несколько минут назад.
— Значит, нам известно имя похитителя?
Макатиер кивнул:
— Он пока молчит, но мы знаем, это Алекс Мартин.
Лоусон вспомнил:
— Отец жертвы вроде бы угрожал Кларе? Не понимаю. Мартина оправдали. Что он может иметь против Клары?
— Мартин — доминирующий тип, — объяснил Дэлримпл. — Он любит командовать, проявлять власть. В отношениях с миз Паскаль он занимал подчиненное положение. Наверняка это его возмущало. У таких мужчин часто бывает завышенная самооценка.
— Выходит, он обиделся на Клару, потому что был в ее власти? — Лоусон не пытался скрыть скептического отношения к словам психолога.
Дэлримпл поднял брови:
— Я только озвучиваю возможные сценарии.
— Доктор, у нас уже есть труп и женщина в больнице, которая никогда не сможет вернуться к нормальной жизни. И еще одна уже шесть дней отсутствует. Я хочу найти ее прежде…
— Мы все хотим найти ее, — перебил Макатиер, обменявшись взглядами с Дэлримплом.
— Не даю полной гарантии, — спокойно сказал Дэлримпл, — но не думаю, что Мартин — тот, кто вам нужен, инспектор Лоусон.