Сноски
1
© Перевод. В. Неделин, наследники, 2002
2
При жизни был для тебя несчастьем; умирая, буду твоей смертью (лат.).
3
Проистекает от того, что мы не умеем быть одни (фр.).
Учение о метампсихозе решительно поддерживает Мерсье в «L'an deux mille quatre cent quarante», а И. Дизраэли говорит, что «нет ни одной другой системы, столь же простой и восприятию которой наше сознание противилось бы так же слабо». Говорят, что ревностным поборником идеи метампсихоза был и полковник Итен Аллен, один из «ребят с Зеленой горы». – Примеч. авт.
4
Лишь один раз вселяется в живое пристанище, будь то лошадь, собака, даже человек, впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).
5
© Перевод. М. Беккер, наследники, 2002
6
Блуждающие огни (лат.).
7
© Перевод. И. Гурова, наследники, 2002
8
Друзья говорили мне, что горе мое будет несколько облегчено, если я навещу могилу моей подруги (лат.).
9
«О величии блаженного царства Божия» (лат.).
10
«О плоти Христовой» (лат.).
11
Умер сын Божий; это достойно веры, ибо нелепо; и погребенный восстал из могилы; это несомненно, ибо невозможно (лат.).
12
«Юпитер в зимние месяцы дважды ниспосылает семь теплых дней, и люди назвали эту благодатную и ласковую погоду кормилицей прекрасной Альционы» (Симонид). – Примеч. авт.
13
Каждый ее шаг был чувством (фр.).
14
Каждый ее зуб был мыслью (фр.).
15
© Перевод. В. Рогов, наследник, 2016
16
Мышцу смеха (лат.).
17
Басом (ит.).
18
Светский тон, светские манеры (фр.).
19
Непринужденная (фр.).
20
© Перевод. И. Гурова, наследники, 2002
21
Собой, только собой, в своем вечном единстве (гр.).
22
Вторичное рождение (гр.).
23
© Перевод. И. Гурова, наследники, 2002
24
© Перевод. В. Рогов, наследник, 2016
25
Его сердце – висящая лютня.
Коснешься – и она зазвучит (фр.).
26
Уотсон, д-р Персиваль, Спалланцани и в особенности епископ Ландафф. См. «Очерки по химии», том V. – Примеч. авт.
27
«Бдения по усопшим согласно хору Магонтинской церкви» (лат.).
28
© Перевод. В. Рогов, наследник, 2016
29
Небольшие речи о давнем прошлом (лат.).
30
Об образованиях (лат.).
31
© Перевод. М. Богословская, наследники, 2002
32
Море мрака (лат.).
33
См.: Архимед. «О плавающих предметах», т. 2. – Примеч. авт.
34
© Перевод. Р. Гальперина, наследники, 2002
35
По преимуществу (фр.).
36
Странность, чудачество (фр.).
37
Некогда (лат.).
38
И ему подобных (лат.).
39
Очковтирательство (фр.).
40
Утратила былое звучание первая буква (лат.).
41
«Проклятие» и «черт» (фр.).
42
Боже мой! (фр.)
43
Берцовая кость (лат.).
44
Чтобы лучше слышать музыку… халат (фр.).
45
Привратницкая (фр.).
46
Я им потакал (фр.).
47
В обратном порядке (лат.).
48
Здесь: косицы, буквально: хвосты (фр.).
49
Усы (ит.).
50
Ботанический сад (фр.).
51
Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует (фр.).
52
© Перевод. А. Старцев, наследники, 2002
53
Жук; здесь: человеческая голова (лат.).
54
Резкость (фр.).
55
Один (лат.).
56
© Перевод. С. Маркиш, наследники, 2002
57
Кровью невинных несытая, шайка убийц нечестивых Долго лелеяла здесь злое безумье свое. Ныне разрушен застенок, родина ныне свободна; В логово лютых смертей жизнь и спасенье пришли (лат.).
58
Здесь: последним пределом (лат.).
59
© Перевод. В. Рогов, наследник, 2016
60
Странному, причудливому (фр.).
61
© Перевод. И. Гурова, наследники, 2002
«Мари Роже» впервые была опубликована без примечаний, поскольку тогда они казались излишними; однако со времени трагедии, которая легла в основу этой истории, прошли годы, а потому появилась нужда и в примечаниях, и в небольшом вступлении, объясняющем суть дела. В окрестностях Нью-Йорка была убита молодая девушка Мэри Сесилия Роджерс, и хотя это убийство вызвало большое волнение и очень долго оставалось в центре внимания публики, его тайна еще не была раскрыта в тот момент, когда был написан и опубликован настоящий рассказ (в ноябре 1842 г.).
Автор, якобы описывая судьбу французской гризетки, на самом деле точно и со всеми подробностями воспроизвел основные факты убийства Мэри Роджерс, ограничиваясь параллелизмами в менее существенных деталях.
«Тайна Мари Роже» писалась вдали от сцены зверского убийства, и, расследуя его, автор мог пользоваться только сведениями, опубликованными в газетах. В результате от него ускользнуло многое из того, чем он мог бы воспользоваться, если бы лично побывал на месте происшествия. Тем не менее будет, пожалуй, нелишним указать, что признания двух лиц (одно из них выведено в рассказе под именем мадам Дюлюк), сделанные независимо друг от друга и много времени спустя после опубликования рассказа, полностью подтвердили не только общий вывод, но и абсолютно все основные предположения, на которых был этот вывод построен. – Примеч. авт.
62
Нассау-стрит.
63
Андерсон.
64
Гудзон.
65
Уихокен.
66
Пейн.
67
Кроммелин.
68
Нью-йоркская «Меркюри».
69
Нью-йоркская «Бразер Джонатан».
70
Нью-йоркская «Джорнел оф коммерс».
71
Филадельфийская «Сатердей ивнинг пост».
72
Адам.
73
См.: «Убийство на улице Морг».
74
Односторонний, предвзятый (лат.).
75
Нью-йоркская «Коммершиэл адвертайзер».
76
«Теория, опирающаяся на качества какого-либо предмета, препятствует тому, чтобы он раскрывался согласно его целям; а тот, кто располагает явлениями, исходя из их причин, перестает оценивать их согласно их результатам. Посему юриспруденция любой страны показывает, что закон, едва он становится наукой и системой, перестает быть правосудием. Нетрудно убедиться в ошибках, к которым слепая преданность принципу классификации приводила обычное право, проследив, как часто законодательным органам приходилось вмешиваться и восстанавливать справедливость, которую оно успело утратить». Лендор. – Примеч. авт.
77
Нью-йоркская «Экспресс».
78
Нью-йоркская «Геральд».
79
Нью-йоркская «Курьер энд инквайрер».
80
Менэ был одним из тех, кого вначале арестовали по подозрению, но затем отпустили за полным отсутствием улик.
81
«Нью-Йорк ивнинг пост».
82
Нью-йоркская «Стандард».
83
Не отсюда ли этот гнев? (лат.)
84
Из журнала, в котором впервые была напечатана эта статья.
85
© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2002
86
© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2002
87
© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2002
88
Литератор (фр.).
89
© Перевод. Н. Демурова, 2002
90
Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования (лат.).
91
В Сен-Жерменском предместье, на улице Дюно, 33, четвертый этаж (фр.).
92
Опытны (фр.).
93
Здесь: настольный письменный прибор в футляре (фр.).
94
Изысканные (фр.).
95
Нерасчленение среднего (лат.).
96
В истинном значении этого слова (фр.).
97
Можно побиться об заклад, что любое ходячее мнение, любая общепризнанная условность глупы, ибо понравились большинству (фр.).
98
Хождение вокруг, обхаживание (лат.).
99
Совестливость (лат.).
100
Честные люди (лат.).
101
Интриган (фр.).
102
Сила инерции (лат.).
103
Импульс (лат.).
104
Скука (фр.).
105
Точное воспроизведение документа (фр.).
106
Легкости сошествия в преисподнюю (лат.).
107
Страшное чудовище (лат.).
108
Такой пагубный план достоин если не Атрея, то Фиеста (фр.).
109
© Перевод. В. Рогов, наследник, 2016