О Леноре, взятой в Небо прочь из дома моего, —
Не оставив ничего…
Шелест шелка, шум и шорох в мягких пурпуровых шторах —
Чуткой, жуткой, странной дрожью проникал меня всего;
И, смиряя страх минутный, я шепнул в тревоге смутной:
«То стучится бесприютный гость у входа моего —
Поздний путник там стучится у порога моего —
Гость, и больше ничего».
Стихло сердце понемногу. Я направился к порогу,
Восклицая: «Вы простите – я промедлил оттого,
Что дремал в унылой скуке – и проснулся лишь при стуке,
При неясном, легком звуке у порога моего». —
И широ́ко распахнул я дверь жилища моего —
Мрак, и больше ничего.
Мрак бездонный озирая, там стоял я, замирая
В ощущеньях, человеку незнакомых до того;
Но царила тьма сурово средь безмолвия ночного,
И единственное слово чуть прорезало его —
Зов: «Ленора…» – Только эхо повторило мне его —
Эхо, больше ничего…
И, смущенный непонятно, я лишь шаг ступил обратно —
Снова стук – уже слышнее, чем звучал он до того.
Я промолвил: «Что дрожу я? Ветер ставни рвет, бушуя, —
Наконец-то разрешу я, в чем здесь скрыто волшебство —
Это ставень, это буря: весь секрет и волшебство —
Вихрь, и больше ничего».
Я толкнул окно, и рама подалась, и плавно, прямо
Вышел статный, древний Ворон – старой сказки божество;
Без поклона, смело, гордо, он прошел легко и твердо, —
Воспарил, с осанкой лорда, к верху входа моего
И вверху, на бюст Паллады, у порога моего
Сел – и больше ничего.
Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо
Улыбнулся я, – так важен был и вид его, и взор:
«Ты без рыцарского знака – смотришь рыцарем, однако,
Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатер!
Как зовут тебя в том царстве, где стоит Ее шатер?»
Каркнул Ворон: «Nevermore».
Изумился я сначала: слово ясно прозвучало,
Как удар, – но что за имя «Никогда»? И до сих пор
Был ли смертный в мире целом, в чьем жилище опустелом
Над дверьми, на бюсте белом, словно призрак древних пор,
Сел бы важный, мрачный, хмурый, черный Ворон древних пор
И назвался «Nevermore».
Но, прокаркав это слово, вновь молчал уж он сурово,
Точно в нем излил всю душу, вновь замкнул ее затвор.
Он сидел легко и статно – и шепнул я еле внятно:
«Завтра утром невозвратно улетит он на простор —
Как друзья – как все надежды, улетит он на простор…»
Каркнул Ворон: «Nevermore».
Содрогнулся я при этом, поражен таким ответом,
И сказал ему: «Наверно, господин твой с давних пор
Беспощадно и жестоко был постигнут гневом Рока
И отчаялся глубоко и, судьбе своей в укор,
Затвердил, как песню скорби, этот горестный укор —
Этот возглас: «Nevermore».
И, вперяя взор пытливый, я с улыбкою тоскливой
Опустился тихо в кресла, дал мечте своей простор
И на бархатные складки я поник, ища разгадки, —
Что сказал он, мрачный, гадкий, гордый Ворон древних пор, —
Что хотел сказать зловещий, хмурый Ворон древних пор
Этим скорбным: «Nevermore».
Я сидел, объятый думой, неподвижный и угрюмый,
И смотрел в его горящий, пепелящий душу взор;
Мысль одна сменялась новой, – в креслах замер я суровый.
А на бархат их лиловый лампа свет лила в упор, —
Ах, на бархат их лиловый, озаренный так в упор,
Ей не сесть уж – nevermore».
Чу!.. провеяли незримо, словно крылья серафима —
Звон кадила – благовонья – шелест ног о мой ковер:
«Это Небо за моленья шлет мне чашу исцеленья,
Благо мира и забвенья мне даруя с этих пор!
Дай! – я выпью, и Ленору позабуду с этих пор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore».
«Адский дух иль тварь земная, – произнес я, замирая, —
Ты – пророк. И раз уж Дьявол или вихрей буйный спор
Занесли тебя, крылатый, в дом мой, ужасом объятый,
В этот дом, куда проклятый Рок обрушил свой топор, —
Говори: пройдет ли рана, что нанес его топор?»
Каркнул Ворон: «Nevermore».
«Адский дух иль тварь земная, – повторил я, замирая, —
Ты – пророк. Во имя Неба, – говори: превыше гор,
Там, где Рай наш легендарный, – там найду ль я, благодарный,
Душу девы лучезарной, взятой Богом в Божий хор, —
Душу той, кого Ленорой именует Божий хор?»
Каркнул Ворон: «Nevermore».
«Если так, то вон, Нечистый! В царство Ночи вновь умчись ты».
Гневно крикнул я, вставая: «Этот черный твой убор
Для меня в моей кручине стал эмблемой лжи отныне, —
Дай мне снова быть в пустыне! Прочь! Верни душе простор!
Не терзай, не рви мне сердца, прочь, умчися на простор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore».
И сидит, сидит с тех пор он, неподвижный черный Ворон,
Над дверьми, на белом бюсте, – там сидит он до сих пор.
Злыми взорами блистая, – верно, так глядит, мечтая,
Демон, – тень его густая грузно пала на ковер —
И душе из этой тени, что ложится на ковер,
Не подняться – nevermore».
Перевод А. Жаботинского
Иллюстрация Гюстава Доре
Комментарии
Из сборника «Гротески и арабески»
Метценгерштейн
Впервые опубликован в еженедельнике «The Saturday Courier» (Филадельфия, 1832, 14 января). На русском языке – в журнале «Приложение романов к газете «Свет» (1884, кн. 11).
С. 17. Лютер Мартин (1483–1546) – деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства – крупнейшего направления протестантизма.
Лабрюйер Жан де (1645–1696) – французский писатель, моралист, мастер афористической публицистики. Здесь приводится цитата из его книги «Характеры, или Нравы нашего века» (1688).
Мерсье, в «L’an deux mille quatre cent quarante»… – Речь идёт об утопическом романе «Год две тысячи четыреста сороковой. Сон, которого, возможно, и не было» (1770) французского писателя и драматурга Луи Себастьена Мерсье (1740–1814); главный герой романа во сне попадает в Париж будущего, в изображении которого нашли отображения идеи Ж.-Ж. Руссо.
…«нет системы более простой…» – Цитата из книги английского писателя Исаака Дизраэли (1766–1848) «Достопримечательности литературы» (1823).
Итен Аллен (1738–1789) – участник американской Войны за независимость, глава отряда «Парни с Зеленой горы». Идеи перевоплощения развиваются в его трактате «Разум – единственный оракул человека» (1784).
С. 19. Калигула Гай (12–41) – римский император (с 37 г.) из династии Юлиев – Клавдиев; сумасбродный и развратный деспот. Его стремление к неограниченной власти и требование почестей себе как богу вызвало недовольство сената и преторианских гвардейцев; был убит преторианцами.
МАНУСКРИПТ, НАЙДЕННЫЙ В БУТЫЛКЕ
Впервые опубликован в еженедельнике «Baltimore Saturday Visitor» 19 октября 1833 г. На русском языке – в журнале «Сын Отечества» (1856, сентябрь).
С. 28. Пирронизм – т. е. скептицизм. Пиррон (ок. 365–275 до н. э.) – древнегреческий философ, основатель античного скептицизма.
Кино Филипп (1635–1688) – французский поэт и драматург. «Атис» – либретто написанной им оперы (1676).
С. 29. Батавия – голландское название г. Джакарты в Индонезии до 1949 г.
Зондские острова – входят в состав Малайского архипелага. Разделяются на Большие и Малые. Наиболее крупные: Калимантан, Суматра, Сулавеси, Ява. Рельеф преимущественно горный.
Малабарский тик – ценная порода древесины, используемая, в частности, в судостроении. Тиковое дерево произрастает в лесах Азии, преимущественно на западном (Малабарском) побережье полуострова Индостан.
Лакедивские (Лаккадивские) острова – группа низменных островов в Аравийском море у западного побережья полуострова Индостан.
С. 30. Фадом (фатом) – английская мера длины (глубины), равная 1 м 83 см.
С. 31. Новая Голландия – прежнее название Австралии.
С. 33. Кракен – мифический морской дракон, живущий, по преданиям, у берегов Норвегии.
С. 36. Ли́сель (от. голл. lijzeil – «боковой парус») – летучий парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутных ветрах.
С. 41…течение влечет нас к Южному полюсу. – Такое предположение указывает на знакомство Э. По с теорией американского ученого Джона Симмса (1742–1814) об «отверстиях на полюсах».
Меркатор Гергард Кремер (1512–1594) – фламандский картограф и математик, известный своим «Атласом» (1595), в котором собрано множество карт и географических описаний.
СВИДАНИЕ
Впервые опубликовано в журнале «Godey’s Lady’s Book» (Филадельфия, 1834, январь) под названием «Видение». На русском языке – в журнале «Собрание иностранных романов, повестей, рассказов в переводе на русский язык» (1861, май).
С. 42. Кинг Генри (1592–1669) – английский епископ. Известен как автор нескольких поэтических произведений, окончание одного из которых («Элегия на смерть возлюбленной жены»; 1657) приведено здесь в качестве эпиграфа.
Элизиум – в греческой мифологии то же, что Елисейские поля: место, где обитают души умерших.
Палладовские дворцы – творения Андреа Палладио (наст. фам. ди Пьетро; 1508–1580), выдающегося итальянского архитектора эпохи Позднего Возрождения.
С. 43. Мост Вздохов