— Ты хорошо рассказываешь, Сифакс… Возьми эту чашу вина, с разрешения твоего господина… Я люблю храбрых юношей.
Цетегус кивнул молодому невольнику.
— Пей, пей, Сифакс… Благородные гости извинят тебя, узнав, что ты невольник не по рождению и будешь свободным, когда захочешь.
С восторженной благодарностью взглянул Сифакс на патриция.
— Твоему слуге не нужна свобода, господин… Сифакс твой раб, твоя собака, твоя вещь… Жизнь, спасенная тобой, принадлежит тебе. Сифакс счастлив быть твоим невольником теперь… Но тогда, когда веревка впервые коснулась руки свободного бедуина, тогда злоба чуть не задушила меня… Не будь со мной нашего великого Бога, я бы сумел разорвать цепи. Доползти до борта было нетрудно. Море же великодушно… Оно не выдает тех, кто ищет в нем убежища… Но женщины нашего племени, перевязывавшие мне раны, сказали правду. Я должен все вытерпеть ради нашего Бога, ожидая того дня, когда Он пожелает освободить меня… так или иначе… И я сжал зубы и покорился…
— Я не купил бы такого невольника, — лениво заметил Бальбус, протягивая Ганимеду только что допитый кубок. — Ничего нет приятного в необходимости дрессировать диких степных зверей, которые, того и гляди, укусят за руку, кормящую их.
— Кто же купил тебя Сифакс? — спросил Марк Люциний с добродушием молодости.
Сифакс скрипнул зубами.
— Да будет проклято имя его… — ответил он дрожащим голосом. — Придет час, когда я заплачу ему за все… А до тех пор я молюсь призывая месть моего Бога на голову моего врага. Счастлив был бы я видеть его издыхающим среди безводной пустыни, и с каким бы наслаждением распорол бы я кинжалом последний бурдюк с водой, чтобы он издох от жажды, как бешеная собака…
Голос молодого бедуина дрогнул и оборвался. Ненависть душила его.
Цетегус успокаивающе провел рукой по шелковистым волосам юноши и заметил, понижая голос:
— Невольники не должны слышать осуждения благородного римлянина…
— Его купил наш общий знакомый, Кальпурний, который, правду надо сказать, заслужил репутацию безжалостного тирана и мучителя… Успокойся Сифакс, и расскажи нам о твоей дальнейшей судьбе.
— Возлюбленный господин мой и благородные патриции, простите бедному рабу, не умеющему рассказать то, что он пережил слов таких нет… Голод, побои, оскорбления… Вот вся жизнь рабов в доме проклятого богача. Но я все переносил терпеливо, и, могу сказать, из кожи вон лез, стараясь угодить своему жестокому хозяину. Присутствие моего Бога придавало мне силы и мужества, так что самая тяжелая работа казалась мне легкой, самая жесткая корка хлеба, от которой отказались бы собаки, была мне вкусной пищей. Заботливо я прятал его ото всех, и долгое время это мне удавалось… Но в одно злосчастное утро нашего господина не было дома. Он уехал куда-то, и мы не ожидали его раньше другого дня. Он же вернулся нежданно-негаданно, чтобы застать врасплох своих бедных рабов и иметь предлог для новых истязаний… Крадучись, точно вор, прошел важный господин в жалкую хижину своего невольника и, внезапно отворив дверь, обнаружил меня. Я лежал на земле, а мой Бог обвился вокруг моей шеи и ласково глядел на меня своими сверкающими пурпурными глазами… Завидев змея, Кальпурний перепутался, закричал, заохал и стал звать на помощь… На коленях уверял я его, что зубы нашего Бога не ядовиты, но смертельна его ненависть, и горе тому, кто заслужил ее… говорил я своему хозяину, но благородный Кальпурний ничего не слышал и только повторял, заикаясь от злобы: «Убей эту гадину… сейчас же убей». Мог ли я исполнить такое приказание? Я молчал, прижимая моего бога к сердцу и твердо ожидая помощи неведомой силы, исходящей от него.. Видя мое неповиновение, мой хозяин пришел в бешенство и, призвав невольников, крикнул: «Сейчас же отнимите эту гадину и сварите ее живьем… Этого дерзкого ослушника я заставлю сожрать своего Бога. Это будет ему лучшим наказанием»… Когда я услыхал эти слова и увидел, как два надсмотрщика протянули руки, чтобы вырвать из моих объятий Бога моего народа, я почувствовал прилив нечеловеческой силы. Мой Бог пробудил в моей памяти воинский клич моего племени, и я смело ринулся в самую гущу врагов. На крики хозяина сбежалось душ сорок невольников, но все они расступились передо мной. Долго раздумывать и колебаться не было времени. Я отшвырнул хозяина ударом ноги в брюхо и, выскочив за ворота, побежал сам не зная куда… «Мой Бог внушит мне, что делать», — думал я и мчался быстрее степной антилопы… Недаром же мои сверстники называли меня «соперником страуса». Ни одна здешняя лошадь не обгонит Сифакса, где же было догнать его невольникам Кальпурния, истомленным и измученным. От них убежать было бы нетрудно, но к несчастью они знали город, я же недавно был привезен в Рим и не знал, куда какая улица ведет. Мои преследователи это сообразили и, разделившись на кучки, разбежались в разные стороны, так что куда бы я ни кинулся, всюду мне навстречу попадались враги. По счастью, большинство невольников было без оружия, я же, пробегая мимо какой-то кузницы, успел схватить толстую железную полосу, которая сослужила мне хорошую службу. Три-четыре раза пришлось мне прибегнуть к ней, когда на меня накидывалось очень много врагов сразу. Не один из них остался на месте с пробитой головой или с переломанными ребрами… Но их было так много… Я же чувствовал, что не смогу долго сопротивляться и отбиваться от стаи преследователей, как дикий зверь от стаи собак… И я решил не сдаваться живым своему мучителю… Если бы я знал, где протекает река, я бы пробился к ней и бросился бы в воду вместе со своим Богом. Но воды нигде не было видно… Решившись дорого продать свою жизнь, я бежал, выбирая место, где бы меня нельзя было окружить и схватить сзади… В последний раз прижался я губами к голове моего Бога, прося у него прощения за то, что не сумел уберечь его… Но тут он сжалился надо мной и послал мне навстречу божественного и несравненного героя, храброго, как лев, и мудрого, как слон пустыни, — того, в ком соединились все доблести и все добродетели, — одним словом — моего дорогого господина…
Живой и образный рассказ Сифакса произвел впечатление. Его слушали со вниманием. Даже ленивый Бальбус поставил недопитым свой кубок и не сводил глаз со стройного молодого мавра. Никто не прерывал его ни словом, ни жестом, и только теперь Цетегус остановил невольника, со скромной улыбкой прося у присутствующих извинение за слишком горячие похвалы сына пустыни.
— Довольно, Сифакс… Ты хорошо рассказывал до сих пор… Остальное я лучше доскажу сам… Надо вам сказать, друзья мои, что в ту минуту, как Сифакс подбегал к улице Нерви, я возвращался от гробницы Адриана.
У подножья Капитолия я встретился с нашим другом Массурием, который возвращался из бань Августа в свое жилище, на форум Траяна. Медленно продвигались мы по Траяновой улице, болтая о том, о сем, как вдруг до нас долетели дикие крики. А вдали чернела туча любопытных зевак. Мы прибавили шагу, и скоро поняли, в чем дело. Прямо на нас мчался, с ловкостью лани, стройный юноша, бронзовое тело которого блестело от пота. В одной руке он держал тяжелую железную полосу, другой крепко прижимал к груди что-то, чего мы не могли рассмотреть. За ним бежало душ двадцать невольников, но преследователи так далеко отстали, что они, очевидно, не могли догнать легконогого беглеца. Мы с Массурием наблюдали эту погоню. Вдруг выбежали из боковых улиц, — справа пять, слева семь невольников, которые, видимо, намеревались броситься наперерез бегущему юноше. Пять негров остановились как раз перед нами. За нами толпа все прибывала, горячо интересуясь этой охотой на человека. «Теперь он пропал, — заметил Массурий уверенно. — Плохо же придется бедняге…»
— А кому он принадлежит? — спросил я машинально у одного из невольников, стоящих возле нас.
— Мы все принадлежим благородному Кальпурнию, — почтительно ответил мне старый негр, кажущийся надсмотрщиком. — Этот краснокожий мавр сбил своего и нашего господина с ног и бросился бежать… Уже больше двух часов гоняемся мы за ним по улицам Рима. Но мерзавец увертлив, как угорь. До сих пор ему удавалось ускользать. Он даже тяжело ранил душ десять преследующих… Но все это только увеличивает его вину… Благородный Кальпурний приказал нам доставить его живого или мертвого, и обещал свободу тому, кто поймает беглеца… Хорошо, кабы я сам оказался этим счастливцем, — со вздохом прибавил старый негр. — Нам всем нелегко живется.
— Да, — подтвердил Массурий. — Я знаю привычки Кальпурния… Если дело обстоит так, то бедному юноше лучше бы было живым не попадаться в руки своего хозяина. Кальпурний нежностью не отличается. У него каждая вина виновата, а наказание для провинившихся невольников одно: связанного по рукам и ногам опускают по горло в воду, в пруд, где откармливаются мурены и раки… Я слыхал о несчастных, проживших больше недели, прежде чем смерть сжалилась над ними. Кальпурний же жалости не доступен, особенно если невольник осмелился поднять на него руку.
— Ногу, господин, — простодушно заметил старый негр. — Этот несчастный юноша ударил господина ногой в живот так, что тот два раза перекувырнулся, а в конце еще и стукнулся лбом об стенку… Зато взбесился он так, что смотреть страшно… А Сифакса все же жалко… Он хороший был мальчик. А теперь его песенка спета… Господин наш, как поднялся с земли, так и закричал: «В пруд его, на съедение муренам…»
— Не знаю почему, мне стало жалко беднягу, бегущего не хуже оленя, удирающего от собачьей своры. Я взглянул на быстро приближающегося бегуна. Грудь его высоко вздымалась, но усталости еще не было заметно на его бронзовом лице, а глаза блестели такой отвагой, что мне захотелось спасти беднягу… Между тем невольники, поджидавшие его, приготовились броситься на него все сразу…
— Теперь он пропал… — произнес Массурий. — Мимо этих не проскочишь… Их слишком много.
Совершенно машинально я ответил: «А я думаю, что увернется».
— Бьюсь об заклад, что нет, — говорит Массурий.
— Ставлю на бегуна, — отвечаю я.
— Пятьсот золотых, хочешь?