Падение мисс Кэмерон — страница 33 из 40

е головы склонились вместе, их волосы невозможно было различить. Лоуэнна смеялась, и ее смех звенел как колокольчик. Потом кораблик вытащили из воды, и отец с дочерью просто стояли рядом, смотрели на двух величественно проплывавших мимо лебедей. Стивен рассказывал дочери о пиратских кораблях и затопленных сокровищах. Лоуэнна слушала, широко раскрыв глаза, сжимая в ручках свой кораблик.

После обеда Стивен запускал разноцветного воздушного змея, и Лоуэнна хлопала радостно в ладоши, взвизгивая от восторга, когда змей взмывал ввысь, подхватываемый воздушным потоком.

— Выше, папа! — умоляла она. — Я хочу, чтобы он поднялся выше, прямо в самое высокое небо!

Дельфина, заслонив ладонью глаза от солнца, наблюдала, как змей плывет в воздухе. Но вот ветер стих, и хвостатый красочный змей упал и со стуком ударился о землю.

Огорчившись, Лоуэнна подняла его и пыталась снова подбросить вверх, но у нее ничего не получалось, и Стивен, увидев ее расстроенное личико, со смехом подхватил дочь на руки, посадил на плечи и пообещал:

— Если будешь хорошей девочкой, мы зайдем к «Гунтеру» по пути домой, поесть мороженого.

У «Гунтера», в популярном кафе на Беркли-сквер, за мороженым и шербетом любили собираться сливки лондонского общества. Обещание заехать поесть мороженого сыграло роль, Лоуэнна сразу оживилась и охотно пошла с родителями к кабриолету.

На следующее утро Стивен повез Дельфину по магазинам, как и обещал накануне. Экипаж прогрохотал по мощеным улицам к Бонд-стрит. Стивен велел кучеру подождать их в конце улицы и, соскочив на тротуар, помог выйти Дельфине.

Рука об руку они влились в поток других любителей пройтись по магазинам, прогуливающихся мимо витрин. Дельфина не могла не заметить восхищенные взгляды женщин, которые те бросали на ее мужа. И понимала, почему он был предметом воздыханий каждой встречной дамы, — высокий, элегантный, красивый, она сама невольно залюбовалась им.

По обеим сторонам Бонд-стрит протянулись ряды модных магазинов, их огромные сверкающие витрины под навесами от солнца поражали последними фасонами платьев и шляп, переливались драгоценными камнями… Она смотрела на вывески и ждала, когда муж выберет магазин. Наконец он остановился.

— Почему именно этот? — Она отступила в сторону, пропуская двух денди в подпирающих подбородки воротничках, с драгоценными заколками в галстуках и модных визитках.

— Здесь властвует лучшая модистка Лондона — мадам Лаваль, она славится отменным вкусом и элегантностью.

Дельфина удивленно посмотрела на мужа, она не ожидала, что он разбирается в вопросах моды.

— Могу я узнать, откуда у тебя такие подробные сведения, Стивен?

Он ухмыльнулся, глядя сверху вниз:

— Потому что моя мать посещала мадам Лаваль и была всегда довольна ее работой.

Дельфина никогда не увлекалась нарядами и не знала модисток, хотя ей приходилось сопровождать старших сестер и мать. Но сейчас рядом с мужем, полным сюрпризов, была охвачена радостным предвкушением и возбуждением от происходящего.

Увидев высокого, красивого и очень элегантного джентльмена с очаровательной женой, мадам Лаваль поспешила им навстречу, приглашая пройти в ее роскошный салон. Когда необходимые представления были сделаны, оказалось, что мадам хорошо помнит мать Стивена, как и ее безупречный вкус. После чего Стивен перешел прямо к делу:

— Моя жена должна иметь полный гардероб. Такая опытная модистка, как вы, мадам, наверняка предложит верное решение и сделает все правильно. — Он устроился удобно в большом кресле, давая понять, что предоставляет мадам Лаваль полную свободу действий.

— Qui, разумеется, месье. — Она с приятной улыбкой оглядела Дельфину, опытным взглядом отметив ее прекрасный цвет лица, стройную фигуру и уловив сразу неординарность личности молодой дамы. От опытного взгляда модистки не укрылось, что под скромным внешним обликом, невинным выражением скрывались пылкая чувственность и твердый характер, что делало даму совершенно неотразимой и должно было притягивать мужчин. Она, безусловно, была очень соблазнительна. Мадам Лаваль уже прикидывала, что можно подобрать для нее, какие ткани и какой фасон выгодно подчеркнут ее великолепную фигуру. Леди была довольно высокой, изящной, с высокой грудью, тонкой талией и округлыми бедрами. Надо подобрать ткани, которые должны, облегая, подчеркнуть все достоинства этой соблазнительной дамы. Мадам Лаваль понаблюдала, как леди с темно-рыжими или, скорее, золотисто-каштановыми волосами грациозно передвигалась по салону, разглядывая манекены, рулоны тканей, совершенно не замечая устремленных на нее восхищенных взглядов. А ее муж, вытянув длинные ноги, сидел, совершенно довольный собой и всем миром, и был так красив, что трудно было сказать, кто из них более привлекателен.

— Ваша жена очень красива, лорд Фитцуоринг.

Он не сводил глаз с Дельфины.

— Должен согласиться с вами, мадам. Но она не просто красива, она самая прекрасная среди всех женщин, кого я встречал в жизни, хотя, — он подмигнул, — я ее муж и не могу быть до конца объективен.

Модистка приблизилась к Дельфине:

— Прошу вас, следуйте за мной, леди Фитцуоринг, в примерочную, где снимем необходимые мерки, прежде чем приступим к выбору фасонов и материала для ваших платьев и нижнего белья. По вашему вкусу и вкусу вашего супруга, разумеется.

— Я полностью отдаюсь в ваши руки, мадам Лаваль, и полагаюсь на ваш вкус.

— Идемте с нами, лорд Фитцуоринг, я покажу новейшие образцы тканей и фасонов.

Дельфина немного растерялась, ей не хотелось раздеваться перед мужем, с которым давно не спала, но ничего не оставалось, как смириться. Она покорно прошла за занавеску, сопровождаемая мадам. Это была совсем небольшая комната с образцами тканей, рисунками фасонов, там же стоял стул, на который мадам Лаваль усадила Стивена. Потом повернулась к Дельфине:

— Теперь мы снимем с вас платье, надо сделать замеры фигуры.

Дельфина повернулась спиной к модистке, чтобы та могла расстегнуть платье. Комнатка была довольно тесной для троих. Вскоре она стояла в нижнем белье, покорно поворачиваясь и поднимая руки, по приказанию мадам делая вдох или выдох. При этом время от времени из-за тесноты вынуждена была касаться Стивена.

Он не спускал с нее глаз, и когда она коснулась нечаянно его бедра, то ощутила его каменную твердость, выдававшую напряженное состояние. Она почувствовала себя как муха в паутине, хотя ее растерянности нельзя было заметить, внешне она оставалась спокойной, пока не увидела себя в зеркале. И задохнулась в немом ужасе — ее грудь была почти полностью обнажена, едва прикрытая прозрачным батистом нижней рубашки. Выпуклые округлости с розовыми твердыми сосками были отчетливо видны. Она осмелилась поднять взгляд на Стивена и увидела прикованные к ней глаза, откровенно и жадно разглядывающие ее почти обнаженные прелести. Ее кожа загорелась под этим сосредоточенным мужским взглядом, она не знала, как прекратить эту пытку.

Опустившаяся перед ней на колени мадам Лаваль взглянула вверх и улыбнулась одобрительно.

— Вы само совершенство, леди Фитцуоринг. Мне доставит огромное удовольствие сшить для вас наряды, одеть такое великолепное тело и подчеркнуть его достоинства — вот моя цель. Ваше тело прекрасно — полная в меру грудь, тонкая талия и бедра — о, mon Dieu! — И она повернулась к Стивену: — Вы счастливец, лорд Фитцуоринг!

Она видела, как лорд пожирал глазами жену, скользя взглядом по ее атласной коже, светившейся при ярком свете примерочной. А у Стивена во рту пересохло и перехватило дыхание от вида полуобнаженной Дельфины, оказавшейся так близко впервые после его приезда. Изголодавшийся по ее ласкам, он смотрел на созревшие прелести жены, расцветшие с первым материнством, и с трудом сдерживался, чтобы не дотронуться до них.

— Абсолютно с вами согласен, мадам, — сдавленным голосом отозвался он не сразу.

Дельфине вдруг стало так стыдно оттого, как они беззастенчиво и откровенно обсуждали особенности ее строения, что она даже прикрыла глаза. Мадам вновь опустила голову, занимаясь своей работой, приятная улыбка не сходила с ее губ. О, она прекрасно заметила этот взгляд лорда, мадам часто видела подобные сценки в своей примерочной. Он был полон нетерпения поскорее увезти жену домой, уложить в постель и там доказать ей свою любовь самым пылким образом. В этом мадам была уверена.

— Вы льстите мне, мадам Лаваль, я никогда не видела в себе ничего выдающегося, — выговорила наконец Дельфина и обрадовалась, что ее голос не дрожит. — У меня четыре старших сестры, которые гораздо красивее меня.

— Тогда присылайте их ко мне, я смогу им угодить, — засмеялась мадам Лаваль, поднимаясь с пола. — Я сейчас покажу вам несколько фасонов на выбор, а вы можете пока надеть ваше платье. — Она взглянула на лорда, и в ее глазах мелькнул огонек. — Уверена, что ваш муж поможет вам справиться с застежкой. — Она вышла.

Стивен поднялся, и, когда стал застегивать маленькие пуговицы на спине, ей показалось, что его пальцы обжигают ее обнаженную кожу. Она проклинала свою нервозность и чувствительность. Когда он закончил и отступил, она вздохнула с облегчением. Но это было еще не все. Потому что почувствовала, как его горячие губы прижались к ее шее.

— Это было незабываемое впечатление, любовь моя, — тихонько пробормотал он над ее ухом, — никогда еще не испытывал подобных приятных ощущений при виде раздетой дамы.

На мгновение их глаза встретились в зеркале, и если его улыбка была полна обожания, то ее — неуверенности. Но, поддаваясь влиянию такого открытого восхищения, она не могла не откликнуться, сердце забилось учащенно, она покраснела и склонила голову, пряча смущение, и наклонилась, делая вид, что поправляет юбку.

Ее нервозность не ускользнула от него. Он рассмеялся негромко, увидев, что при этом маневре ее округлости чуть не выскочили из лифа платья.

— В чем дело, Дельфина? Я только застегнул твое платье.

Она выпрямилась и подтянула край лифа вверх, пытаясь прикрыть грудь, но попытка была напрасной.