Примечания
1
Ты тут? (нем.)
2
Да (нем.).
3
Пошли, двигаем обратно (нем.).
4
Дерьмо! (нем.)
5
Заткнись (нем.).
6
Ах, Боже мой, Боже милостивый… Кровь, о Боже, это кровь (нем.).
7
Помоги мне… Боже милостивый… это же кровь! (нем.)
8
Ах ты Боже милостивый, ах, моя мамочка… (нем.)
9
War Department – военное министерство (англ.).
10
Посмотри! Мой дорогой папочка, это же очень шикарно… (фр.)
11
Протея – южноафриканский цветок, символ ЮАР.
12
Исполнением танца семи покрывал Саломея обольстила царя Ирода и потребовала в награду голову Иоанна Крестителя.
13
«Бедные крошки» (фр.).
14
Великий трек – переселение потомков голландских колонистов (буров) в центральные районы Южной Африки.
15
Ночной клуб (фр.).
16
Около двух метров.
17
Сесил Джон Родс (1853–1902) – южноафриканский предприниматель и политический деятель английского происхождения, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке, основатель непризнанного государства Родезия.
18
Фредерик Кортни Селус (1851–1917) – британский путешественник, военный, охотник.
19
Колонна Родса (Сесила Джона Родса) – вооруженный отряд добровольцев, «колонна пионеров», в дальнейшем составившая ядро частной полиции его компании.
20
Восстание Бамбаты – восстание народа зулусов против британских колониальных властей и установленного ими налогового гнета, произошедшее на территории колонии Наталь.
21
Дезабилье, домашний наряд (фр.).
22
Кафры (от араб. «кафир» – неверный) – наименование, данное португальцами чернокожим жителям Южной Африки; впоследствии стал употребляться как оскорбительный расистский термин.
23
Битва при Таборе – военная операция, которая произошла вокруг города Табора на северо-западе Германской Восточной Африки во время Первой мировой войны.
24
Битва за Дельвильский лес – одно из сражений при Сомме в 1916 году во время Первой мировой войны между армиями Германской и Британской империй.
25
Чарльз Генри Сомерсет (1767–1831) – британский колониальный администратор, губернатор Капской колонии.
26
ZARPS – Zuid Afrikaanse Republiek Polisie (африкаанс). Полиция Южно-Африканской Республики; слово используется с негативным, пренебрежительным оттенком. – Примеч. автора.
27
Грут-Шур – здание в Кейптауне, где с 1910 по 1984 год располагалась официальная резиденция премьер-министра Южно-Африканской Республики.
28
Джеймс Барри Мунник Герцог (1866–1942) – южноафриканский военный и политический деятель.
29
Христиан Рудольф Девет (де Вет) (1854–1922) – бурский генерал.
30
Брикстон – в то время пригород Йоханнесбурга.
31
Пауль Эмиль фон Леттов-Форбек (1870–1964) – генерал-майор, командующий германскими войсками во время Африканской кампании Первой мировой войны.
32
В оригинале DH.9. Это английский бомбардировщик-биплан времен Первой мировой войны.
33
Вредедорп – пригород Йоханнесбурга.
34
«Дорчестер» – одна из лучших пятизвездочных гостиниц в Лондоне.
35
Ассарий – медная монета в Римской империи.
36
Токолош – мифическое существо из зулусских волшебных сказок. – Примеч. автора.
37
Около 15 граммов.