Примечания
1
Платон. Федон. Перевод С. Маркиша.
2
«Обернись, помни, что ты человек!» (лат.)
3
Во избежание путаницы мы не будем в дальнейшем называть Гая Октавия Цезарем. Традиционно он изначально известен в истории как Октавиан, что и намерен использовать автор. Латинский суффикс «-иан» в имени, шедшем последним, обозначал семью, к которой усыновленный принадлежал ранее. Таким образом, строго говоря, Гай Октавий стал Гаем Юлием Цезарем Октавианом, но он предпочитал называться короче и лишь на первых порах добавлял к своему новому имени «сын».
4
Гомер. Илиада. Песнь шестая. Перевод Н. Гнедича.
5
Гомер. Илиада. Песнь восьмая. Перевод Н. И. Гнедича.
Стр. notes из 179