— Это не грязь. Это материя древнего города.
— Кто этот гость? Нам еще многое предстоит сделать, Генрих.
Они обнаружили явно просматривавшиеся очертания большой комнаты, которую Оберманн тут же наименовал "тронным залом Приама". В земле, заполнявшей комнату, нашли множество предметов, среди которых были кольца и ножи, чаши и кувшины, а также фрагменты статуй и керамические черепки.
— Знаешь, чего у нас нет? — спросил Оберманн жену после окончания дневных работ. — Единственное, чего мы еще не находили. Здесь нет мечей.
— Это случайность, Генрих. Оружие найдется.
— Может быть. Но разве не удивительно, что еще не найдено ни одного меча?
— И ни одного щита.
Он удивленно посмотрел на нее.
— Ты совершенно права. Щитов нет. Нет ни мечей, ни щитов. Тебе это ни о чем не говорит, София?
— Мне бы не хотелось…
— Я скажу тебе, что это значит. Если мы не найдем ничего подобного, значит, мы попали в переплет, как говорят в таких случаях англичане. Если нет оружия, у нас нет оснований полагать, что они были воинственными людьми. А ты что думаешь?
— Если они не были воинственными, значит, не было войны, — сказала она. Оберманн зажал ладонями уши. — Если войны не было, — продолжала она, — значит, Гомер ошибается.
Разумеется, Оберманн слышал ее.
— Хорошо сказано. Изящно. Да. — Оберманн снял широкополую шляпу и поглядел на небо. — Гомер ошибается. Гомер дремлет. Тебе знакомо это выражение, София? — Он издал пронзительный вопль, распугавший птиц на равнине внизу. Она удивленно поглядела на мужа. — Прости, дорогая. Я просто раздумывал о конце своей жизни. Если Гомер не прав, значит, не прав и я. — Он с силой топнул ногой. — Вот это неправильно! Троя неправильна! Все неправильно! Все заброшено и потеряно.
По мере того, как он волновался все сильнее, София ощущала себя все более уверенно. Она была совершенно спокойна.
— Ты слишком горячишься, Генрих. Послушай. Ты нашел древний город там, где, по описанию Гомера, находилась Троя. Ты нашел стены. Нашел драгоценности. Что еще нужно?
— Оружие.
— Его могли забрать греки в качестве трофеев. Это возможно, правда?
— Возможно.
— Или, может быть, троянцы потерпели поражение, потому что не могли как следует защитить себя.
— У Гомера они сражались на равнине и у реки. В битве участвовали Гектор и Ахилл.
— Это поэзия, Генрих.
— Я живу этой поэзией. Я верю в эту поэзию. Мальчиком в Фюрстенберге я работал в бакалейной лавчонке. Там торговали селедкой, картофельным спиртом и тому подобным. Никогда не забуду вечер, когда в лавку пришел сильно подвыпивший человек. Его звали Герман Нидерхоффер. Сын протестантского священника в Рёбеле, он не был доволен своей участью. Поэтому пил. Но он еще не забыл, как учил Гомера. Он приходил в лавку и читал мне наизусть большие фрагменты из поэмы, соблюдая великолепный размер. Я просил читать мне отрывок по три раза, и каждый раз наливал ему стакан водки.
— Я говорил, что Гомера читал тебе отец.
— Да, читал. Мы немцы, София. Мы любим эпос. Это часть нашей жизни.
Позже в тот же день Оберманн сел верхом на коня.
— Я съезжу в Константинополь, — сказал он жене. — Мне нужно прибегнуть к мудрости Ахмеда Недина.
— Кто такой Ахмед Недин? — спросила София у Леонида через несколько минут после того, как помахала на прощание Оберманну и посмотрела, как Пегас галопом мчится по равнине.
— Хранитель древностей в музее.
— Значит, наши здешние драгоценности отправятся к нему?
— Ему бы хотелось, фрау Оберманн. Но вам следует спросить об этом мужа.
София с дурным предчувствием следила, как муж исчезает вдалеке в сопровождении облака пыли, поднятого копытами коня.
Оберманн вернулся через три дня. Он больше не говорил об оружии и не обсуждал визит в Константинополь. Казалось, его больше заботит приезд визитера.
— Это профессор из Гарварда, София. Он прочитал о моей работе в научных журналах и приехал засвидетельствовать свое почтение. Мы не можем отменить его приезд.
— Где он будет спать?
— В деревне.
— Там полно клопов.
— Неважно. Тогда ночью он сможет думать. Сможет писать статьи, восхваляющие наши добродетели.
Уильям Бранд приплыл на пакетботе из Константинополя, где побывал на ужине у американского консула. Сайрус Редцинг занимал этот пост шесть лет и открыто признавал, что сделался тюркофилом. Ему нравились ум и жизнелюбие окружавших его людей.
— В мире нет народа умнее, сэр, — сказал он профессору Бранду. — Они превосходят всех остальных.
— Да, они сообразительны. Тут я с вами согласен.
— Более чем сообразительны, профессор. В них сохранился дух старины. Сами увидите.
— Вы имеете в виду оттоманов?
— Нет, сэр, берите гораздо глубже. Значительно глубже во времени. Вы изучаете древний мир, сэр, и вам не нужно объяснять.
— Археология не то же самое, что древняя история. Хотя иногда мне хочется, чтобы так было.
— Я имею в виду византийцев. И греческих колонистов. Земля хранит наследие. Не только кровные узы. Земля хранит все.
— Не только руины?
— Не только. — Консул сделал глоток зеленого чая, который поставил перед ним слуга.
— Погодите. Если следовать вашему суждению, то и вы, и я частично краснокожие индейцы.
— Ни минуты в этом не сомневаюсь.
Разговор перешел на раскопки в Гиссарлыке.
Вам предстоит решить, нашел ли Оберманн легендарный город. Это по вашей части, сэр. На мой взгляд, это доказано. Он удивительный человек, сэр. В каком-то смысле самый удивительный человек своего времени. По моему мнению, он познакомил мир с археологией. Сделал ее видимой.
О, мы же не говорим сейчас об этом цирке, — сказал Бранд. — Эти его трюки…
— Трюки? Он нашел ворота и гробницы Мегалополиса. Он поплыл на Итаку и обнаружил дворец Одиссея.
Нет, мистер Реддинг. Он обнаружил следы какого-то поселения, не более.
— Разве? Я считал, что нашел. Ну, во всяком случае, он приехал сюда и благодаря какой-то чертовской интуиции обнаружил местонахождение погибшего города. Это уже что-то. И это ни с какой стороны не выглядит трюком. Народные мифы основаны на фактах. Все здешние легенды упоминают битвы и осады у входа в Геллеспонт. Как только Оберманн увидел равнину, он узнал ее по Гомеру. Увидел холм, ручей и фиговые деревья. Подобную картину он и представлял. Копайте, сказал он. Город окажется здесь. Этот человек обладает талантом.
— К тому же умеет его показать. Некоторым моим коллегам он явно не по вкусу. Он приводит их в ярость. Из-за него они кажутся лентяями.
— В этих краях его почитают, профессор. Люди гордятся своей историей. Им нравится думать о собственной связи с героями Трои. — Консул помолчал и твердо посмотрел на Уильяма Бран- да. — Я должен сказать вам кое-что об Оберман- не. У этого талантливого человека могут найтись недостатки, правда? — Бранд кивнул. — Мы оба гарвардцы, вы и я, поэтому я могу полагаться на ваше благоразумие.
— Разумеется, можете, мистер Реддинг.
— Оберманн — американский гражданин.
— Я этого не знал. — Бранд заложил руки за голову и свистнул. — Я весьма удивлен, сэр.
— Вы удивитесь еще больше, если узнаете, что он сфальсифицировал длительность своего пребывания в Соединенных Штатах. Он подкупил четырех свидетелей, мы знаем это точно. Сказал, что провел там пять лет. А провел четыре недели.
— Неужели? Черт побери!
— Сейчас уже поздно что-либо менять. Это будет плохо выглядеть. Я расскажу вам еще кое-что. Не сколько месяцев спустя герр Оберманн покупал золотой песок в Сакраменто. У него был контракт с банкиром в Сан-Франциско. Но контракт был разорван. Оберманн прислал банкиру неполный вес. Через суд ничего нельзя было доказать, поскольку Оберманн уехал из страны, прежде чем юристы поймали его. Тоже очень интересно, не правда ли?
— Но от этого он не перестает быть великим человеком?
— О нет, сэр. Не перестает. Но я не называл его великим человеком. Я говорил о его таланте. А недостатки делают его еще более интересным.
— Более подозрительным, мистер Реддинг.
— Это не моя сфера. Ваша.
— Чего вы ждете от меня? Что я буду шпионить за ним?
— Ни в коем случае. Боже мой, ведь он — американский гражданин.
— Но он мошенник!.
— Неважно. Он наш соотечественник. Но мне было бы чрезвычайно интересно узнать, чем он здесь занимается. Работники музеев тревожатся из-за отсутствия находок. Им это не нравится. Они полагают, что он, возможно… как бы это сказать… утаивает…
— Оставляет троянские сокровища себе?
— Можно и так сказать, профессор. Но я бы не стал употреблять именно эти слова.
— Значит, вы хотите, чтобы я осмотрелся там?
— Вот именно. Осмотритесь. Мне бы хотелось, чтобы вы смотрели в оба.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Как только Уильям Бранд сошел на берег в Чанаккале, его встретил Леонид и тут же повез на повозке в Гиссарлык.
— Вы давно работаете с герром Оберманном? — спросил Бранд, когда они ехали по равнине.
— Много лет, профессор. Я имел честь быть с ним на Итаке. Видел дом Улисса.
— Мало кто может сказать это о себе.
— Я думаю об этом все время. Профес… — Леонид запнулся. Ему советовали не называть своего работодателя "профессором" в обществе Уильяма Бранда. — Герр Оберманн полагает, что именно там он перебил женихов Пенелопы.
— Возможно, сэр, но маловероятно. Я уверен, что герр Оберманн сознает эту разницу.
— О да! Это один из первых уроков, которые он мне преподал. Divide et impera[11]. Умей проводить различия, и будешь знатоком своего дела.
— Хороший совет. Что это там за здание?
Герр Оберманн называет его нашим полевым госпиталем. Мы построили его собственноручно из камней Трои. Лучшего применения им не найти. Мы помещаем туда деревенских, заболевших малярией. Болота вызывают опасную лихорадку, профессор. Вредные испарения. Вот он и подумал об этом.