Паладин душ — страница 52 из 89

— Какое умение? — терпеливо задала вопрос Иста, хотя терпения у неё не было и в помине.

— Умение извлекать демона и возвращать его богу, причём бывший хозяин создания остаётся при этом живым. Если всё происходит так, как нужно, то душа и разум пациента остаются невредимыми или почти невредимыми.

— И… и в чём заключается это умение? — Он пожал плечами:

— Не знаю.

Голос Исты стал резким:

— Неужели в семинарии Касилшаса вы проспали все занятия, ди Кэйбон? Вы же, кажется, мой духовный проводник! Клянусь, вы не можете провести перо с одной страницы на другую!

— Это не умение, — поспешил поправиться он. — Это чудо. Невозможно выучиться чудесам по книге.

Иста сжала зубы, испытывая гнев и стыд одновременно.

— Да, — тихо произнесла она. — Знаю. — Она откинулась на спинку скамейки. — И… что случилось с той святой?

— Её убили. Те же джоконцы, что настигли нас на дороге в Толоноксо.

— А! — выдохнула Иста. — Та служительница. Я слышала о ней. Внебрачная сводная сестра марча Раумы, так сказала мне одна из пленниц.

Её изнасиловали, замучали и заживо сожгли вместе с Башней Бастарда. Так боги награждают своих слуг за верную службу.

— Она сестра марча? — заинтересовался ди Кэйбон. — Точнее… была ею.

Лисе возмутилась:

— Какое святотатство, убить святую! Лорд Эрис сказал, что из трёх сотен солдат, выехавших из Джоконы, только трое вернулись обратно. Теперь понятно, почему.

— Какая потеря, — вздохнул служитель. — Но ведь можно сказать, что за неё отомстили.

— Я бы больше восхищалась вашим богом, ди Кэйбон, — выдавила Иста сквозь зубы, — если бы он заранее обеспечил защиту одной жизни, а не стал мстить за неё после, отняв ещё триста жизней. — Она с трудом вдохнула. — Второе зрение вернулось ко мне.

Он резко повернулся к ней, его застывший взгляд впился ей в лицо:

— Как это случилось? Когда? — Иста усмехнулась:

— Вы при этом присутствовали, или почти присутствовали. Не думаю, что вы забыли тот сон.

Его розовое от жары лицо покраснело, потом побледнело. Он что-то хотел сказать, но никак не мог. Откашлявшись, он попробовал ещё раз:

— Так это действительно было? — Иста коснулась лба:

— Он поцеловал меня в бровь, как когда-то сделала и его Мать, взвалив таким образом на меня нежелательную ношу. Я сказала вам, что здесь произошли весьма печальные события. Так вот это — самое малое из них. Вы не слышали в Оби слухов о том, что здесь, в Порифорсе, два или три месяца назад от руки собственного ревнивого придворного погибла княжна Юмеру? Или о странной болезни сьера Иллвина ди Арбаноса?

— О да, — ответил Фойкс. — После вашего спасения это одна из самых главных сплетен. Лорд Оби выражает огромную скорбь по поводу лорда Иллвина и говорит, что лорду Эрису его, должно быть, очень не хватает. По его словам, он был знаком с братьями ещё задолго до того, как стал тестем лорда Эриса, и утверждает, что они уже двадцать лет правят этим уголком Карибастоса вдвоём и для него они — правая и левая рука, сжимающая поводья.

— Так вот это не настоящая история преступления.

Фойкс выглядел заинтересованным, но, судя по всему, отнёсся к этому утверждению скептически; на лице ди Кэйбона читался интерес, смешанный с тревогой.

— Три дня я продиралась сквозь ложь и увёртки. Когда-то Юмеру, может, и была княжной, но когда она приехала сюда, она уже была колдуньей, одержимой демоном. Её послали — так сообщили мне, и этому я верю, — чтобы склонить Порифорс к измене и передать его в руки Джоконе. То, как это могло повлиять на грядущую кампанию в Виспинге, особенно если предательство осталось нераскрытым до самого последнего момента, я предоставляю твоему военному воображению, Фойкс.

Фойкс медленно кивнул. Очевидно, он без труда закончил её мысль. Что случилось бы…

— В тайной схватке были убиты Юмеру и лорд Эрис. — Ди Кэйбон моргнул:

— Рейна, вы, наверное, хотели сказать лорд Иллвин? Лорда Эриса мы только что видели.

— Нет, всё верно. Демон переметнулся к жене Эриса, видимо ошибочно недооценив её, но марчесса сразу же покорила его и заставила вернуть уже отделившуюся душу Эриса обратно в тело, вытягивая жизнь из его младшего брата, Иллвина, чтобы заставить двигаться труп мужа. Это какой-то вид смертельной магии, так что прошу вас, мудрейший, при первом же удобном случае объяснить мне её теологическую подоплёку. Потом Каттилара заявила, что ранен лорд Иллвин, что княжну убил джоконский подданный, которого марчесса запугала и вынудила бежать.

— Так вот что я почувствовал при встрече с ней, — прошептал Фойкс с долей облегчения. — Другого демона.

— Я присутствовала при всех признаниях, — преданно подтвердила Лисе. — Это всё правда. Мы даже допрашивали демона, хотя из этого мало что получилось. И когда сегодня утром лорд Эрис был ранен джоконским копьём, то рана появилась на теле Иллвина. — Она задумчиво добавила: — Крови было, как от заколотого поросёнка. Ну, наверное, так и должно было быть, ведь, мне кажется, они и свиней копьями закалывают.

Иста взглянула на солнце и заметила, что тени в каменном дворике укоротились.

— Через некоторое время у вас будет возможность поговорить со свидетелем и потерпевшим в одном лице. Но ди Кэйбон, послушайте. Я не знаю, зачем ваш бог привёл меня в этот дом скорбей. Не знаю, что или кого можно спасти из этого жуткого узла событий. Я только знаю, что тем или иным способом нужно вытащить демона из леди Каттилары. Он жаждет сбежать, желательно вместе с её телом, но если ему представится шанс убежать вместе с другим, он убьёт её. Эрис начинает разлагаться и телом, и, боюсь, разумом. Хуже всего то, что у меня есть подозрение, что его душа уже отвержена. Лорд Иллвин медленно умирает, потому что заклинание вытягивает из него больше жизни, чем его тело может восстановить. Когда он умрёт, настанет конец и его брата, а Каттилару поглотит её демон.

Она замолчала, перевела дыхание и оглядела полные ужаса лица, обращённые к ней. Никто из них, — у неё по спине побежали мурашки, — не смотрит на неё как на сумасшедшую. Они смотрят на неё так, будто бы она сейчас скажет, как быть дальше.

Из арки послышались шаги ног, одетых в сапоги. Иста подняла глаза и увидела лорда Эриса, который вошёл, оглядел её маленький королевский совет и направился в их сторону. Он остановился, поклонился ей и несколько смутился под неуверенными, ищущими взглядами новых гостей.

— Лорд Эрис, — сказала Иста, ответив на его поклон кивком головы. — Я только что ввела своего капитана эскорта и духовного проводника в курс событий в Порифорсе. Им необходимо знать всё, дабы давать мне дельные советы и охранять меня должным образом.

— Понимаю, — Эрис превратил гримасу в натянутую улыбку. Он помолчал немного, обдумывая, что бы сказать — извиниться, может быть, за то, что мёртв? — а потом, вероятно сдавшись, перешёл к более важным делам: — Я разослал разведчиков, но они ещё не вернулись. Пленники не очень хотят сотрудничать, однако создаётся впечатление, что их отряд отвлекал внимание от некой более крупной силы, нацеленной на то, чтобы разорвать связь между Порифорсом и Оби. Нападение на Ди Гьюра и служителя было несколько преждевременным, но ничего, кроме криков, нам выжать не удалось. Мы предпринимаем все предосторожности — наполняем баки водой, предупреждаем жителей города, отправляем гонцов в близлежащие земли. От моих людей, охраняющих границу, я не слышал ничего о надвигающейся силе, но… В последние несколько дней меня часто отвлекали от выполнения обязанностей.

Иста разжала губы и взволнованно выдохнула:

— Нападение со стороны Джоконы? Почему сейчас? — Он пожал плечами:

— Запоздалое возмездие за смерть их княжны? Этого мы ожидали и раньше. Или… гораздо менее запоздалая попытка заполучить приз, столь недавно упущенный.

Его взгляд казался тяжёлым. Несмотря на жару, Исте стало холодно:

— Я не хочу навлекать такие беды на кого бы то ни было, тем более на вас. Быть может… мне лучше переправиться в Оби?

Сбежать? Весьма привлекательная трусость. Оставить этот замок, этот узел, оставить эти измученные, погрязшие во мраке души прогибаться под все увеличивающимся весом их ошибок, страданий и любви… она может сбежать. Может.

— Вполне возможно, — он нерешительно кивнул ей. — Но только если мы будем полностью уверены в безопасности дороги, в ином случае мы таким образом просто передадим вас в руки джоконцев, словно подарок. Этим вечером мне нужно уехать. Мне нельзя останавливаться на полпути. Вы это понимаете. — Он прибавил с особой горячностью: — Вы не должны меня останавливать.

— Я не знаю как, — вздохнула она, — так что это вам не грозит. За остальное поручиться не могу.

— Скоро мне нужно будет немного отдохнуть…

— Иллвину необходимо иметь возможность поесть, особенно сейчас, — встревоженно возразила она.

— Иначе и быть не может. Только сначала я хотел бы осмотреть его новую рану.

— Ага! Мне кажется, это верный ход.

Осознав, что он хочет, чтобы его проводили, Иста поднялась и последовала за ним вверх по ступеням, её спутники, не скрывая любопытства, двинулись следом. Приход такого количества людей взволновал Горама, и рейна попыталась ласково успокоить его; рука Лисе, положенная груму на плечо, подействовала на него лучше. Следуя указаниям марча, Горам снял с Иллвина новую повязку. Эрис быстро осмотрел рану опытным взглядом и нахмурился. Фойкс и ди Кэйбон недоверчиво рассматривали окровавленную дыру на тунике Эриса, пока он склонился над безмолвным братом. Когда марч отвернулся, они подошли к кровати и шёпотом потребовали у Лисе объяснений.

Рука Эриса сжималась и разжималась на рукояти меча. Он тихо обратился к Исте, стоявшей немного поодаль:

— Признаюсь, я не совсем сожалел о том, что этим утром на дороге появились джоконские солдаты. Думаю, какая-то часть меня всё же хотела надеяться на лучшую смерть. Менее… постыдную, чем первая, не позорящую честь моего отца. Но