Бедный Инико!
И тут она вспомнила о его предложении и ощутила внезапный укол в сердце. Ей очень хотелось его принять, но теперь, после рассказа Лахи, это стало казаться не слишком разумным.
В ту ночь ей с трудом удалось заснуть.
В конце концов она решила принять приглашение Инико и прокатиться с ним по острову. Она знала все эти деревни — правда, под другими названиями: они часто упоминались в рассказах и байках Хакобо и Килиана. Поездка займет два или три дня. Он напомнил, что ее отпуск кончается, а она до сих пор даже носа не высунула из Малабо. Поездка включала в себя посещение местечка под названием Урека и короткую остановку в Сампаке. Инико уверял, что поездка станет для нее незабываемой, Биоко — красивейший остров, и она посетит места, о которых почти ничего не знает.
А если их задержит какой-нибудь патруль?
Ее снова охватил страх...
Инико ничего не грозит, он известный в кругах какао-бизнеса человек, к тому же отвечает за выдачу жалования работникам-буби. А кроме того, знает остров как свои пять пальцев.
А вот она...
Никто, кроме Лахи, не знает, куда они поедут. И если с ней что-то случится, пройдет по меньшей мере несколько дней, прежде чем ее хватятся в Испании.
С другой стороны, Инико весьма своевременно предложил эту поездку! Так или иначе, это даст последнюю возможность распутать клубок, связанный с ее семьей.
Внезапно Кларенс ощутила новый прилив возбуждения. Как она может бросить расследование, если уже почти нашла предполагаемого брата?
Ответ был прост. Всякий раз, когда она ругала себя за трусость, уже готовясь отступить, перед ней вставали лица мамаши Саде и ее сына. В такие минуты ей начинало казаться, что, пожалуй, не стоит ворошить прошлое. Есть вещи, которых лучше не знать. В конце концов, столько лет родственники хранили тайну, и ничего не случилось. Жизнь продолжается...
Она шумно вздохнула.
Совершить поездку по острову вместе с Инико...
Это просто смешно. Всю ночь Кларенс не могла уснуть, отдавшись во власть нелепых любовных мечтаний. Как будто ей пятнадцать лет!
«Ну-ну! — думала она. — Трусишка Кларенс собирается в джунгли в компании черного гиганта, который сидел в тюрьме, и него, похоже, есть невеста».
Инико...
Она вынуждена была признать, что теперь он кажется невероятно привлекательным.
Несколько дней с ним. Вдвоем.
Умный, чуткий, верный своему слову, прекрасный собеседник, внимательный и добрый.
Ну, разве что ему не хватает чувства юмора.
Ровно в семь утра она стояла возле стойки администратора в отеле. К величайшему удивлению, она обнаружила там Бисилу, которая решила сопровождать их первую часть поездки. В какой-то степени Кларенс была даже рада ее присутствию, поскольку все же не готова была остаться наедине с Инико. Присутствие Бисилы избавило Кларенс от ночных тревог; реальность оказалась совершенно другой.
Кларенс подошла к Бисиле и расцеловала ее в обе щеки. Она оценила яркое платье, подпоясанное под грудью, из такой же оранжевой ткани, что и платок, обвивавший голову на манер африканского тюрбана.
Они забрались в белый «лендровер» Инико, и тот объяснил, что, хотя два главных шоссе на острове — ведущее в Лубу, на восток, и ведущее в Риабу, на запад — прекрасно асфальтированы, на остальных дорогах каждые несколько километров ведутся работы, то и дело встречаются заграждения, выбоины, колдобины, покрытые пылью дорожные знаки, запрещающие проезд; к тому же, в сезон дождей грунтовые дороги развозит в такое месиво, что проехать без вездехода не представляется возможным. В частности, южная часть острова являет собой непроходимую глушь — не только из-за отсутствия крупных поселений, но и в силу природных особенностей: в сезон дождей через эти дебри просто не пробраться.
А сейчас как раз и был сезон дождей. С утра было облачно и туманно. Легкая дымка окутывала вершину грандиозного пика Басиле, у подножия которого раскинулся город Малабо. Кларенс не повезло, что в предыдущие дни стояла удушающая жара, столь нехарактерная для апреля. Нынешнее утро выдалось прохладным, а небо заметно хмурилось, обещая дождь.
Она посмотрела в окно машины и мысленно взмолилась, чтобы их не настиг какой-нибудь торнадо.
Инико поспешил ее успокоить.
— Мы поедем по спокойным зонам, — сказал он. — Остров можно объехать очень быстро, и бо́льшую часть времени мы проведем в деревнях, где всегда сможем укрыться от дождя.
— Ну ладно, — сказала она. — А где будет первая остановка?
Кларенс надеялась, что это будет Сампака.
— Я собираюсь двинуться по часовой стрелке, — сказал он. — Начнем с Реболы.
— Ой! — воскликнула она. — Но это же совсем рядом с Малабо. Я думала, сначала мы поедем в Сампаку.
— Ну что ж, если для тебя это так важно, можем сначала наведаться на плантацию. — Инико повернулся и посмотрел на нее. — Но я предпочитаю сначала заглянуть в другие места. А кроме того, мама не любит Сампаку.
Кларенс повернулась к Бисиле, сидевшей рядом на заднем сиденье. Женщина молча смотрела на нее. То ли Бисила действительно следила за каждым ее движением, словно пытаясь уловить знакомые жесты то ли Кларенс это померещилось.
У нее был очень внимательный взгляд. При свете дня она казалась еще красивее.
Бисила застенчиво улыбнулась, ожидая, что скажет Кларенс по поводу смены маршрута.
— Разумеется, мне это неважно, — с улыбкой ответила Кларенс.
Ей не терпелось побольше узнать об этой женщине, но она никак не могла дождаться подходящего момента для расспросов.
К полудню, когда они прилично отъехали к востоку от города, пик, что так напоминал о родной долине, превратился в огромную гору, царившую над окрестными деревнями. Вблизи Басиле еще больше напоминал ее родные горы, вот только на Биоко растительность была куда пышнее и ярче.
— Пик Басиле — просто потрясающее зрелище! — прошептала она, повернувшись к Бисиле.
Та кивнула.
— Это самая высокая вершина на острове, — пояснила она. — В солнечный день с горы можно увидеть весь остров. На самом деле это древний потухший вулкан. Последнее его извержение было в 1923 году.
— Должно быть, впечатляющее зрелище — извержение вулкана, — заметила Кларенс. — Мне оно представляется чем-то вроде пробуждения угасшей страсти. Долгое время она молчит, спит, таится, а потом вдруг прорывается наружу... — Внезапно она поняла, что говорит о себе самой, и рассмеялась. — И наконец взрывается, — продолжила она. — Неудивительно, что вулканические почвы особенно плодородны. Во всяком случае, так говорят, верно?
Инико так пристально посмотрел на нее в зеркало заднего вида, что она покраснела.
— Мне нравится твое сравнение, — сказал он. — Думаю, оно прекрасно вписывается в наш образ жизни. Во всех отношениях.
— Ты не обижайся, — насмешливо ответила она, — но я думала, что ваш народ всегда считался очень спокойным.
— Мы такие и есть... — осклабился Инико, — пока не взрываемся.
Бисила закашлялась, чтобы прервать разговор, грозивший принять опасный оборот.
— Ты знаешь, у этого пика целых пять имен? — спросила она.
— Я знаю два: Басиле и Санта-Исабель. Отец и дядя предпочитали называть его Санта-Исабель. А какие остальные три?
— На языке буби он называется Овасса, — ответила Бисила. — Нигерийцы называли его Биг-Пико. А британцы — пик Кларенс.
— Ну конечно! — насмешливо воскликнул Инико. — Вулкан Кларенс! Не обижайся, но мне ты кажешься очень спокойной девушкой.
Все трое рассмеялись. Мало-помалу Бисила, казалось, несколько расслабилась. Они продолжали болтать о разных пустяках, пока не прибыли в Реболу — деревушку, застроенную низкими домиками под коричневыми и красными крышами. Она раскинулась на склоне маленького холма, у подножия которого стояла красивая католическая церковь. Инико отправился навестить нескольких своих знакомых, а женщины пошли по улице, поднявшись к самой высокой точке деревни, откуда открывался прекрасный вид на залив Малабо.
Кларенс впервые осталась с Бисилой наедине и теперь не знала, о чем с ней говорить, чувствуя при этом неудержимое любопытство к ее прошлому.
— Как-то странно видеть почти такую же церковь, как у меня в деревне, в этом месте, полном духов... — высказалась наконец Кларенс.
Бисила в нескольких словах объяснила, почему католическая религия так прижилась среди их народа. Кларенс слушала, удивляясь, сколько общего между ее верой и традициями буби, которые были ей знакомы с детства.
— И, кстати, не такая уж большая разница, — добавила Бисила, — между нашим Ммо и вашим Святым духом, между нашими бахула и вашими чистыми духами, или ангелами, или между Бисилой и Девой Марией...
— Пожалуй, вы правы, — согласилась Кларенс. — Но, признайтесь, вы все же куда суевернее нас. Все эти ваши амулеты, кости, раковины, перья...
Бисила насмешливо посмотрела на нее.
— Ну, а как насчет ваших реликвий — святых костей, икон, образков?.. — спросила она.
Кларенс не знала, чем опровергнуть этот аргумент, а потому решила спросить, почему буби так почитают духов умерших. Бисила объяснила, что вселенная не ограничивается одним лишь материальным миром, а включает также эфирный мир, или мир духов. Чистые духи, ил бахула, отвечают за соблюдение законов природы. Но за соблюдение законов человеческого общества отвечают барибо — души старейшин различных родов, которые и составляют народ буби. Видя, что Кларенс непонимающе хмурится, она пояснила:
— Вот, скажем, такой пример. Бог создал мою душу, но я отдала или продала ее моримо или кому-то из духов моих предков, которые ее защищают и будут защищать до конца моей жизни, ожидая взамен, что я буду почитать их должным образом. И я, как наследница семьи и рода, стараюсь отдавать дань уважения как моему духу-покровителю, так и духам остальных моих предков, чтобы обеспечить благополучие и процветание всем близким, как на этой земле, так и в той, куда мне когда-нибудь предстоит перейти.
— Вы хотите сказать, когда вы... умрете? — Кларенс испуганно открыла глаза.