Памфлеты, очерки и зарисовки — страница 40 из 45


Чапультепек — сад в Мехико, где расположен президентский дворец.


…бывший великий князь Борис… — Борис Владимирович Романов (1887–?) он же — «принц» Борис — брат Кирилла Владимировича Романова (1876–1938), который после казни Николая II выступал, как великий князь, одним из «претендентов» на русский престол.


…а «императрица всероссийская»… — жена Кирилла Романова — Виктория Федоровна Романова (1876–1936).



Мое открытие Америки. Отдельное издание — ГИЗ, М., 1926 (вышло в августе); иллюстрировано фотографиями, привезенными Маяковским из Мексики: 1. В кактусах. 2. Диего Ривера — Обучение под охраной вооруженного народа (репродукция). 3. Памятник Сервантесу в Мехико. 4. Товарищ Морено. 5. Пейзаж Мексики. 6. Бок Нью-Йорка. 7. Бок Питсбурга. 8. Угол бойни. 9. Чикаго. Общий вид Арморовских боен.

Отдельные части книги и очерки, вошедшие в нее, были опубликованы до этого в периодике.

Очерк «Моя встреча с Диего де Ривера» был опубликован в журнале («Красная нива», М., 1926, № 6, 7 февраля) вместе со статьей Я. Т. (Тугендхольда) «Диего де Ривера, художник мексиканского пролетариата» и иллюстрациями репродукций с фресок, выполненных де Ривера на здании Министерства просвещения Мексики: 1. Литье. 2. Завод. 3. Похороны рабочего. 4. Сбор плодов. 5. Вождь мексиканского аграрного движения, убитый в 1916 году. Репродукции были подарены художником Маяковскому во время пребывания поэта в Мехико.

На основе последней части книги Маяковский написал позднее два самостоятельных очерка: «Американское кое-что» и «Свинобой мира».

Отдельные очерки книги были начаты и, очевидно, написаны еще во время путешествия. 25 января 1926 года рукопись была сдана в издательство.


Мне необходимо ездить. — В одном из выступлений в Казани 21 января 1927 года Маяковский скажет: «Я путешествую для того, чтобы взглянуть глазами советского человека на культурные достижения Запада. Я стремлюсь услышать новые ритмы, увидеть новые факты и потом передать их моему читателю и слушателю. Путешествую я, следовательно, не только для собственного удовольствия, но и в интересах всей нашей страны» («Красная Татария», Казань, 1927, 26 января).


«В Марокко все спокойно». — Это ирония Маяковского над лживой информацией о восстании против испано-французских колонизаторов, происходившем в Марокко в 1925 году.


Ремингтон — система пишущей машинки.


Маджонг — китайская игра, напоминающая домино; тотализатор — игра на деньги на конных состязаниях.


Плевна (Плевен) — город в Болгарии; во время войны 1877–1878 годов битва за Плевну стала образцом воинского искусства и доблести русской армии.


Лимитед (англ.) — разновидность капиталистического треста.


…десятиэтажный Форд, Клей и Бок… — представительства крупнейших капиталистических фирм США в Гаване.


Прадо — главная улица Гаваны.


Ведадо — загородный квартал богачей.


Коларио — гаванские цветы.


…кладбище бесчисленных Гомецов и Лопецое. — Гомец и Лопец (или Гомес и Лопес) — широко распространенные в Мексике фамилии.


Кин сав — неточно переданное испанское выражение «Quien sabe» (Кто знает).


Диего де-Ривера встретил меня на вокзале. — Диего Ривера (1886–1957) — выдающийся мексиканский художник-монументалист. О подробностях этой встречи сообщалось в местной печати. «Утром, когда он приехал из Вера-Круц в Мехико-Сити, его встречали на вокзале известный мексиканский художник Диего Ривера со своей помощницей — Анайей. Еще в порту ему посоветовали купить билет в международный вагон. Он купил. Анайя, от наблюдательного взгляда которой ничто не может укрыться, воскликнула, когда Маяковский вышел из вагона:

— Смотрите, дон Диего, смотрите! У него билет в международный вагон, а он выходит из вагона второго класса.

Мне нечего объяснять, как это характеризует этого человека.

Художник сказал: «Если Маяковский будет путешествовать по Мексике, то он поедет только во втором классе, чтобы увидеть нас такими, какие мы есть…» («Анторча», Мехико-Сити, 1925, июль).


Хулио Хуренито — герой романа И. Г. Эренбурга «Необычные похождения Хулио Хуренито…» (1922).


…двумордых идолов ветра… — индейские боги ветра, изображаемые с двумя лицами.


Рейес, Альфонсо (1889–1959) — мексиканский писатель и политический деятель.


…корабли генерала Эрнандо Кортеса… — см. очерк Маяковского «Мексика».


Кайес, Плутарко Эльяс (1877–1945) — президент Мексики в 1924–1928 годах.


Гвадалахара — город на юго-востоке Мексики.


Герреро, Хавьер — мексиканский художник и журналист индейского происхождения.


Крус (Гутьеррес Крус), Карлос (1897–1930) — мексиканский поэт.


…делегат Крестинтерна товарищ Гальван. — Крестинтерн — сокращенное название Крестьянского Интернационала — международной организации, официально именовавшейся Международный крестьянский совет. Создан был осенью 1923 года представителями различных заграничных крестьянских партий, приехавшими в Москву на сельскохозяйственную выставку и устроившими первую Международную крестьянскую конференцию. Объединял ряд крестьянских организаций Европы, Азии и Америки. Гальван, Мануэль Эрнандо был делегатом Мексики на первом конгрессе Крестинтерна в Москве (октябрь 1923 года).


Вапповцы (от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) — члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.


Верже — дорогой сорт бумаги.


«Батаклан» (франц.) — здесь: низкосортное варьете.


…осматривать… торо… — торо… (исп.) — бык. Далее торо употребляется в смысле: арена для боя быков.


…король Альфонс испанский… — Альфонс XIII, царствовавший в 1902–1931 годах.


Диэц (точнее, Диас), Порфирио — президент Мексики в 1877–1880 И 1884–1911 годах.


…недолгого царя Итурбиды… — Итурбиде, Агустин (1783–1824) — реакционный политический деятель Мексики. Объявил себя императором в 1822 году; спустя год был свергнут и расстрелян.


…площадь Сокола… — точнее площадь Со́кало (от испанского zocôlo — цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.


Куки — здесь: справочники туристской конторы Кука.


Сухаревка — Сухаревский рынок, существовавший до 15 декабря 1920 года в Москве.


12 сантимов (точнее: сентаво) — мелкая монета в Мексике.


«Пулькерии» — производное от «пульке» — полуводка.


Сарапе— старинная национальная верхняя одежда мексиканцев.


Генерал Боливар, Симон (1783–1830) — руководитель национально-освободительного восстания против испанской власти в Южной Америке. Победа восстания привела к образованию нескольких самостоятельных республик, одна из которых названа была в честь Боливара — Боливией.


Ястребиный Коготь — одно из романтических прозвищ героев рассказа А. П. Чехова «Мальчики» — гимназистов, увлекающихся «индейскими» приключенческими романами.


Волстрит (точнее Уолл-стрит) — улица в Нью-Йорке, расположенная в южной части Манхеттена, где размещены правления крупнейших банковских домов. Является синонимом монополистического капитала США.


…нашего грузового полка. — Полок — телега для перевозки крупногабаритных грузов.


…праздник 14 июля… — французский национальный праздник — день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.


Гомперс, Сэмюэл (1850–1924) — реакционный деятель американских профсоюзов, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.


Моронес, Луис (1890—?) — мексиканский политический деятель реформистского лагеря.


Товарищ Кари́о, Рафаэль (р. 1903) — мексиканский коммунист.


Герреро — см. примечание выше.


Товарищ Морено (убит в 1925 г.) — мексиканский коммунист.


Товарищ Монсон, Луис (1872–1942) — мексиканский коммунист.


Ларедо — город на границе Мексики и США; пограничная река делит его на две части — мексиканскую и американскую. Здесь, при въезде в США, Маяковский провел несколько часов в «комнате с решетками».


500 мексиканских нищих племен… — Здесь и дальше Маяковский приводит отрывки из своего стихотворения «Мексика».


Хайкис — секретарь советского полпредства в Мексике в 1925 году, с которым Маяковский собирался выехать во внутренние районы Мексики.


Одоль — марка зубного порошка.


Сан-Антонио — город на юге США.


Шенандоу — крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года.


Сан-Луис — город в США, на берегу реки Миссисипи.


Техас — один из южных штатов США.


…из тихой русской Канады… — В Канаде проживало много выходцев из России.


В одном из фельетонов «Правды»… — Очевидно, имеются в виду путевые заметки И. Поморского «Как мы приехали в Нью-Йорк» («Правда», М., 1925, 10 сентября).


…лежащим чуть не с войны за освобождение. — Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775–1783).


Элевейтер — воздушная городская железная дорога.


Ай-добль-добль-ю — сокращенное название профессиональной организации «Индустриальные рабочие мира» — I. W. W. (Industrial Workers of the World).


…генерала — усмирителя Ирландии… — В 1816 году в Ирландии вспыхнуло восстание, жестоко подавленное английскими войсками.


Голдапы — от амер. «hold up» — грабить.


Собвей — метро.


Генерал Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — национальный герой США. Командовал войсками северян во время гражданской войны 1861–1865 годов; позднее — президент США (1869–1877).