– А ты хотел, чтобы я хранила себя для тебя вечно? – запальчиво спросила Диана. – Я не видела тебя несколько месяцев. Я устала ждать твоего предложения, хотя ты и богат, но любовь для меня важнее.
Тогда Арес и понял, что отец был прав. Дело и амбиции для мужчины превыше романтики чувств. Нельзя быть уязвимым. Нельзя никому доверять. Нельзя проявлять эмоции и чувства, а лучше их просто не иметь.
Арес тряхнул головой, возвращаясь в настоящее.
Руби снова с любопытством смотрела в окно.
Она показала на величественное здание из серого камня, утопающее в зелени.
– Что это?
– Американский музей естественной истории.
– Это там, где выставлены скелеты динозавров? Там происходит действие картины «Ночь в музее»?
– Да.
– В детстве я так любила это кино. А сколько деревьев вокруг! – искренне удивилась она. – Никогда не думала, что в Нью-Йорке растут деревья.
Ее неподдельная радость умиляла.
– То ли еще будет, – пообещал он.
С их первой встречи в «Атлас клаб» он понял, что Руби особенная. Честная и искренняя, иногда чересчур. Хотя добрая и наивная.
Но он однажды уже так думал и ошибся. Надо быть предельно осторожным.
Руби каким-то непостижимым образом и его делала другим. В ее присутствии его защитный рефлекс ослабевал, и ему хотелось ей верить.
Однако всякий раз, когда он пытался довериться кому-то, его неизменно предавали.
Он не позволит себе проникнуться чувством к Руби. Это невозможно. Он окажет финансовую помощь ей и ребенку. И на этом все. Еще он, конечно же, хочет соблазнить ее и снова заполучить в постель.
В этот момент их подрезало желтое такси, и водитель Горацио едва успел увернуться. Подавшись вперед, Руби ахнула.
– Как вы можете вести лимузин при таком сумасшедшем трафике? Вы просто ас! – восхитилась она.
Смущенный водитель, увидев выражение лица Ареса, поспешил оправдаться:
– Я привык, мисс Прескот. Да что я, вы бы видели, как виртуозно водит автомобиль мистер Куракис. Он вполне мог бы участвовать в гонках «Гранд-при».
– Правда? – Руби повернулась к Аресу: – Тогда почему ты не водишь сам?
– У меня слишком много работы.
– Ах да. Твоя суперважная работа требует полной отдачи.
Арес не мог не уловить в сказанном сарказма.
– Между прочим, в моей компании сто тысяч служащих, – спокойно сказал он. – Кроме того, «Куракис энтерпрайзез» – одна из самых прибыльных и динамично развивающихся компаний в мире.
– А-а… – вяло протянула Руби, не зная, что сказать.
– Ты должна быть счастлива за нашего ребенка. Думаешь, кто ее унаследует после моей смерти?
Руби ахнула:
– Но…
– Ты думала, что в Нью-Йорке нет деревьев, – намеренно сменил тему Арес, не дав ей договорить.
Лимузин проезжал мимо Центрального парка.
– Взгляни на это.
Руби восхищенно смотрела по сторонам.
– Да это же целый лес, – выдохнула она.
– Отсюда не видно, но в Центральном парке есть озера, огромные лужайки и двадцать шесть площадок для игры в бейсбол.
– Двадцать шесть? – изумилась Руби.
– А еще есть театр под открытым небом, где по вечерам играют Шекспира, – ухмыльнулся Арес. – И замок в парке есть.
– Шутишь, – недоверчиво сказала Руби.
– Стар-Вэлли не единственный красивый город на планете, – самодовольно сказал он.
Обогнув Центральный парк, они оказались в Верхнем Ист-Сайде. Лимузин остановился у импозантного шестиэтажного особняка прошлого века. Георгиос выскочил из лимузина и открыл перед Руби дверцу.
– Благодарю, – улыбнулась охраннику девушка, когда тот подал ей руку, помогая выйти из машины.
Арес скрипнул зубами. Он полностью доверял охраннику, но ему не нравилось, что другой мужчина касается Руби. Арес давно не испытывал подобного собственнического чувства.
– Спасибо, Георгиос, – холодно сказал Арес. – Дальше я сам.
Руби растерянно смотрела на элегантное здание.
– Это твой дом?
– Да.
– Целиком? – сдавленно прошептала она.
– Конечно. У меня все самое лучшее, – гордо ответил он, подводя Руби к ступенькам, на которых стояла встречающая их экономка.
– Добро пожаловать домой, сэр, – приветствовала его высокая, худощавая, седоволосая женщина с царственной осанкой и безупречной укладкой. Ей могло быть от пятидесяти до семидесяти лет. Во время первого интервью миссис Форд дала понять Аресу, что если он примет ее на работу, то она сделает ему большое одолжение, приняв назначение. Подобная самооценка не оставила его равнодушным, и вот уже восемь лет она управляет домом.
– Доброе утро, миссис Форд. Руби, это моя домоправительница Маргарет Форд.
– Приятно познакомиться, мисс Прескот. Добро пожаловать, – вежливо произнесла экономка, хотя ее тон явно подразумевал обратное.
– Рада познакомиться, – нервно ответила Руби.
– Полагаю, что все готово? – спросил Арес.
– Конечно, сэр.
Все еще держа Руби за руку, Арес провел ее внутрь. Руби ахнула.
Задрав голову, она уставилась на огромную хрустальную люстру, переливающуюся на солнце всеми цветами радуги.
– А я-то думала, что нет ничего прекраснее, чем шале в Стар-Вэлли.
– Шале просто дача для лыжных прогулок, – фыркнул он.
– Пожалуй, мне нужно записать инструкцию в телефон, – шутливо заметила Руби. – Иначе я заблужусь.
– Я покажу тебе дом лично.
Он знал, что дом произведет на Руби впечатление. Так было со всеми женщинами. Экскурсия, как правило, заканчивалась в его спальне. Он подозревал, что случай с Руби потребует дополнительных усилий. Но был к этому готов. Арес любил вызовы. Он повел ее в бальную залу.
– Особняк был построен стальным магнатом в начале прошлого века. – Он показал на люстры, висящие на высоте семи метров. – Их изготовили в Вене в 1902 году. Это единственное помещение в доме, которое осталось в первозданном виде и не подвергалось переделке. Считается шедевром эпохи изящных искусств.
Руби с озадаченным видом рассматривала фрески на потолке.
– А для чего она вообще?
– Что? – не понял Арес.
– Бальная зала. – Руби вопросительно смотрела на него. – Отопление зимой и кондиционеры летом, вероятно, обходятся в целое состояние. Как ты используешь помещение?
– Организую вечеринки, – с невозмутимым видом ответил он.
– Часто?
– Время от времени. Благотворительные вечера, деловые ужины.
– Понятно. Такие вот веселые развлечения.
– Точно, – солгал он, раздосадованный, что зала не произвела на Руби должного впечатления. Обычно его гости бывали поражены. – Это еще не все, – сказал Арес и повел ее в официальную столовую с камином из белого мрамора и полами в черно-белую, тоже мраморную, клетку. В центре столовой стоял продолговатый дубовый стол как минимум на восемнадцать персон, украшенный изысканной цветочной композицией в огромной антикварной вазе.
Руби нахмурилась.
– Ты здесь ешь свою овсянку? – невинно поинтересовалась она.
Арес вздохнул.
– Пошли, – раздраженно бросил он.
Арес привел ее на современную просторную кухню с белыми стенами и черными навесными шкафами, буквально нашпигованную современным кухонным оборудованием. Солнце ярко светило через боковое окно, выходившее в их собственный сад-огород, что было большой редкостью в этом престижном районе.
– Миссис Форд выращивает травы и овощи, которые использует в готовке, а также цветы.
– Что еще мне покажешь?
Он взял ее за руку и отвел на второй этаж, где располагались библиотека, бильярдная, его рабочий кабинет и солярий со стеклянной стеной, обращенной в сад.
К удивлению Ареса, Руби выглядела скорее озадаченной, чем потрясенной.
– У тебя закончились деньги, прежде чем ты успел приобрести мебель?
– Что ты имеешь в виду?
– Комнаты смотрятся пустыми.
– Это дизайн в стиле минимализма, – пояснил Арес.
– Дизайн? – скептически переспросила она.
– Создан с учетом моих пожеланий лучшим дизайнером Нью-Йорка. Спартанское, современное, с чистыми линиями, много воздуха и пространства. Разве плохо?
Руби закатила глаза.
– Пространство просто означает, что здесь ничего нет. А в целом сколько здесь комнат?
– Шесть этажей. Десять спален и двенадцать ванных комнат.
Глаза Руби стали похожи на чайные блюдца.
– И все для тебя одного?
– Миссис Форд живет на четвертом этаже. Есть еще три человека обслуживающего персонала, но они живут в другом месте.
Руби осмотрелась в солярии.
– Дом похож на отель. Очень элегантный, но пустой отель, – вынесла она свой вердикт.
Ни одна женщина не была столь равнодушна и критична по отношению к его особняку.
– Ты еще не видела домашнего театра, винного погреба, террасы на крыше, бассейна…
– Покажи мне мою комнату, пожалуйста, – попросила Руби. – Я очень устала и хотела бы принять душ и вздремнуть.
– Ты плохо спала ночью? – спросил он, заметив темные круги под глазами девушки.
– Не очень хорошо, – призналась Руби.
– Ладно, как скажешь. – Арес подвел ее к лифту.
Они поднялись на шестой этаж.
Арес открыл первую дверь слева, и Руби увидела просторную спальню без мебели, за исключением огромной кровати из черного дерева.
– Это моя, – сказал он.
Руби судорожно сглотнула.
– Ты же не думаешь…
– Нет, – резко перебил он. – Просто хотел тебе показать, где меня искать, если что. Твоя дверь следующая.
Нервно взглянув на него, Руби осторожно вошла в гостевую спальню.
Он выбрал эту комнату по двум причинам: во-первых, близко от его спальни, и во-вторых, из окна открывался прекрасный вид.
Спальня, как и все остальные комнаты, была выполнена в стиле минимализма. Белые стены, белое покрывало на кровати, металлическая лампа на прикроватной тумбочке.
Руби растерянно озиралась.
– У тебя собственная ванная. Там есть все необходимое, включая ароматизированную пену для ванн.
Руби посмотрела на темный пол.
– Что-то не так? – спросил Арес.