Настоящее, англосаксонское имя писателя — Алхвине (Alchvine), но сам он предпочитал употреблять одну из латинизированных форм своего имени — Алкуин (Alcuinus) или Альбин (Albinus, что звучало почти как «Алвинус»), часто в сочетании со своим академическим прозвищем — Флакк. Алкуин — центральная фигура первого этапа каролингского возрождения; лично он внес мало нового в средневековую литературу и науку, но он много сделал для сохранения и распространения старого — того, что было унаследовано от античной литературы. Развитием и пополнением этого наследия занялись уже его ученики.
Алкуин родился около 730 г. в Нортумбрии, в знатном англосаксонском роду. Образование он получил в Йорке, в школе, руководимой архиепископами Эгбертом и его преемником Элбертом; быстро выдвинулся, стал помощником Элберта, а с 778 г. в сане диакона сменил его во главе школы. Здесь он написал свои первые стихи и трактаты, вырастил многих способных учеников, отсюда несколько раз сопровождал Элберта на континент, где завязал первые сношения с франкскими клириками и вельможами. Ему было уже около 50 лет, когда в 781 г. ему пришлось поехать в Рим получать паллий для своего ученика Эанбальда, ставшего новым Йоркским архиепископом. На обратном пути в Парме он встретился с Карлом Великим, и король убедил ученого диакона перейти к нему на службу. Алкуин решился на это не сразу: еще долго он делил свое время между Йорком и Ахеном, и только с 793 г. окончательно переселился на континент вместе с группой учеников. Характер его деятельности не изменился: как в Йорке он стоял во главе архиепископской школы, так здесь он стал во главе придворной школы и неутомимо заботился о распространении культуры среди франкского духовенства. Он пользовался неизменной любовью Карла и его семьи, почитался первым среди академического кружка, был советником короля во всех делах культуры, школы и церкви, но в политические вопросы, как кажется, не вмешивался. Карл дал ему в управление аббатство св. Мартина в Туре; здесь Алкуин провел свои последние годы, обширной перепиской поддерживая связь с двором, и здесь он умер 19 мая 804 г.
Алкуин был не столько ученый, сколько учитель, и это чувствуется по всему характеру его произведений. Они возникли в ходе преподавания и как пособия для преподавания; диалогическая форма некоторых из них, быть может, не только дань традиции, но и отголосок подлинных школьных уроков. Учебник грамматики написан Алкуином в виде диалога двух учеников, 14-летнего франка и 15-летнего сакса (этим учебником пользовались в некоторых школах вплоть до XV в.); учебник риторики (с приложением об этике) и учебник диалектики — в виде диалога Алкуина с королем Карлом. Кроме того, Алкуину принадлежат маленький трактат об орфографии (извлечение из Беды), комментарий к латинской грамматике Присциана, астрономический трактат о луне и високосном годе и сборник арифметических «задач для изощрения ума юношей». Из богословских его сочинений сохранился трактат о св. троице и часть компилятивного толкования к Святому Писанию; кроме того, по просьбе своих учеников и друзей он составил несколько житий (в том числе одно в стихах). Об обширной переписке Алкуина (около 300 писем) уже говорилось; для историка она представляет драгоценный источник сведений о высшем франкском обществе и его интересах.
Стихи Алкуина многочисленны, но они обнаруживают в авторе не столько талант, сколько хорошее знание версификации и хорошую начитанность в античной поэзии (главным образом — в Вергилии); впрочем, именно этим они и вызывали особенный восторг у современников. Почти все они имеют официальный характер: это большая поэма «О святых Йоркской церкви», писанная еще в Англии и в значительной части перефразирующая Беду; это послания к королю, придворным и духовным лицам (среди них отличаются более живым чувством те, в которых он скорбит о недостойном поведении своих учеников, — «К Коридону», «Кукушка»); это надписи на книгах, на церковных строениях, эпитафии и пр. Изяществом и живостью выделяется стоящий особняком среди его сочинений дебат «Прение Весны с Зимою»: впрочем, принадлежность его Алкуину сомнительна, так как в нем встречается реминисценция из Горация, которого Алкуин (несмотря на свое прозвище «Флакк»), по-видимому, не читал.
Особого замечания требует приводимый диалог «Словопрение Пипина с Альбином» (этот Пипин — второй сын Карла Великого, будущий вице-король Италии). В популярных книгах, осуждающих пустоту и суесловие средневековой культуры, нередко приводятся в доказательство цитаты из этого диалога — замысловатые определения самых простых понятий. Это несправедливо. Достаточно взглянуть на весь контекст диалога, чтобы понять, что это не учебник, а художественное произведение, в котором главное — не содержание определений, а как раз замысловатая их форма. Это не что иное, как сборник загадок и отгадок — сперва в виде простых перифраз (типа скандинавских кеннингов), потом в виде более сложных иносказаний (какими забавлялся, как известно, еще Леонардо да Винчи). Загадки были традиционным жанром англосаксонских латинистов, и Алкуин отдал дань этому жанру и в стихах и в прозе.
ПОСЛАНИЕ К КОРОЛЮ
Пусть прочитает меня, кто мысль хочет древних постигнуть:
Тот, кто меня поймет, грубость отбросит навек.
Я не хочу, чтобы был мой читатель лживым и чванным —
Преданной, скромной души я возлюбил глубину.
Пусть же любитель наук не брезгует этим богатством,
Кое привозит ему с родины дальней пловец[341].
Пусть прочитает меня, кто древних язык изучает:
Кто не за мною идет, хочет без правил болтать[342].
ПОСЛАНИЕ К КОРИДОНУ[343]
Вот твой Альбин восвояси, злых волн избежав, возвратился[344];
Высокостольный помог путнику благостный бог.
Ныне он рад тебя при-пилигримским-зывать песнопеньем[345],
О, Коридон, Коридон, о, многосладостный друг.
Ты же порхаешь теперь по обширным дворцам королевским,
Напоминая шальной птицы полет над волной,
Ты, что с младенческих лет, взалкавший премудрости млека,
К груди священной приник, знанья вбирая из книг.
Но, пока время текло, и входил постепенно ты в возраст,
10 Начал ты сердцем вкушать много питательных яств.
Крепкий фалернского сок из погреба древности пил ты:
Все это ты без труда быстрым умом одолел.
Все, что святые отцы измыслили в давнее время,
Все благородный тебе разум умел открывать.
Часто в речах разъяснял ты тайны Святого Писанья,
В час, когда в божьих церквах голос твой громко звучал.
Стану ль теперь вспоминать, певец, твои школьные песни,
Коими ты побеждал опытных старцев не раз?
Прежде все пело в тебе: вся внутренность, волосы даже, —
20 Ныне язык твой молчит! Что же язык твой молчит?
Или, быть может, отвык язык твой, слагать песнопенья?
Или, быть может, заснул днесь твой язык, Коридон?
Дремлет и сам Коридон, когда-то схоласт многоумный;
Бахусом он усыплен. Проклят будь, Бахус-отец!
Проклят будь, ибо ты рад смущать освященные души,
И Коридон мой тобой ныне молчать осужден.
Пьяненьким мой Коридон в покоях дворцовых блуждает,
Он про Альбина забыл и про себя позабыл.
Песни своей не послал отцу своему ты навстречу,
30 Чтобы привет принести. Я же промолвлю: «Прости!»
Неучем стал Коридон, ибо так в стародавние годы
Молвил Вергилий-пророк: «Ты селянин, Коридон»[346].
Лучше же вспомни слова второго Назона-пиита:[347]
«Ты иерей, Коридон!» Будь же во веки здоров.
НАДПИСЬ НА КНИГЕ „ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ“
В книгу сию Соломон вложил несказанную сладость:
Все в ней полно Жениха и Невесты возвышенных песен,
Сиречь же Церкви с Христом, славословящих попеременно[348],
Дружек венчальных своих и верных подруг поминая.
Ты ж, юный отрок, прошу, не забудь эти песни усвоить:
Много прекрасней они, чем оный Марон лжеязычный.
Те нам правдивый урок вещают о будущей жизни,
Этот лишь уши тебе прожужжит легкомысленной ложью.
СТИХ О КУКУШКЕ
«Дафнис, оплачем кукушку, оплачем нашу кукушку![349]
Мачеха злая ее, ах, отторгает от нас[350].
Голосом слезным звеня, вдвоем мы оплачем кукушку:
Ты, о Меналк, начинай — старшему первая песнь».
— С нами, кукушка, жила ты и тешила нас кукованьем —
Ах, в злополучнейший час ты улетела от нас!
Где ты теперь, в каком далеке от меня ты сокрылась?
Горько нам памятен день нашей разлуки с тобой.
Род людской, и лесное зверье, и крылатое племя —
10 Плачут теперь о тебе, нашему плачу вослед.
Род людской, о кукушке рыдай везде и повсюду —
Ах, погибла она, ах, погубили ее.
Пусть не погибнет она! пусть она возвратится весною!
Пусть, возвращаясь, споет сладкие песни для нас!
Может, она прилетит, а может, и нет: я боюся,
Злые волны могли птичку в пучину увлечь.
Горе мне, ежели Вакх увлек кукушку в пучину —
Вакх, обольститель юнцов, пагубный омут для всех!
Если кукушка спаслась — пускай же воротится к гнездам,
20 Воронов злых миновав — тех, что пернатых когтят.
Кто же, кукушка, тебя похитил из отчих гнездовий?
Кто-то похитил, увы; и возвратит ли, бог весть.
Если услышишь, кукушка, ты песню мою, — возвращайся!
Да, возвращайся, прошу, да, возвращайся скорей!
Не замедляй же полета, молю, коли ты уж в полете —
Дафнис, пастух молодой, жаждет приветить тебя.
Время весны настает, прерви же, кукушка, дремоту:
Ждет тебя добрый Меналк в отчие руки свои.
Вот на полях страниц пасутся быки молодые —
30 Только кукушки здесь нет — где же пасется она?
Горе! Пастырь ее — тот самый Вакх нечестивый,
Коему любо в сердцах севы дурные растить.
Плачьте же все о кукушке, кукушку в слезах поминая —
Весел ее был отлет, будет плачевен возврат.
Но и плачевная пусть к друзьям возвратится кукушка —
Слезы ее разделить каждый из нас поспешит.
Так не жалей же ты слез, оплачь, дорогой, свою долю
Так, как плачешь сейчас где-то в глубинах души!
Ты ведь не камнем рожден бездушным — излейся же в плаче:
40 Припоминая себя, трудно сдержаться от слез.
Сладкая к детям любовь источает у матери слезы,
Если внезапная смерть сына ее унесет.
Если любящий брат теряет любимого брата,
Плачет он горько о нем — плачу и я по тебе.
Трое нас было друзей, и жили мы духом единым —
Двое осталось теперь, третий от нас далеко.
Ах, покинул он нас, кукушка моя улетела,
И остается для нас только страданье и плач.
Песни ему посылаем вдогон, тоскливые песни —
50 Может быть, песни вернут друга-кукушку домой!
Будь же ты счастлив всегда, куда бы судьба ни умчала;
Всюду, везде и всегда помни о нас и прости.
НАДПИСЬ НА ПОМЕЩЕНИИ ДЛЯ ПЕРЕПИСЫВАНИЯ КНИГ
Пусть в этой келье сидят переписчики Божьего слова
И сочинений святых достопочтенных отцов;
Пусть берегутся они предерзко вносить добавленья,
Дерзкой небрежностью пусть не погрешает рука.
Верную рукопись пусть поищут себе поприлежней,
Где по неложной тропе шло неизменно перо.
Точкою иль запятой пусть смысл пояснят без ошибки,
Знак препинанья любой ставят на месте своем,
Чтобы чтецу не пришлось сбиваться иль смолкнуть нежданно,
Братье читая честной или толпе прихожан.
Нет благородней труда, чем работать над книгой святою,
И переписчик свою будет награду иметь.
Лучше книги писать, чем растить виноградные лозы:
Трудится ради души первый, для чрева — второй.
Мудрости древней и новой учителем сведущим станет,
Кто сочиненья прочтет достопочтенных отцов.
К СВОЕЙ КЕЛЬЕ
Милая келья моя, приют мой сладчайший, любимый,
Ныне во веки веков, милая келья, прощай.
Шумные ветви дерев окружают тебя отовсюду,
Рощица вся убрана в роскошь зеленых кудрей.
Много целительных трав в луговой мураве расцветают,
Ищет с усердием их лекарь прилежной рукой.
Здесь и там меж цветов струятся светлые реки,
В них, веселяся душой, невод бросает рыбарь.
Благоухает твой сад, отягченный плодами обильно:
10 Там с белизною лилей розочки алость слита.
Песни свои на заре племена распевают пернатых,
Бога, творца своего, славя напевом простым.
Помнишь? Тебя наполнял наставника доброго голос,
Мудрость писаний благих с уст многочтимых лилась.
В должный час оглашала тебя хвала Громовержцу:
Мир был в напеве святом, мир — в умиленных сердцах.
Милая келья моя, о тебе моя плачет камена,
Плачет о новой твоей, о неизвестной судьбе!
Вмиг довелось позабыть тебе песнопевца и лиру,
20 И завладела тобой властно рука пришлеца.
Уж не видать тебе боле ни Флакка-певца, ни Гомера,
Боле под кровлей твоей детский напев не звучит!
Всякая радость земная проходит в стремительном беге,
Быстро сменяется все в пестрой, неверной чреде.
Что нам вечным назвать, что неложно назвать неизменным?
Вот полунощная тень скрыла сияние дня;
Вот убранство лугов снесено суровой зимою,
Яростный натиск ветров моря покой возмутил;
Только что гнал по лугам оленей юноша бодрый —
30 Вот уж, на посох склонясь, немощный старец бредет...
Горе нам, горе! К чему ж любить сей мир быстротечный?
Он убегает от нас в вечном движеньи своем.
Что ж, убегай! Христа одного мы возлюбим навеки,
Вечно в наших сердцах жить будет к Богу любовь.
Он, благодатный, рабов сохранит от погибели страшной,
Наши сердца вознося к горним чертогам своим.
Всею душой, всем сердцем его мы восхвалим, возлюбим:
Он, благодатный, для нас слава, спасение, жизнь.
СЛОВОПРЕНИЕ ВЕСНЫ С ЗИМОЙ
Сразу все вместе в кружок, спустившись со склонов высоких,
Пастыри стад собрались при свете весеннем под тенью
Дерева, чтоб сообща веселых камен возвеличить.
Юноша Дафнис пришел, и с ним престарелый Палемон;
Стали готовиться все сложить славословье кукушке.
Гений Весны подошел, опоясан гирляндой цветочной,
Злая явилась Зима с торчащею мерзлой щетиной;
Спор превеликий меж них возник из-за гимна кукушке.
Гений Весны приступил к хваленью тройными стихами.
Пусть же кукушка моя возвратится, любезная птица,
Та, что во всяком дому является гостьей желанной,
Добрые песни свои распевая коричневым клювом.
Тут ледяная Зима ответила голосом строгим[351]:
Пусть не вернется совсем, но дремлет в глубоких пещерах,
Ибо обычно она голодовку приносит с собою.
Пусть же кукушка моя возвратится со всходом веселым,
Пусть прогоняет мороз благотворная спутница Феба,
Любит сам Феб ей внимать при ясной заре восходящей.
Пусть не вернется совсем, ибо труд она тяжкий приносит,
Войнам начало дает и любимый покой нарушает,
Сеет повсюду раздор, так что страждут и море и земли.
Что ты, лентяйка-Зима, на кукушку хулу воздвигаешь?
Грузно сама ты лежишь в беспамятстве в темных пещерах
После Венеры пиров, после чаш неразумного Вакха.
Много богатств у меня — так много и пиршеств веселых,
Есть и приятный покой, есть огонь согревающий в доме.
Нет у кукушки того, но должна она, лгунья, работать.
С песней приносит цветы и меда расточает кукушка,
Сооружает дома и пускает суда в тихих водах,
Людям потомство несет и в весельи поля одевает.
Мне ненавистно все то, что тебе представляется светлым:
Нравится мне в сундуках пересчитывать груды сокровищ,
Яствами дух веселить и всегда наслаждаться покоем.
Кто бы, лентяйка-Зима, постоянно готовая к спячке,
Клады тебе собирал и сокровища эти скопил бы,
Если бы Лето с Весной сперва за тебя не трудились?
Правда твоя, ибо так на меня суждено им трудиться:
Оба они, как рабы, подвластные нашей державе,
Мне, как своей госпоже, усердною служат работой.
Где тебе быть госпожой, хвастливая ты побирушка!
Ты и своей головы сама прокормить неспособна,
Если тебе, прилетев, кукушка не даст пропитанья.
Тут провещал с торжеством с высокого трона Палемон,
Дафнис же вторил ему и толпа пастухов добронравных:
Будет с тебя, о Зима! Ты, злодейка, лишь тратить умеешь.
Пусть же кукушка придет, пастухов дорогая подруга.
Пусть и на наших полях созревают веселые всходы,
Будет трава для скота и покой вожделенный на нивах,
Ветви зеленые вновь да прострут свою тень над усталым,
С выменем полным пойдут опять на удой наши козы,
Птицы на все голоса будут снова приветствовать Феба.
Вот почему поскорей вернись, дорогая кукушка,
Сладкая наша любовь, для всех ты желанная гостья:
Ждет тебя жадно весь мир, — и небо, и море, и земли.
Здравствуй, кукушка-краса, во веки ты вечные здравствуй!
ЗАГАДКИ
1. ОЧАГ
Хочешь даров ты моих, дождями измоченный путник?
Дай же мне прежде всего: так ты стяжаешь мои.
Мой ненасытный живот питается пламенем жгучим,
Из головы у меня дымный идет аромат.
В хладные дни декабря ко мне прибегает прохожий,
Что для цветущих полей в августе бросил меня.
2. БАНЯ
Гость обнаженным войдет, если хочет играть он со мною,
Тело желая свое влагой моей усладить.
Та, что некогда рыб в студеных волнах порождала,
Ныне, согревшись, должна стать человеку рабой.
Дерево ныне несет ту, что прежде носила деревья,
Та, что неслась по лугам, в доме лениво лежит.
Гость, если голым войдет в согретые эти покои,
Чтобы волною моей члены очистить свои,
Пусть он свой взор отвратит, я молю, чтоб того не увидеть,
10 Что греховной рукой праотец первый прикрыл.
Учит природа сему, и скромность нам то же прикажет,
Дабы, о мальчик, твой взор скромным остался навек.
СЛОВОПРЕНИЕ ВЫСОКОРОДНЕЙШЕГО ЮНОШИ ПИПИНА С АЛЬБИНОМ СХОЛАСТИКОМ
1. Пипин. Что такое буква? — Алкуин. Страж истории.
2. Пипин. Что такое слово? — Алкуин. Изменник души.
3. Пипин. Кто рождает слово? — Алкуин. Язык.
4. Пипин. Что такое язык? — Алкуин. Бич воздуха.
5. Пипин. Что такое воздух? — Алкуин. Хранитель жизни.
6. Пипин. Что такое жизнь? — Алкуин. Счастливым радость, несчастным горе, ожиданье смерти.
7. Пипин. Что такое смерть? — Алкуин. Неизбежный исход, неизвестный путь, живущих рыдание, завещаний исполнение, хищник человеков.
8. Пипин. Что такое человек? — Алкуин. Раб смерти, мимоидущий путник, гость в своем доме.
9. Пипин. На что похож человек? — Алкуин. На плод.
10. Пипин. Как помещен человек? — Алкуин. Как лампада на ветру.
11. Пипин. Как он окружен? — Алкуин. Шестью стенами.
12. Пипин. Какими? — Алкуин. Сверху, снизу, спереди, сзади, справа и слева.
13. Пипин. Сколько у него спутников? — Алкуин. Четыре.
14. Пипин. Какие? — Алкуин. Жар, холод, сухость, влажность.
15. Пипин. Сколько с ним происходит перемен? — Алкуин. Шесть.
16. Пипин. Какие именно? — Алкуин. Голод и насыщение, покой и труд, бодрствование и сон.
17. Пипин. Что такое сон? — Алкуин. Образ смерти.
18. Пипин. Что составляет свободу человека? — Алкуин. Невинность.
19. Пипин. Что такое голова? — Алкуин. Вершина тела.
20. Пипин. Что такое тело? — Алкуин. Жилище души.
21. Пипин. Что такое волосы? — Алкуин. Одежда головы.
22. Пипин. Что такое борода? — Алкуин. Различие полов и почет зрелого возраста.
23. Пипин. Что такое мозг? — Алкуин. Хранитель памяти.
24. Пипин. Что такое глаза? — Алкуин. Вожди тела, сосуды света, истолкователи души.
25. Пипин. Что такое ноздри? — Алкуин. Проводники запаха.
26. Пипин. Что такое уши? — Алкуин. Собиратели звуков.
27. Пипин. Что такое лоб? — Алкуин. Образ души.
28. Пипин. Что такое рот? — Алкуин. Питатель тела.
29. Пипин. Что такое зубы? — Алкуин. Жернова кусания...
47. Пипин. Что такое небо? — Алкуин. Вращающаяся сфера, неизмеримый свод.
48. Пипин. Что такое свет? — Алкуин. Лик всех вещей.
49. Пипин. Что такое день? — Алкуин. Возбуждение к труду.
50. Пипин. Что такое солнце? — Алкуин. Светоч мира, краса небес, счастие природы, честь дня, распределитель часов.
51. Пипин. Что такое луна? — Алкуин. Око ночи, подательница росы, вещунья непогоды.
52. Пипин. Что такое звезды? — Алкуин. Роспись свода, водители мореходов, краса ночи.
53. Пипин. Что такое дождь? — Алкуин. Зачатие земли, зарождение плодов.
54. Пипин. Что такое туман? — Алкуин. Ночь среди дня, тяжесть для глаз.
55. Пипин. Что такое ветер? — Алкуин. Движение воздуха, волнение воды, осушение земли.
56. Пипин. Что такое земля? — Алкуин. Мать рождающихся, кормилица живущих, келья жизни, пожирательница всего.
59. Пипин. Что такое вода? — Алкуин. Подпора жизни, омовение нечистот...
64. Пипин. Что такое зима? — Алкуин. Изгнанница лета.
65. Пипин. Что такое весна? — Алкуин. Живописец земли.
66. Пипин. Что такое лето? — Алкуин. Облачение земли, спелость плодов.
67. Пипин. Что такое осень? — Алкуин. Житница года.
68. Пипин. Что такое год? — Алкуин. Колесница мира.
69. Пипин. Кто ее везет? — Алкуин. Ночь и день, холод и жар.
70. Пипин. Кто ее возницы? — Алкуин. Солнце и луна.
71. Пипин. Сколько у них дворцов? — Алкуин. Двенадцать.
72. Пипин. Кто в них распоряжается? — Алкуин. Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей, Рыбы.
73. Пипин. Сколько дней живет год в каждом из дворцов? — Алкуин. Солнце 30 дней и 10 с половиною часов, а луна двумя днями и восемью часами меньше.
74. Пипин. Учитель! я боюсь пускаться в море. — Алкуин. Кто же тебя заставляет? — Пипин. Любопытство. — Алкуин. Если ты боишься, я сяду с тобой и последую, куда бы ты ни направился. — Пипин. Если бы я знал, что такое корабль, я бы устроил такой для тебя, чтобы ты отправился со мною. — Алкуин. Корабль есть странствующий дом, повсеместная гостиница, гость без следа, сосед берегов.
75. Пипин. Что такое берег? — Алкуин. Стена земли.
76. Пипин. Что такое трава? — Алкуин. Одежда земли.
77. Пипин. Что такое коренья? — Алкуин. Друзья лекарей, слава поваров.
78. Пипин. Что делает горькое сладким? — Алкуин. Голод.
79. Пипин. Что не утоляет человека? — Алкуин. Прибыль.
80. Пипин. Что такое сон наяву? — Алкуин. Надежда.
81. Пипин. Что такое надежда? — Алкуин. Освежение от труда, сомнительное достояние.
82. Пипин. Что такое дружба? — Алкуин. Равенство душ.
83. Пипин. Что такое вера? — Алкуин. Уверенность в том, чего не понимаешь и что считаешь чудесным.
84. Пипин. Что такое чудесное? — Алкуин. Я видел, например, человека на ногах, прогуливающегося мертвеца, который никогда не существовал. — Пипин. Как это возможно, объясни мне! — Алкуин. Это отражение в воде. — Пипин. Почему же я сам не понял того, что столько раз видел? — Алкуин. Так как ты добронравен и одарен природным умом, то я тебе предложу несколько примеров чудесного: постарайся их сам разгадать. — Пипин. Хорошо; но если я скажу не так, как следует, поправь меня. — Алкуин. Изволь!
85. Один незнакомец говорил со мною без языка и голоса; его никогда не было и не будет; я его никогда не слыхал и не знал. — Пипин. Быть может, учитель, это был тяжелый сон? — Алкуин. Именно так, сын мой.
86. Послушай еще: я видел, как мертвое родило живое, и дыхание живого истребило мертвое. — Пипин. От трения дерева рождается огонь, пожирающий дерево. — Алкуин. Так.
87. Я слышал мертвых, много болтающих. — Пипин. Это бывает, когда они высоко подвешены[352]. — Алкуин. Так.
88. Я видел огонь, который не гаснет в воде. — Пипин. Думаю, что ты говоришь об извести. — Алкуин. Ты верно думаешь.
89. Я видел мертвого, который сидит на живом, и от смеха мертвого умер живой. — Пипин. Это знают наши повара. — Алкуин. Да; но положи палец на уста, чтобы дети не услышали, что это такое.
90. Был я на охоте с другими, и что мы поймали, того домой не принесли, а чего не поймали, то принесли. — Пипин. Непристойная это была охота. — Алкуин. Так.
91. Я видел, как некто был раньше рожден, чем зачат. — Пипин. — И не только видел, но и ел? — Алкуин. Да, и ел.
92. Кто есть и не есть, имеет имя и отвечает на голос? — Пипин. Спроси лесные заросли.
93. Алкуин. Видел я, как Житель бежал вместе с домом, и дом шумел, а житель безмолвствовал. — Пипин. Дай мне невод, и я отвечу тебе.
94. Алкуин. Кого нельзя видеть, не закрыв глаза? — Пипин. Храпящий тебе покажет.
95. Алкуин. Я видел, как некто держал в руках восемь, уронил семь, а осталось шесть. — Пипин. Это знают школьники.
96. Алкуин. У кого можно отнять голову, и он только поднимется выше? — Пипин. Иди к постели, там найдешь его.
97. Алкуин. Было трое: первый ни разу не рождался и единожды умер, второй единожды родился и ни разу не умер, третий единожды родился и дважды умер. — Пипин. Первый созвучен земле, второй — Богу моему, третий — нищему...
98. Алкуин. Видел я, как женщина летела с железным носом, деревянным телом и пернатым хвостом, неся за собою смерть. — Пипин. Это спутница воина.
99. Алкуин. Что такое воин? — Пипин. Стена государства, страх для неприятеля, служба, полная славы.
100. Алкуин. Что вместе и существует и не существует? — Пипин. Ничто. — Алкуин. Как это может быть? — Пипин. По имени существует, а на деле нет.
101. Алкуин. Какой вестник бывает нем? — Пипин. Тот, которого я держу в руке. — Алкуин. Что же ты держишь в руке? — Пипин. Твое письмо. — Алкуин. Читай же его благополучно, сын мой.