ащило за собой небольшой валун, вздымая клубы пыли и оставляя в земле неглубокую борозду.
Утро было безоблачным. В небе светило только одно солнце, и его жестокий желтоватый свет оттенял каждую морщинку на оранжевой шкуре дирижаблика. Мердок мог разглядеть даже поджатые под раздутым газовым мешком меньшие, ротовые, щупальца и что-то бившееся в их стальной хватке — шевелящиеся конечности, темное мельтешение. Что это было, он разглядеть не сумел, но оно было еще живо и пыталось освободиться.
Стая растянулась широким полумесяцем, строем пересекая равнину. Великан, на котором сосредоточился Мердок, оказался на ближнем к наблюдательному посту фланге, все еще сжимая в щупальцах свою добычу.
Что же там поймала проклятая тварь? Не колониста же!
Мердок изменил увеличение, и когда в поле его зрения попала вся стая, понял, что дирижаблики нацелились на вжавшихся в землю сухопутных тварей. Смертоносная дуга надвигалась на впавших в транс демонов Пандоры — обводя равнину взглядом, Сай Мердок заметил рвачей-капуцинов, бегунов-нагульников, плоскокрылов, прядильщиков, трубоглодов, цепляков… всех без исключения смертельно опасных для колонистов тварей.
Но для дирижабликов они, очевидно, не представляли никакой опасности.
Мердок обратил внимание, что каждый дирижаблик нес балластный камень. Сейчас чудовища в центре строя бросили свои валуны и, прежде чем взмыть к небесам, подхватили извивающимися щупальцами свою добычу. Пленные демоны бились в их цепких объятиях, но попыток кусаться, да и вообще напасть на своих врагов не делали.
Вот уже все, кроме от силы полудюжины дирижабликов, бросили балласт и поднялись. Немногие оставшиеся сменили курс, словно прочесывая равнину в поисках новых интересных образцов. К их числу принадлежал и тот великан, на которого Мердок обратил внимание поначалу. Сай увеличил изображение, вглядываясь в клубок щупалец под газовым мешком. На его глазах объятия дирижаблика разжались, и добыча полетела вниз.
«Большой только что уронил свою ношу, — надиктовывал Мердок в рекордер. — Что бы это ни было, оно совершенно обезвожено, плоское черное… Боже мой! Это был рвач! Большой дирижабль держал под мешком рвача-капуцина!»
Остатки рвача рухнули наземь, подняв облако пыли.
Дирижаблик-великан отвернул налево, и его балластный валун грохнулся на груду камней, нарушавшую монотонность равнины. Брызнул фонтан искр, и на глазах Мердока ввысь, к газовому мешку, взметнулась огненная нить. Дирижаблик взорвался. Короткая желтая вспышка — и к земле поплыли клочья тонкой оранжевой шкуры и клубы сизого дыма.
Среди собравшихся на равнине чудовищ взрыв вызвал настоящее столпотворение. Остальные португальские дирижаблики, побросав добычу, взмыли ввысь. А на земле демоны Пандоры ринулись, кто вприпрыжку, кто бегом, к останкам лопнувшего пузыря. Подтягивались к разбросанным по земле оранжевым клочьям твари помедленнее, вроде прядильщиков.
А когда пир завершился, демоны умчались прочь или зарылись в землю, каждый по обычаю своего вида.
Все увиденное Мердок методично надиктовывал в рекордер.
Потом он снова оглядел равнину. Дирижаблики скрылись за горизонтом, демоны сгинули. Сай закрыл ставни наблюдательного поста и, вызвав сменщика, направился к Первой лаборатории и Саду. Пробираясь по безопасным, хорошо освещенным коридорам, он обдумывал только что увиденное и зафиксированное. Видеозапись ляжет на стол сначала Льюиса, а потом — Оукса, после того как Льюис подредактирует ее и добавит свои комментарии.
«Так что же я увидел и запомнил?»
Как ни старался Мердок, поведение пандоранских зверей оставалось для него загадочным.
«Льюис прав. Стереть их всех с лица планеты».
Вспомнив о Льюисе, Мердок попытался прикинуть, насколько задержат его начальника последние неприятности в Редуте. Если уж на то пошло, Льюис может погибнуть. Даже он уязвим перед демонами Пандоры. А если Льюиса не станет…
Мердок попробовал представить себе, как он поднимается на новую ступень власти, обязанный отчитываться перед одним только Оуксом. Но воображение отказывало.
У Бога есть свои планы.
Долго-долго Керро лежал под сенью кедров рядом с Хали Экель, глядя, как прорвавшиеся через тусклый плаз солнечные лучи крестят воздух над хвоистой верхушкой. Он знал, как обидел Хали его отказ, и удивился — почему он не чувствует за собой вины? Керро вздохнул. Нет смысла бежать, особенно от себя. Первой молчание нарушила Хали.
— Ничего не изменилось, верно? — тихонько, неуверенно спросила она.
— Разговорами ничего не изменишь, — ответил Керро. — Зачем ты пригласила меня сюда — продолжить спор?
— Неужели я не могу просто побыть с тобой рядом?
Голос ее дрожал от сдерживаемых слез.
— Я всегда с тобой, Хали, — ответил Керро мягко, стараясь не обидеть ее еще больше. Он взял ее за руку и коснулся ее пальцами своих губ. — Вот. Мы соприкасаемся, верно?
Хали осторожно кивнула, точно ребенок, которого уговаривают не плакать больше.
— Но что есть мы и что есть наша плоть?
— Я не…
Керро чуть развел ее пальцы.
— Наши атомы осциллируют быстрей, чем мы можем представить. Толкаются, отпихивают друг друга электронами. — Он помахал пальцем в воздухе, стараясь не задеть Хали. — Я касаюсь атома, он толкает следующий, а тот — еще один, и так до тех пор, покуда… — Он дотронулся наконец до ее запястья. — …Мы не соприкоснемся, чтобы не разлучаться никогда.
— Это лишь слова. — Она отстранилась.
— Больше, чем просто слова, медтехник Хали Экель. Мы постоянно обмениваемся атомами со вселенной — с атмосферой, с пищей, друг с другом. Разделить нас невозможно.
— Но мне нужны не какие-то там атомы!
— У тебя больше выбора, чем тебе кажется, прекрасная Хали.
Она задумчиво покосилась на него.
— Ты все это на ходу придумываешь, чтобы меня развлечь, да?
— Я говорю совершенно серьезно. Разве я всегда не предупреждаю заранее, когда начинаю фантазировать?
— Да ну?
— Всегда-всегда, Хали. И чтобы доказать это, я сочиню строфу. — Он легонько коснулся колечка в ее носу. — Вот об этом.
— Почему ты читаешь мне свои стихи? Обычно ты шифруешь их на пленке или прячешь в своих старых глифических книжках.
— Я пытаюсь радовать тебя, как умею.
— Тогда читай.
Он погладил ее по щеке.
Хрупкие кольца богов
Пронзают наши носы.
Чтобы мы не рыли корней
Дерев в Эдемском саду.
— Не поняла? — Хали недоуменно глянула на Керро.
— Древний земсторонний обычай. Крестьяне вставляли кольца в нос свиньям, чтобы те не подкапывали ограду в своем загоне. Свиньи ведь роют не столько копытцами, сколько пятачком.
— Значит, ты сравниваешь меня со свиньей?
— И это все, что ты поняла из моей строфы?
Хали вздохнула, потом улыбнулась — не столько Керро, сколько себе самой.
— Хорошая же из нас выходит пара на расплод — поэт и хрюшка!
Керро воззрился на нее, и оба внезапно расхихикались.
— Ох, Хали, — воскликнул Керро, снова откидываясь на хвойные подушки, — как же мне хорошо с тобою!
— Мне показалось, что тебе пора отвлечься. Чем ты так занят, что оторваться не можешь?
Поэт пригладил шевелюру, вытащил запутавшийся в волосах сухой сучок.
— Разбирался с электрокелпом.
— С этими водорослями, от которых у колонистов столько неприятностей приключилось? Зачем это тебе?
— Интересные вещи меня всегда поражают, но тут я чуть через шлюз не вылетел. Похоже, что келп разумен.
— Хочешь сказать — он мыслит?
— Больше того… намного больше.
— Так почему об этом никто не слышал?
— Не знаю. Я наткнулся на упоминание об этом случайно, а остальное собрал по крупицам. Существует отчет групп, отправлявшихся изучать келп.
— Как ты его нашел?
— Ну… кажется, большинству корабельников доступ к нему запрещен, но мне Корабль редко отказывает в чем-то.
— Ты и твой Корабль!
— Хали…
— Ну ладно. Так что было в этом отчете?
— Похоже, что келп использует световой язык для внутреннего общения, но понять его мы пока не можем. Но есть кое-что поинтереснее. Я не нашел упоминаний о текущих проектах, призванных наладить с келпом связь или хотя бы изучить его.
— Разве Корабль…
— Корабль отсылает меня к штабу Колонии или к кэпу, а те не отвечают на запрос.
— Ничего особенного тут нет. Эти мало кому отвечают.
— И у тебя с ними проблемы?
— Медсектор так и не получил объяснений, зачем нужно массированное генсканирование.
— Генсканирование? Как… любопытно.
— Оукс вообще человек любопытный. И скрытный.
— А его помощники?
— Льюис? — презрительно бросила Хали.
Керро задумчиво почесал щеку.
— Электрокелп и пробы ДНК… Хали, не нравится мне это генсканирование… эта затея плохо попахивает. Но келп…
— Он может обладать душой, — перебила она возбужденно, — и он может богоТворить!
— Душой? Возможно. Но когда я наткнулся на этот отчет, то подумал: «Вот оно! Вот зачем Корабль привел нас на Пандору!»
— А что, если Оукс знает, что мы здесь из-за электрокелпа?
Керро покачал головой.
— Вспомни, сколько раз Оукс называл нас пленниками Корабля! — Хали стиснула его руку. — Он постоянно твердит, что Корабль не дает нам уйти. Так почему он не скажет, зачем Корабль привел нас на эту планету?
— Может быть, он и сам не знает.
— Ох! Уж он-то знает!
— И что мы можем поделать?
— Не спустившись на нижсторону — ничего, — ответила Хали не раздумывая.
Поэт запустил пальцы в сухую почву.
— А что мы знаем о жизни на нижстороне?
— А что мы знаем о жизни здесь?
— Ты бы отправилась со мной в Колонию, Хали?
— Ты знаешь, что да, только…
— Тогда давай подадим заявки…
— Меня не отпустят. На нижстороне критическая нехватка продовольствия. Нам только что повысили рабочие квоты, потому что мы отправили вниз нескольких лучших своих людей.