Примечания
1
Французские повести. М., «Молодая гвардия», 1971.
2
М., «Прогресс», 1975.
3
Истории Франции, т. 3. М., «Наука», 1973, с. 499.
4
«Литературная газета», 16. XI. 1977.
5
Jean-Marc Salmon. Hôtel de l'Avenir. P., Presse d'aujourd'hui, 1978.
6
Парадный этаж (итал.).
7
Шафтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров; Челси — фешенебельный район Лондона. — Здесь и далее примечания переводчика.
8
Пшеничные или ячменные лепешки, популярные на севере Англии и в Шотландии.
9
Моторные лодки (итал.).
10
Послеобеденный чай (англ.).
11
От слова bitch — дрянь, сволочь (англ.).
12
Поместье (исп.).
13
То, что необходимо увидеть, прочесть и т.д. (англ.).
14
Хозяйственная новинка, забавная игрушка (англ.).
15
Ресторан-закусочная (англ.).
16
Приблизительно (итал.).
17
От macho — мужчина (исп.).
18
Бившая резиденция испанских королей.
19
И я жил в Аркадии (счастливой) (лат.).
20
Прихоть, причуда; ист.: загородный домик
21
Город в Австрии, родина Моцарта.
22
Город в Баварии, где был построен театр для исполнения произведений Вагнера.