Примечания
1
Диалект французского языка.
2
Отсылка к повести Франца Кафки «Превращение», главный герой которой однажды просыпается в теле гигантского насекомого.
3
Термин «энтропия» применяется в целом ряде наук, но впервые был использован в термодинамике и обозначал меру необратимого рассеивания, бесполезной потери энергии.
4
Стоп (фр.).
5
Ни за что (исп.).
6
Скорее всего, речь о «Желтках святой Терезы».
7
Друг мой (фр.).
8
Мне жаль (фр.).
9
Я тоже (фр.).
10
Одна из песен о шумерском правителе Гильгамеше: своими подвигами он стяжал славу великого царя и героя, но бессмертия так и не получил, однако после упокоения стал управителем подземного мира.
11
Вавилонский миф о сотворении мира, борьбе новых богов с первобытным хаосом (в лице богини Тиамат и ее чудовищ) и возвышении молодых небожителей (бога Мардука) над предыдущим поколением.
12
Адапа – герой шумеро-аккадских эпосов, первый человек и сын бога мудрости Эйи. Был живым принят на небесах, но отказался от бессмертия, за что был изгнан обратно на землю.
13
Отсылка к сказке Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес»: «– Всё страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!» (пер. Н. М. Демуровой).
14
Богиня судьбы и защиты в древнеегипетской мифологии.
15
Пряное блюдо из риса с овощами, яйцами, мясом или рыбой.
16
От англ. Middle East and North Africa – Ближний Восток и Северная Африка.
17
От англ. DASH – Downtown Area Short Hop (букв. «короткий автобусный маршрут через деловую часть города»).
18
Район в центре Лос-Анджелеса, один из самых неблагополучных.
19
Информационный интернет-портал, нарушает закон РФ.
20
Также интерпретация Эверетта (р. 1957, американский физик и автор квантовой теории параллельных миров) – интерпретация квантовой механики, предполагающая существование множества параллельных вселенных.
21
Аллюзия на песню Стивена Фостера Beautiful Dreamer («Прекрасная мечтательница»): Beautiful dreamer, wake unto me. / Starlight and dewdrops are waiting for thee («Пора, красивая, проснись. / Ждут тебя звезды и роса»).
22
Аллюзия на песню канадского автора и исполнителя Леонарда Коэна Hallelujah: Now I’ve heard there was a secret chord, / That David played, and it pleased the Lord («Говорят, есть сокровенная мелодия, / которой Давид мог усладить Господа»).
23
В странах Западной Европы, Америки, в Австралии – научный исследователь, недавно получивший степень Ph D.
24
Персонажи детской телепередачи «Улица Сезам», в русскоязычной версии известны как Влас и Еник.
25
Один из языков Республики Филиппины.
26
Пол Ревир (1734–1818) – американский ремесленник, промышленник и революционер. В ночь с 18 на 19 апреля 1775 года, накануне сражения с регулярными (британскими) войсками, объехал на лошади позиции патриотов, предупредив их о приближении противника.
27
«Шампанский социалист» – политический термин, обозначает человека, ведущего роскошный образ жизни и при этом лицемерно ассоциирующего себя с социализмом.
28
Некая исходная точка, предшествовавшая времени и пространству. Подобно очень нестабильному атомному ядру, содержащему массу всей вселенной, она расщеплялась на частицы меньшего размера в процессе определенного сверхрадиоактивного распада, образуя нашу вселенную. Автором этого термина, как и теории расширяющейся вселенной, в 1931 году стал бельгийский священник, математик, астрофизик и космолог Жорж Леметр (1894–1966). А уже в 1949 году британский астроном и космолог Фред Хойл (1915–2001) в шутку окрестил эволюцию мира по Леметру «Большим взрывом».
29
Мегалитические сооружения кольцевого типа.
30
Еще одно мегалитическое, круговое, но не погребальное сооружение в Шотландии. Так называемый шотландский Стоунхендж.
31
Как жизнь? (исп.)
32
Хорошо, более или менее. А у т… (исп.)
33
Парафраз знаменитого изречения Конфуция: «Хочешь накормить человека один раз – дай ему рыбу. Хочешь накормить его на всю жизнь – научи его рыбачить».
34
Праздничное блюдо филиппинской кухни, зажаренный на вертеле поросенок.
35
«Жизнь в розовом цвете» (фр.), песня, впервые исполненная Эдит Пиаф.
36
Международный приз математического конгресса, вручаемый раз в четыре года молодым (не старше 40 лет) ученым.
37
Мф. 5:5: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю».
38
Спасибо (исп.).
39
Не за что (исп.).
40
Истинная правда (фр.).