Парадокс Атласа — страница notes из 80

Примечания

1

Диалект французского языка.

2

Отсылка к повести Франца Кафки «Превращение», главный герой которой однажды просыпается в теле гигантского насекомого.

3

Термин «энтропия» применяется в целом ряде наук, но впервые был использован в термодинамике и обозначал меру необратимого рассеивания, бесполезной потери энергии.

4

Стоп (фр.).

5

Ни за что (исп.).

6

Скорее всего, речь о «Желтках святой Терезы».

7

Друг мой (фр.).

8

Мне жаль (фр.).

9

Я тоже (фр.).

10

Одна из песен о шумерском правителе Гильгамеше: своими подвигами он стяжал славу великого царя и героя, но бессмертия так и не получил, однако после упокоения стал управителем подземного мира.

11

Вавилонский миф о сотворении мира, борьбе новых богов с первобытным хаосом (в лице богини Тиамат и ее чудовищ) и возвышении молодых небожителей (бога Мардука) над предыдущим поколением.

12

Адапа – герой шумеро-аккадских эпосов, первый человек и сын бога мудрости Эйи. Был живым принят на небесах, но отказался от бессмертия, за что был изгнан обратно на землю.

13

Отсылка к сказке Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес»: «– Всё страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!» (пер. Н. М. Демуровой).

14

Богиня судьбы и защиты в древнеегипетской мифологии.

15

Пряное блюдо из риса с овощами, яйцами, мясом или рыбой.

16

От англ. Middle East and North Africa – Ближний Восток и Северная Африка.

17

От англ. DASH – Downtown Area Short Hop (букв. «короткий автобусный маршрут через деловую часть города»).

18

Район в центре Лос-Анджелеса, один из самых неблагополучных.

19

Информационный интернет-портал, нарушает закон РФ.

20

Также интерпретация Эверетта (р. 1957, американский физик и автор квантовой теории параллельных миров) – интерпретация квантовой механики, предполагающая существование множества параллельных вселенных.

21

Аллюзия на песню Стивена Фостера Beautiful Dreamer («Прекрасная мечтательница»): Beautiful dreamer, wake unto me. / Starlight and dewdrops are waiting for thee («Пора, красивая, проснись. / Ждут тебя звезды и роса»).

22

Аллюзия на песню канадского автора и исполнителя Леонарда Коэна Hallelujah: Now I’ve heard there was a secret chord, / That David played, and it pleased the Lord («Говорят, есть сокровенная мелодия, / которой Давид мог усладить Господа»).

23

В странах Западной Европы, Америки, в Австралии – научный исследователь, недавно получивший степень Ph D.

24

Персонажи детской телепередачи «Улица Сезам», в русскоязычной версии известны как Влас и Еник.

25

Один из языков Республики Филиппины.

26

Пол Ревир (1734–1818) – американский ремесленник, промышленник и революционер. В ночь с 18 на 19 апреля 1775 года, накануне сражения с регулярными (британскими) войсками, объехал на лошади позиции патриотов, предупредив их о приближении противника.

27

«Шампанский социалист» – политический термин, обозначает человека, ведущего роскошный образ жизни и при этом лицемерно ассоциирующего себя с социализмом.

28

Некая исходная точка, предшествовавшая времени и пространству. Подобно очень нестабильному атомному ядру, содержащему массу всей вселенной, она расщеплялась на частицы меньшего размера в процессе определенного сверхрадиоактивного распада, образуя нашу вселенную. Автором этого термина, как и теории расширяющейся вселенной, в 1931 году стал бельгийский священник, математик, астрофизик и космолог Жорж Леметр (1894–1966). А уже в 1949 году британский астроном и космолог Фред Хойл (1915–2001) в шутку окрестил эволюцию мира по Леметру «Большим взрывом».

29

Мегалитические сооружения кольцевого типа.

30

Еще одно мегалитическое, круговое, но не погребальное сооружение в Шотландии. Так называемый шотландский Стоунхендж.

31

Как жизнь? (исп.)

32

Хорошо, более или менее. А у т… (исп.)

33

Парафраз знаменитого изречения Конфуция: «Хочешь накормить человека один раз – дай ему рыбу. Хочешь накормить его на всю жизнь – научи его рыбачить».

34

Праздничное блюдо филиппинской кухни, зажаренный на вертеле поросенок.

35

«Жизнь в розовом цвете» (фр.), песня, впервые исполненная Эдит Пиаф.

36

Международный приз математического конгресса, вручаемый раз в четыре года молодым (не старше 40 лет) ученым.

37

Мф. 5:5: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю».

38

Спасибо (исп.).

39

Не за что (исп.).

40

Истинная правда (фр.).