Примечания
1
haunt
2
digit — палец животного и, редк. шутл., человека
3
Dread lord
4
Perimal Darkling
5
There was a young randon named Ashe
Renowned for her battlefield dash
Struck down only once.
By some Central Land runt
She limped evermore with panache.
6
Ganth Gray Lord, Gerraint's heir
Grim he went riding from Gothregor.
High in the White Hills harm awaited
The hard-handed lord and the host he summoned.
Trace now the tangled cause of this trouble:
If I tell this tale, tears will follow.
7
shadow assassins
8
The White Hills have drunken my blood,
Red, red, the flowers.
Oh, when will I breathe free again?
Red, the flowers, red.
My face is pale, my hands are cold.
Red, red, the flowers.
My day is done, my night has come.
Red, the flowers, red.
9
darkling changers
10
Came the Highborn to Tentir
Randon training beckoned,
Came the Highborn to Tentir
Three lordans to the Keep.
11
Long long away,
No Knorth Heir neither Highlord
Abandoned by the Arrin-ken
And our God silent so long
Long long away
In the White Hills where is our honor?
Now three lordans enter Tentir
And we fear that all shall change.
12
заключительную строфу
13
Lully lully lullaby.
Dream of meadows, free of flies,
Dream of friends who never lie,
And of love that never dies.
But all life must end in sighs,
So lully lully lullaby.
Lully lully lullaby.
Remember that all men do lie,
If not in words, then deeds belie
And they will hunt you till you die
And then your mouth will fill with flies,
So lully lully lullaby.
14
Rider Jameth ne'er will be
Until the land o'erwhelms the sea.
15
Swords are flying, better duck.
Lady Jameth's run amuck.
16
The dead know only what concerns the dead
And what concerns the dead is more than death
Unsettled crimes and unrequited passions
All matters left unfinished in their fashions
Are whispered among those who lack for breath.
17
в англ.: a nemesis… без определённого артикля
18
cat's-paw waves
19
River Snake, River Snake, sleep deep.
I tread as softly as I can.
20
Gran Cyd
21
dark of the moon — затемнение луны
22
housebond — древняя форма слова husband — муж
23
earthbound trap — букв.: связанная с землёй ловушка
24
Death's-head
25
baying — лаять (обыкн. о крупных собаках типа охотничьих)
26
dreamscape
27
darkling changer
28
darkling wyrm
29
Wilden
30
Cataracts
31
танцевальных наборов приёмов
32
changers — изменяющиеся
33
Keral
34
granddam, dam — матка
35
pook
36
One Eye
37
Wilden
38
scholars — учёные гуманитарии
39
soul image
40
Yce
41
Shadow Rock
42
Don't kill the messenger
43
badgering — шантажировать, клянчить
44
Kenthiar
45
brat
46
handsome — красивый (обычно о мужчинах)
47
scholar
48
hill
49
hall
50
Honor break me, darkness take me
51
challenger
52
Schist, по написанию и звучанию близко к shit — чушь собачья, дерьмо и т. д.
53
Keral
54
angelica
55
black snake root — скорцонера, козелец, чёрнокорень
56
Hurlen
57
sneak — доносчик, ябедник, пишется почти как snake — змея
58
алф. указатель
59
splendiferous
60
sisterkin
61
Down in a dark hall desperate footsteps
Seek out the safety of shadows and silence.
Beautiful Aerulan, Brenwyr's beloved
Clutches a child's hand, white-cheeked with fear.
Above, at the doorway already cold
Kinzi lies killed among cascades of crimson.
Sweet pale blooms promise protection
Concealment and comfort for cold Tieri.
A woven hanging hides her behind it,
Moon-garden entrance guarded by grace.
Aerulan invites assassins to her arms:
Her death distracts them from Tieri's trail.
Cut down like corn the women of Knorth.
Ashes blew black from blazing pyres.
Knorth's men, maddened made for the hills
Drinking full deep of destruction's draught.
Under her home's halls Tieri lay hidden
Last Knorth woman left all alone.
62
darklings
63
cur — злая, кусачая дворняга
64
practical joke
65
Day of Misrule
66
Фраза Драя: It's raining in the mountains, вероятно намекает на знаменитую строчку из мюзикла по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»: It's raining mainly in the plain of Spain — На равнинах Испании идёт дождь. А ответ Гари: And dark on the other side of the moon — а на обратной стороне луны темно, возможно связан с названием альбома «The Dark Side of The Moon» — «Тёмная сторона Луны», группы Pink Floyd
67
double binds
68
цепь + верёвка
69
blind-tag
70
Commandant of Misrule, в старой Англии: Lord (Master) of Misrule — глава рождественских увеселений
71
high table — профессорский стол в столовой колледжа
72
hocks
73
consummated — довести до конца / вступить в брак
74
Breakneck Rock
75
Burley
76
Wha(t)
77
Sssoooo — тааааак
78
soulscape
79
Keral
80
gave the rathorn his head — букв.: отдала раторну его голову, т. е.: перестала дёргать за поводья
81
Maid
82
Tungit
83
wyf — древний вариант слова wife — жена
84
housebond — древний вариант слова husband — муж
85
earthbound trap — земляная ловушка
86
Wakie, snakie — близко к wake, snake — не спи, змеи
87
Steps — Ступени / Каскады
88
headwater
89
blackheads
90
walleye — крупный североамериканский окунь
91
blue gimp, gimp — коса, шнурок; энергия, энтузиазм; хромой, калека
92
Silverhead
93
Blackheads
94
weirdingstrom
95
tenure — феодальное землевладение / срок пребывания в должности
96
sodden — влажный / отупевший от усталости
97
Smooth-face — чисто выбритый / лицемерный
98
Pro Tem — от pro tempore (лат.); на время, временно
99
maledight
100
dreamscape
101
soulscape
102
яркое изображение, остающееся на сетчатке после того, как сам предмет раздражения исчез
103
сапоги выше середины бедра
104
shwupp, swamp — болото
105
meander — меандр: от названия очень извилистой реки Меандр, давшей название характерному древнегреческому узору; обозначает извивы русла реки
106
Grimly
107
Deep Weald
108
wolf — волк / жестокий человек / старшина роты и т. д.
109
date — встреча, свиданием с незнакомым человеком
110
war guard — отряд, сопровождающий высокопоставленных лиц на поле боя.
111
breach of faith — супружеская измена
112
Wither — вянуть, чахнуть, сохнуть
113
colt's-tail — букв.: хвост жеребенка
114
blight — растительные болезни / гниль / тля
115
pawn — пешка / залог
116
priestling
117
soulscape
118
Hinde, hind — лань / батрак
119
Throttle-weed
120
ash-berry
121
bilge-beetle
122
Witch. Bitch
123
High Keep
124
snout — морда животного / нос человека (пренебр.)
125
Keral
126
т. е., чтобы он разнёс его по всему свету
127
Formidable foes (female or male)
Bought the Bashtiri, blades for hire,
To kill the Knorth. Unanswered questions
Haunt the wide halls of the High Lord's home:
Who kens old quarrels that cost us Kinzi?
Who now will whisper a name to the wind?
128
каштановый
129
bed of slugs
130
Trust a cat to go its own way
131
impersonation — изображать кого-то в мошеннических целях
132
waiting to see which way the cat jumped — букв.: каким путём скакнёт кошка, пер.: выжидать, куда ветер подует
133
politics — амер.: политические махинации
134
touchstone — базальт / пробный камень
135
faith — вера, доверие
136
hall or hills
137
bonfire (костёр) в bonefire (костёр с костью)
138
заражение паразитами
139
cause — юр.: уголовное дело
140
fish piss — моча / дрянной алкоголь
141
surveyed — проводить смотр войск
142
edge — острая кромка / преимущество
143
livestock — крупный домашний скот / живые орудия
144
adder — гадюка
145
smooth-face — чисто выбритый / лицемерный
146
букв.: теневые убийцы
147
bonfire
148
burl — нарост, наплыв; burly — крепкий, плотный
149
букв.: колючка
150
букв.: большие водопады (устар.)
151
букв.: изменяющиеся
152
букв.: беспокойство / мучение / досада
153
Ганс
154
букв.: Gran — бабка, а Grand — главный, важный
155
Gray + kin = Серый + род
156
букв.: люк
157
букв.: одержимые, призраки
158
букв.: высокорождённый
159
букв.: hind — лань / батрак
160
букв.: Падуб
161
Старо-норвежский (13 в): husbondi (hus «house — дом» + bondi «peasant — крестьянин, бонд») — хозяин дома. Т. е. housebond начальный, древний вариант husband
162
Как указано в тексте, легенды и ритуалы мерикит смешивают в одно целое речную змею/змея и гигантского сома
163
букв.: нож из слоновой кости
164
букв.: Журин
165
feral — дикий / жестокий
166
wyf — жина; wife — жена, супруга, старо-ирландский: wif, читается так же как wyf
167
house-wyf
168
malediction — проклятие
169
букв.: peri + mal (греч.) — окружающее зло и darkling (англ.) — тёмный
170
Pride — гордость
171
rawness — сырость / болезненность
172
Змей
173
букв.: речная земля
174
sergeant (сленг: sarge) — сержант
175
Nightshade — Паслен, букв.: Ночная Тень
176
swamp — болото
177
headwater
178
букв.: душафт — ландшафт душ
179
букв.: tun + git — жирный плут
180
букв.: Безбрежная Разорительная Орда
181
weirdly — колдовской (шотл.)
182
букв.: заросшая лесом земля
183
букв.: чахнуть, вянуть, сохнуть
184
Yce читается и пишется почти как Ice — лёд. Yce — это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. — наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом