Параллельные вселенные Давида Шраера-Петрова — страница 69 из 72

П Слово/Word. 2012. № 73. P. 160–166.

«Kimono». Translated by Emilia Shrayer. Слово/Word. 2014. № 74. P. 148–157.

«Mimosa Flowers for Grandmother’s Grave». Translated by Maxim D. Shrayer П Commentary. 2014 (March). Vol. 173, № 3. P. 39–44.

«Emigrant. Alexander Vertinsky». Translated by Maxim D. Shrayer // The Los Angeles Review of Books. 2021 (28 January).


Поэзия

«Monologue of Lot to His Wife». Translated by Maxim D. Shrayer [Leaflet: Supplemental Haggadah Readings] // National Conference on Soviet Jewry / Coalition to Free Soviet Jews. 1987 (Spring).

«Villa Borghese». Translated by Dolores Stewart and Maxim D. Shrayer // Salmagundi. 1994 (Winter/Spring). № 101–102. P. 151–153.

«Lots Monologue to His Wife»; «Anna Akhmatova in Komarovo»; «Early Morning in Moscow». Translated by Egwin Honig and Maxim D. Shrayer // A Glass of Green Tea – with Honig I ed. by S. Brown, T. Epstein, H. Gould. Providence, RI: Alephoe Books, 1994. P. 238–241.

«Winter Morning»; «Fall at the Seashore»; «Early Morning in Moscow». Translated by Maxim D. Shrayer and Edwin Honig // Enlygnion. 1995 (Spring). № l.P. 10–13.

«Five Poems». Translated by Edwin Honig and Maxim D. Shrayer // Nedge. 1995 (Spring). № 2. P. 39–43.

«I Can’t Take This Torment Any Longer». Translated by Edwin Honig and Maxim D. Shrayer П Parnassus of World Poetry. 1997. P. 47.

«My Slavic Soul»; «Fall at the Seashore»; «I Can’t Take this Torment Any Longer»; «Winter Morning». Translated by Edwin Honig and Maxim D. Shrayer П Bee Museum. 2005. № 3. P. 27–31.

«Chagall’s Self-Portrait with Wife»; «My Slavic Soul»; «Early Morning in Moscow»; «Villa Borghese». Translated by Edwin Honig, Maxim D. Shrayer, and Dolores Stewart 11 An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Jewish Identity in Prose and Poetry I ed. by M. D. Shrayer. Vol. 2. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2007. P. 1058–1061.

«Birch Fogs (from Flying Saucers)»; «Petersburg Doge». Translated by Maxim D. Shrayer // Valentina Polukhina. Brodsky through the Eyes of His Contemporaries. Vol. 1. 2nd ed. Boston: Academic Studies Press, 2008. P. 195–197.

«Fall at the Seashore»; «Still Life»; «Winter Morning»; «My Slavic Soul»; «Chagall’s Self-Portrait with Wife»; «Early Morning in Moscow»; «Birch Fogs (from Flying Saucers)»; «I Can’t Take this Torment Any Longer»; «Anna Akhmatova in Komarovo»; «To Shostakovich at His Summer House in Komarovo»; «Lot’s Monolog to His Wife»; «Villa Borghese»; «Petersburg Doge». Translated by Edwin Honig, Maxim D. Shrayer, and Dolores Stewart // Four Centuries: Russian Poetry in Translation. 2012. № 12. P. 15–26.

«Runner Begoon». Translated by Maxim D. Shrayer // Four Centuries: Russian Poetry in Translation. 2014. № 7. P. 54–59.

«Snow on the Ground»: «Wild Turkeys in Boston»; «Blimp in the Clouds»; «Poets of the Past Century»; «Snow on the Ground»; «Off to War». Translated by Maxim D. Shrayer П Four Centuries: Russian Poetry in Translation. 2015. № 11. P. 18–22.

«Arkhangelskoe outside Moscow». Translated by Maxim D. Shrayer and Carol V. Davis II Four Centuries: Russian Poetry in Translation. 2016. № 15. P. 24–27.

«Chagall’s Self-Portrait with Wife»; «My Slavic Soul»; «Villa Borghese». Translated by Edwin Honig, Maxim D. Shrayer, and Dolores Stewart П Voices of Jewish-Russian Literature: An Anthology I ed. by M. D. Shrayer. Boston: Academic Studies Press, 2018. P. 830–833.

«Lift Me Up: Nine Poems» («Nostalgia»; «А Broken Wall»; «The Pocasset River Scrolls»; «You Told Me: “I Love You”»; «Winter Song»; «If We Were to Compute»; «Lift Me Up»; «Last Roses»; «The Autumn Garden»). Translated by Maxim D. Shrayer and Tatiana Rebecca Shrayer 11 Four Centuries: Russian Poetry in Translation. 2000. № 25. P. 16–20.


3б. На другие языки

Французский

[David Schraer-Petrov] «Derriere la grille du Zoo». Перевод: Ришар Рой (Richard Roy) // Русская литература / Lettres russes. 2002. № 30. P. 23–29.


Японский

«Ватанабе Акаранокои» [ «Любовь Акиры Ватанабе»]. Перевод: Юри Натура // Весна в Хонго / The Spring in Hongo I ed. by M. Numano, K. Mouri, Y. Nagura. Tokyo: The University of Tokyo, Department of Contemporary Literary Studies / Department of Slavic Languages and Literatures, 2011. P. 22–33.


Хорватский

[David Srajer-Petrov] «Smrt Brodskog». Перевод: Ирена Лукшич (Irena Luksic) II Poezijom ususret noviom Tisucljecu [Международный фестиваль поэзии 2000, Загреб]. 2000 (November 16–10). Р. 1280.

«Mimikrija». Перевод: Ирена Лукшич (Irena Luksic) И Forum. 2002. № 1–3. Р. 158–168. Перепечатано в кн.: Treci val, ред. Irena Luksic. Zagreb: Hrvatsko filolosko drustvo, 2004. P. 309–321.

«Josif Barbarossa». Перевод: Ирена Лукшич (Irena Luksic) // Brodski! Zivot, Djelo (1940–1996) I под ред. Irena Luksic. Zagreb: Hrvatsko filolosko drustvo; Zadar, 2007. P. 43–50.

«Tigar snegova. Genrih Sapgir». Перевод: Ирена Лукшич (Irena Luksic) // Knjizevna smotra. 2009. № 152. P. 149–155.


Литовский

[Davidas Petrovas.] «Kazeivio nasles daina»; «Zali Pajurio balsai»; «Mano gerumas». Перевод: Антанас Дрилинга (Antanas Drilinga) // Tiesa. 1978 (May 20).

«Trys Marikjos». Перевод: Римгаудас Граибус (Rimgaudas Grai-bus) II Vienybe [Akmene]. 1978 (May 25).


Иврит

«Нафши ха-славит»; «Вила Боргезе». Перевод: Роман Кацман И Megaphone. 2013 (November 14). URL: http://megafon-news.co.il/asys/ar-chives/186500 (дата обращения: 24.04.2021).

Часть 4. Избранные интервью

Ташков О. И в будущем году – читайте! // Вечерний Нью-Йорк. 1998–1999 (31 дек. – 2 янв.).

Тух Борис. Легко ли быть русским писателем в Америке? И Vesti [Tallinn]. 1999 (January 22).

Luksic Irena [Ирена Лукшич]. «Razgovor»: David Srajer-Petrov. Zivot u tri dimenzije / Transl. by Irena Luksic // Vijenac [Zagreb]. 1999 (May 20).

Reprinted in: Treci val I ed. by I. Luksic. Zagreb: Hrvatsko filolosko drustvo,

2004. P. 456–458.

Luksic Irena [Ирена Лукшич]. «Моя славянская душа в еврейской упаковке…» Интервью с Давидом Шраером-Петровым // Вестник Род-Айленда. 2000 (дек.). № 12. С. 10–12.

Полухина Валентина. Интервью. 28 сентября 2003, Лондон // Полухина Валентина. Иосиф Бродский глазами современников. Т. 2: 1996-

2005. СПб.: Издательство журнала «Звезда», 2006. С. 151–167.

Polukhina Valentina. «Не Was a Universal Poet». An Interview with David Shrayer-Petrov. 28 September 2003, London / transl. by E. Shrayer // Polukhina Valentina. Brodsky through the Eyes of His Contemporaries. Vol. 1. 2nd ed. Boston: Academic Studies Press, 2008. P. 180–195.

Кароян Марина. «Второе дыхание» // Панорама. 2003. 24–30 дек.

Амурский Виталий. Беседа с Давидом Шраером-Петровым И Radio France Internationale – RFI. Redaction russe. 2005. 26 февр.

Народицкая Евгения. Интервью с писателем Давидом Шраером-Петровым // Вестник Род-Айленда. 2005 (нояб.) № 9. С. 3–5.

Белая Мира. «Вселенная – это человек» // Панорама. 2006.7-13 июня.

Вайс Светлана. К юбилею Давида Шраера-Петрова. «Чувство отказа постепенно отпускает» И RUNYweb.com. 2011 (January 28). URL: http:// www.runyweb.com/articles/culture/literature/75-years-jubilee-of-david-shrayer-petrov.html (дата обращения: 24.04.2021).

Кацов Геннадий. «Я думаю, что мы все друг друга чему-то научили» //RUNYweb.com. Энциклопедия русской Америки. 2011 (Мау 17). URL: http://www.runyweb.com/articles/culture/literature/david-shayer-petrov-interview.html (дата обращения: 24.04.2021).

Кацов Геннадий. Давид Шраер-Петров. «Главная линия моего романа – любовь во время тоталитарного социализма» И RUNYweb.com. Энциклопедия русской Америки. 2013 (July 19). URL: http://www.runyweb. com/articles/culture/literature/david-shrayer-petrov-interview.html (дата обращения: 24.04.2021).

Shrayer Maxim D. Dinner with Stalin: A 3-Part Conversation with David Shrayer-Petrov// Jewish Book Council/My Jewish Learning. 2014 (July 8-10). URL: https://www.jewishbookcouncil.org/pb-daily/crypto-jews-and-autobi-ographical-animals-part-3-of-a-3-part-conversation (дата обращения: 24.04.2021).

Шраер Максим Д. Еврейский секрет. Давид Шраер-Петров о драгоценном камне рассказа, вибрации чувства и упорной любви к Родине //Независимая газета Ex Libris. 2014. 11 сент.

Шраер Максим Д. «Меня всегда тянуло к жанру сказки…» // Лехаим. 2014. № 10. С. 83–84.

Шраер Максим Д. Неповторимая вибрация чувства И Runyweb.com. 2016 (January 15). URL http://www.runyweb.com/articles/culture/literature/ david-shrayer-petrov-interview-2016.html (дата обращения: 24.04.2021).

Вольтская Татьяна. Мерцание желтой звезды // Радио Свобода. 2016 (January 28). URL http://www.bigbook.ru/articles/detail.php?ID=25001 (дата обращения: 3.07.2020).

Шраер Максим Д. Кругосветное счастье. К юбилею Давида Шраера-Петрова // Реклама и жизнь [Филадельфия]. 2016. 3 февр.

Malykhina Svitlana. Interview with David Shrayer-Petrov // Russian in Boston. Boston University, [2019]. URL: http://sites.bu.edu/russianchat/in-terviews/interview-david-shrayer-petrov (дата обращения: 24.04.2021).

Shrayer Maxim D. A Russian Typewriter Longs for Her Master П Tablet Magazine. 2020 (January 28). URL: https://www.tabletmag.com/sections/arts-letters/articles/maxim-shrayer-david-shrayer (дата обращения: 24.04.2021).

Шраер Максим Д. «Я ни на кого уже не оглядывался…» Давид Шраер-Петров о литературных соблазнах // Snob.ru. 2021. 28 янв. URL: https:// snob.ru/profile/26497/blog/172969/ (дата обращения: 03.06.2021).

Авторы

Стефано Гардзонио (Stefano Garzonio) – профессор славянских исследований (русский язык и литература) в Пизанском универси