Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор — страница 11 из 16

For that very fresh body, at last writhing into full and terrifying consciousness with eyes dilated at the memory of its last scene on earth, threw out its frantic hands in a life and death struggle with the air, and suddenly collapsing into a second and final dissolution from which there could be no return, screamed out the cry that will ring eternally in my aching brain:Когда наш подопытный - недавний безупречно свежий труп пришел в себя, его зрачки при воспоминании о последних минутах земной жизни расширились от ужаса, несчастный принялся отчаянно бить в воздухе руками и ногами, как видно, решив дорого продать свою жизнь, и прежде, чем вновь, теперь уж навсегда, погрузиться в небытие, выкрикнул слова, которые до сих пор звучат в моем больном мозгу:"Help!- На помощь!Keep off, you cursed little tow-head fiend - keep that damned needle away from me!"Спасите! Прочь от меня, белобрысый изверг! Убери свой проклятый шприц!V.V.The Horror From the ShadowsУжас из темного углаPublished June 1922 in Home Brew Vol.Опубликовано в июне 1922 года в Home Brew Vol.1, No. 5, p. 45-50. Reprinted in Weird Tales, September 1943.1, No. 5, p. 45-50.Many men have related hideous things, not mentioned in print, which happened on the battlefields of the Great War42.Об ужасах Мировой войны рассказывают много душераздирающих историй, не появившихся в печати.
Some of these things have made me faint, others have convulsed me with devastating nausea, while still others have made me tremble and look behind me in the dark; yet despite the worst of them I believe I can myself relate the most hideous thing of all - the shocking, the unnatural, the unbelievable horror from the shadows.От одних мне становится не по себе, от других тошнота подступает к горлу, от третьих бросает в дрожь и тянет оглянуться в темноте. Однако какими бы жуткими ни были эти истории, они не идут ни в какое сравнение с нечеловеческим, неизъяснимым ужасом из темного угла, о котором я собираюсь рассказать.
In 1915 I was a physician with the rank of First Lieutenant in a Canadian regiment in Flanders, one of many Americans to precede the government itself into the gigantic struggle43.В 1915 году я в звании младшего лейтенанта служил врачом канадского полка во Фландрии. Я был одним из многих американцев, опередивших свое правительство в этой гигантской битве.
I had not entered the army on my own initiative, but rather as a natural result of the enlistment of the man whose indispensable assistant I was - the celebrated Boston surgical specialist, Dr. Herbert West.Однако в армии я оказался не по собственной воле, а подчиняясь приказу человека, верным помощником которого я был - известного бостонского хирурга доктора Герберта Уэста.
Dr. West had been avid for a chance to serve as surgeon in a great war, and when the chance had come, he carried me with him almost against my will.Попасть на войну было его давнишней мечтой. И когда такая возможность предоставилась, он властно потребовал, чтобы я его сопровождал.
There were reasons why I could have been glad to let the war separate us; reasons why I found the practice of medicine and the companionship of West more and more irritating; but when he had gone to Ottawa and through a colleague's influence secured a medical commission as Major, I could not resist the imperious persuasion of one determined that I should accompany him in my usual capacity.К тому времени у меня имелись причины желать разлуки, причины, по которым совместная с Уэстом медицинская практика становилась для меня все более тягостной. Но когда он отправился в Оттаву и, использовав университетские связи, получил майорскую должность, я не смог противиться его решимости.
When I say that Dr. West was avid to serve in battle, I do not mean to imply that he was either naturally warlike or anxious for the safety of civilisation.Когда я говорю, что доктор Уэст мечтал оказаться на войне, я не имею в виду, что ему нравилось воевать или что он радел за судьбы цивилизации.
Always an ice-cold intellectual machine; slight, blond, blue-eyed, and spectacled; I think he secretly sneered at my occasional martial enthusiasms and censures of supine neutrality44.Он всю жизнь был холодной умной машиной: светловолосый, худощавый, с голубыми глазами за стеклами очков. Уверен, что втихомолку он потешался над редкими всплесками моего военного энтузиазма и над моим негодованием по поводу нейтралитета, вынуждавшего нас бездействовать.
There was, however, something he wanted in embattled Flanders45; and in order to secure it had had to assume a military exterior.Однако на полях сражений Фландрии у Уэста имелся свой интерес, и, чтобы получить желаемое, он надел военную форму, хотя хотел он от войны совсем не того, чего хотят почти все.
What he wanted was not a thing which many persons want, but something connected with the peculiar branch of medical science which he had chosen quite clandestinely to follow, and in which he had achieved amazing and occasionally hideous results. It was, in fact, nothing more or less than an abundant supply of freshly killed men in every stage of dismemberment.Его влекла особая область медицины, которой он занимался тайно и в которой достиг поразительных, порой пугающих успехов. Получить в свое распоряжение как можно больше свежих трупов с увечьями различной тяжести, вот чего он хотел, не больше и не меньше.
Herbert West needed fresh bodies because his life-work was the reanimation of the dead.Свежие трупы нужны были Герберту Уэсту потому, что он всю жизнь посвятил оживлению мертвых.
This work was not known to the fashionable clientele who had so swiftly built up his fame after his arrival in Boston; but was only too well known to me, who had been his closest friend and sole assistant since the old days in Miskatonic University Medical School at Arkham.Об этой его страсти не знала модная клиентура, которую он быстро приобрел в Бостоне, но слишком хорошо знал я, его ближайший друг и единственный помощник еще с тех лет, когда мы вместе учились в Аркхеме на медицинском факультете Мискатоникского университета.
It was in those college days that he had begun his terrible experiments, first on small animals and then on human bodies shockingly obtained.Тогда он и начал ставить свои ужасные опыты, сначала на мелких животных, а потом и на человеческих трупах, которые добывал самым отвратительным способом.
There was a solution which he injected into the veins of dead things, and if they were fresh enough they responded in strange ways.Он впрыскивал им в вены оживляющий раствор, и если трупы были достаточны свежими, то результаты экспериментов оказывались весьма впечатляющими.
He had had much trouble in discovering the proper formula, for each type of organism was found to need a stimulus especially adapted to it.Уэст долго бился над нужной формулой, так как для каждого биологического вида требовался особый препарат.
Terror stalked him when he reflected on his partial failures; nameless things resulting from imperfect solutions or from bodies insufficiently fresh.Когда он вспоминал о своих неудачах, об отвратительных тварях, оживших в результате опытов над недостаточно свежими трупами, его охватывал страх.
A certain number of these failures had remained alive - one was in an asylum while others had vanished -and as he thought of conceivable yet virtually impossible eventualities he often shivered beneath his usual stolidity.Некоторые из этих монстров остались в живых - один сидел в сумасшедшем доме, другие исчезли неизвестно куда, и когда Уэст думал о встрече с ними - теоретически вполне возможной, но в сущности абсолютно невероятной, - то в глубине души содрогался, несмотря на внешнее спокойствие.
West had soon learned that absolute freshness was the prime requisite for useful specimens, and had accordingly resorted to frightful and unnatural expedients in body-snatching.Вскоре Уэст понял, что успех его опытов напрямую зависит от свежести используемого материала, и тогда он освоил гнусное и противоестественное ремесло похитителя трупов.
In college, and during our early practice together in the factory town of Bolton, my attitude toward him had been largely one of fascinated admiration; but as his boldness in methods grew, I began to develop a gnawing fear.В студенческие годы и после, во времена нашей работы в фабричном Болтоне, я относился к нему с благоговением, однако чем более дерзкими становились его эксперименты, тем сильнее терзал меня страх.
I did not like the way he looked at healthy living bodies; and then there came a nightmarish session in the cellar laboratory when I learned that a certain specimen had been a living body when he secured it.Мне не нравилось, как мой друг смотрел на живых и здоровых людей. Затем последовал кошмарный эксперимент в подвальной лаборатории, когда я понял, что человек, лежавший на операционном столе, попал Уэсту в руки еще живым.
That was the first time he had ever been able to revive the quality of rational thought in a corpse; and his success, obtained at such a loathsome cost, had completely hardened him.Тогда ему впервые удалось восстановить у трупа рациональное мышление, но этот успех, купленный столь ужасной ценой, окончательно