Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор — страница 13 из 16

He injected new blood, joined certain veins, arteries, and nerves at the headless neck, and closed the ghastly aperture with engrafted skin from an unidentified specimen which had borne an officer's uniform.Уэст добавил в него новой крови, соединил вены, артерии и нервы на обрубке шеи и затянул страшную рану куском чужой кожи, которую взял у неопознанного трупа в офицерской форме.I knew what he wanted - to see if this highly organised body could exhibit, without its head, any of the signs of mental life which had distinguished Sir Eric Moreland Clapham-Lee.Я знал, чего он хочет: посмотреть, не появятся ли в этом высокоорганизованном обезглавленном теле хоть какие-то признаки умственной Деятельности, которой отличался сэр Эрик Морланд Клапем-Ли.Once a student of reanimation, this silent trunk was now gruesomely called upon to exemplify it.По злой иронии судьбы безмолвные останки человека, некогда изучавшего теорию реанимации, теперь должны были сами послужить во славу науки.I can still see Herbert West under the sinister electric light as he injected his reanimating solution into the arm of the headless body.У меня перед глазами и сейчас стоит страшная картина: в мертвенном свете электрической лампы Герберт Уэст вводит оживляющий раствор в руку обезглавленного тела.The scene I cannot describe - I should faint if I tried it, for there is madness in a room full of classified charnel things, with blood and lesser human debris almost ankle-deep on the slimy floor, and with hideous reptilian abnormalities sprouting, bubbling, and baking over a winking bluish-green spectre of dim flame in a far corner of black shadows.Подробности этой сцены я описать не в силах -ибо дух безумия витал в комнате, заваленной рассортированными частями трупов, с липким от крови полом, почти по колено усыпанным обрезками человеческой плоти, где в дальнем темном углу над дрожащим голубовато-зеленым пламенем варилось, пухло и пузырилось гнусное месиво из ткани рептилий.
The specimen, as West repeatedly observed, had a splendid nervous system. Much was expected of it; and as a few twitching motions began to appear, I could see the feverish interest on West's face.Экземпляр, лежавший на операционном столе, обладал превосходной нервной системой, Уэст хорошо это знал и ждал многого. Когда конечности трупа начали слегка подрагивать, в глазах моего друга зажегся лихорадочный интерес.
He was ready, I think, to see proof of his increasingly strong opinion that consciousness, reason, and personality can exist independently of the brain - that man has no central connective spirit, but is merely a machine of nervous matter, each section more or less complete in itself.По-моему, он ждал подтверждения своей теории, согласно которой сознание, разум и прочие составляющие личности способны существовать независимо от головного мозга. Герберт Уэст отрицал существование объединяющего, главенствующего начала, называемого духом. Он утверждал, что человек есть механизм, состоящий из нервной материи, каждая часть которого обладает большей или меньшей самостоятельностью.
In one triumphant demonstration West was about to relegate the mystery of life to the category of myth.И вот всего один блестящий эксперимент должен был разоблачить тайну жизни, низведя ее до уровня мифа.
The body now twitched more vigorously, and beneath our avid eyes commenced to heave in a frightful way. The arms stirred disquietingly, the legs drew up, and various muscles contracted in a repulsive kind of writhing.Вскоре по неподвижному телу пробежала дрожь, мы с ужасом и отвращением наблюдали затем, как оно, судорожно корчась и беспокойно двигая руками и ногами, стало медленно приподниматься.
Then the headless thing threw out its arms in a gesture which was unmistakably one of desperation -an intelligent desperation apparently sufficient to prove every theory of Herbert West.Затем обезглавленный труп в отчаянии простер руки - сомнений быть не могло, это был жест осмысленного отчаяния, блестяще подтверждающий теорию Уэста.
Certainly, the nerves were recalling the man's last act in life; the struggle to get free of the falling aeroplane.Наверняка, нервы майора вспомнили последние минуты его жизни - отчаянную попытку выбраться из падающего самолета.
What followed, I shall never positively know.Что было дальше, я никогда не узнаю.
It may have been wholly an hallucination from the shock caused at that instant by the sudden and complete destruction of the building in a cataclysm of German shell-fire - who can gainsay it, since West and I were the only proved survivors?Возможно, у меня была галлюцинация, вызванная мощным взрывом немецкого снаряда, попавшего в наше здание прямой наводкой -кто станет это отрицать, если из-под обломков выбрались только мы с Уэстом?
West liked to think that before his recent disappearance, but there were times when he could not; for it was queer that we both had the same hallucination.Мой друг до того, как исчезнуть, любил порассуждать на эту тему, но иногда ему становилось не по себе: странно, что у нас обоих была одна и та же галлюцинация.
The hideous occurrence itself was very simple, notable only for what it implied.В сущности произошла простая вещь, однако чреватая ужасными последствиями.
The body on the table had risen with a blind and terrible groping, and we had heard a sound.Отвратительно шаря вокруг себя руками, труп приподнялся, и мы услышали звук.
I should not call that sound a voice, for it was too awful.Слишком ужасный, чтобы назвать его голосом.
And yet its timbre was not the most awful thing about it.Но самым ужасным был не тембр.
Neither was its message - it had merely screamed,И не смысл услышанного - это была простая фраза:
"Jump, Ronald, for God's sake, jump!""Прыгай, Рональд, ради бога, прыгай!"
The awful thing was its source.Весь ужас крылся в источнике звука.
For it had come from the large covered vat in that ghoulish corner of crawling black shadows.Ибо он исходил из огромного чана в проклятом угла, где копошились черные тени.
VI.VI.
The Tomb-LegionsИмя им легион
Published July 1922 in Home Brew Vol.Опубликовано в июле 1922 года в Home Brew Vol.
1, No. 6, p. 57-62. Reprinted in Weird Tales, November 1943.1, No. 6, p. 57-62.
When Dr. Herbert West disappeared a year ago, the Boston police questioned me closely51.После того как год назад доктор Герберт Уэст исчез, бостонская полиция не раз меня допрашивала.
They suspected that I was holding something back, and perhaps suspected graver things; but I could not tell them the truth because they would not have believed it52.Они подозревали, будто я что-то утаиваю, а возможно, и кое-что похуже. Но я не мог сказать им правды - они бы все равно мне не поверили.
They knew, indeed, that West had been connected with activities beyond the credence of ordinary men; for his hideous experiments in the reanimation of dead bodies had long been too extensive to admit of perfect secrecy; but the final soul-shattering catastrophe held elements of daemoniac phantasy which make even me doubt the reality of what I saw.Разумеется, им было известно, что деятельность Уэста выходила за общепринятые рамки. Он проводил свои жуткие эксперименты по оживлению мертвых тел так давно и так широко, что о полной секретности не могло быть и речи. И все же последняя катастрофа, от которой я до сих пор не могу прийти в себя, настолько изобиловала элементами дьявольской фантазии, что даже я сомневаюсь в реальности увиденного.
I was West's closest friend and only confidential assistant.Я был ближайшим другом и верным помощником Уэста.
We had met years before, in medical school, and from the first I had shared his terrible researches.Мы встретились давно, еще на медицинском факультете, и с первых дней я принимал участие в его ужасных исследованиях.
He had slowly tried to perfect a solution which, injected into the veins of the newly deceased, would restore life; a labour demanding an abundance of fresh corpses and therefore involving the most unnatural actions.Он настойчиво пытался усовершенствовать раствор, который вводился в вену недавно умершего человека, чтобы вернуть его к жизни. Для этих опытов нам требовалось много свежих трупов, и добывали мы их весьма необычными способами.
Still more shocking were the products of some of the experiments - grisly masses of flesh that had been dead, but that West waked to a blind, brainless, nauseous ammation.Иногда наши эксперименты заканчивались поистине ужасно: жуткие комья мертвой плоти Уэст пробуждал к тошнотворной, слепой, бессознательной жизни.
These were the usual results, for in order to reawaken the mind it was necessary to have specimens so absolutely fresh that no decay could possibly affect the delicate brain-cells.Обычно результаты наших опытов бывали именно такими. Пробудить разум можно только у совершенно свежего трупа, пока еще не начался распад клеток мозга.
This need for very fresh corpses had been West's moral undoing.