Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор — страница 14 из 16

Нужда в безупречно свежих трупах и погубила Уэста.They were hard to get, and one awful day he had secured his specimen while it was still alive and vigorous.Достать их было негде, и он посягнул на жизнь здорового, полного сил человека.A struggle, a needle, and a powerful alkaloid had transformed it to a very fresh corpse, and the experiment had succeeded for a brief and memorable moment; but West had emerged with a soul calloused and seared, and a hardened eye which sometimes glanced with a kind of hideous and calculating appraisal at men of especially sensitive brain and especially vigorous physique.Борьба, шприц - и мощный алкалоид превратил беднягу в чрезвычайно свежий труп. Успех эксперимента был впечатляющим, но недолгим. Уэст вышел из него с опустошенной, огрубевшей душой и тяжелыми взглядом, который он, случалось, останавливал на особо крепких людях с особо чувствительным мозгом.Toward the last I became acutely afraid of West, for he began to look at me that way.Со временем я стал смертельно бояться Уэста: он точно так же начал поглядывать и на меня.People did not seem to notice his glances, but they noticed my fear; and after his disappearance used that as a basis for some absurd suspicions.Казалось, люди не замечали этих взглядов, однако заметили мой страх, который и послужил основанием для нелепейших подозрений после того, как Уэст исчез.West, in reality, was more afraid than I; for his abominable pursuits entailed a life of furtiveness and dread of every shadow.На самом деле Уэст боялся еще больше моего. Из-за своих омерзительных занятий он вынужден был вести жизнь затворника, опасаясь каждой тени.Partly it was the police he feared; but sometimes his nervousness was deeper and more nebulous, touching on certain indescribable things into which he had injected a morbid life, and from which he had not seen that life depart.Временами он боялся полиции, а временами испытывал подсознательный смутный страх перед жуткими созданиями, в которых он вдохнул болезненную жизнь, но не успел ее отобрать.He usually finished his experiments with a revolver, but a few times he had not been quick enough.Обычно Уэст завершал свои опыты выстрелом из пистолета, но в некоторых случаях оказался недостаточно расторопным.There was that first specimen on whose rifled grave marks of clawing were later seen.Первый наш подопытный оставил на своей могиле следы когтей.There was also that Arkham professor's body which had done cannibal things before it had been captured and thrust unidentified into a madhouse cell at Sefton, where it beat the walls for sixteen years.Профессор из Аркхема сделался людоедом, но был изловлен и заточен в сефтонский сумасшедший дом, где целых шестнадцать лет бился головой о стены.Most of the other possibly surviving results were things less easy to speak of - for in later years West's scientific zeal had degenerated to an unhealthy and fantastic mania, and he had spent his chief skill in vitalising not entire human bodies but isolated parts of bodies, or parts joined to organic matter other than human.О других, возможно, уцелевших объектах наших опытов говорить сложнее: в последние годы научные интересы Уэста выродились в нездоровую причудливую манию, и все свое незаурядное мастерство мой друг употреблял на оживление отдельных частей человеческого тела, которые он иногда присоединял к чужеродной органической ткани.It had become fiendishly disgusting by the time he disappeared; many of the experiments could not even be hinted at in print.Со временем страсть Уэста приняла совершенно уродливую форму, и о многих его экспериментах невозможно даже заикнуться в печати.
The Great War, through which both of us served as surgeons, had intensified this side of West.Мировая война, на которой мы оба служили хирургами, лишь усугубила эту страсть.
In saying that West's fear of his specimens was nebulous, I have in mind particularly its complex nature.Когда я говорю, что страх Уэста перед своими созданиями был смутным, я прежде всего хочу подчеркнуть сложную природу этого чувства.
Part of it came merely from knowing of the existence of such nameless monsters, while another part arose from apprehension of the bodily harm they might under certain circumstances do him.Отчасти его страх был вызван просто знанием о существовании безымянных монстров, а отчасти - пониманием опасности, которую они могли бы представлять для него при определенных условиях.
Their disappearance added horror to the situation - of them all, West knew the whereabouts of only one, the pitiful asylum thing.То, что они исчезли, придавало ситуации особую остроту: если не считать бедняги в сумасшедшем доме, Уэст ничего не знал о судьбе своих креатур.
Then there was a more subtle fear - a very fantastic sensation resulting from a curious experiment in the Canadian army in 1915.К этому примешивался еще более неопределенный страх: совершенно фантастическое ощущение, испытанное нами в ходе необычного эксперимента в 1915 году, когда мы служили в канадской армии.
West, in the midst of a severe battle, had reanimated Major Sir Eric Moreland Clapham-Lee, D.S.O., a fellow-physician who knew about his experiments and could have duplicated them.В разгар жестокой битвы Уэст оживил сэра Эрика Морланда Клапем-Ли, нашего коллегу, кавалера ордена "За безупречную службу". Тот знал об опытах Уэста и был способен их повторить.
The head had been removed, so that the possibilities of quasi-intelligent life in the trunk might be investigated. Just as the building was wiped out by a German shell, there had been a success.Чтобы изучить возможность квази-разумной жизни в теле, Уэст удалил у трупа голову. За несколько мгновений до того, как здание, в котором мы работали, было стерто с лица земли немецким снарядом, обезглавленное тело совершило несколько осмысленных движений.
The trunk had moved intelligently; and, unbelievable to relate, we were both sickeningly sure that articulate sounds had come from the detached head as it lay in a shadowy corner of the laboratory.Но самое невероятное заключалось в том, что мы оба отчетливо слышали жуткие членораздельные звуки, которые издала отрезанная голова, лежавшая в темном углу лаборатории.
The shell had been merciful, in a way - but West could never feel as certain as he wished, that we two were the only survivors.Немецкий снаряд оказался к нам милостивым -отчасти. Однако Уэст так никогда и не узнал, одни ли мы уцелели после обстрела.
He used to make shuddering conjectures about the possible actions of a headless physician with the power of reanimating the dead.Порой он делал разные предположения о том, как может повести себя обезглавленный хирург, владеющий искусством оживления трупов.
West's last quarters were in a venerable house of much elegance, overlooking one of the oldest burying-grounds in Boston53.В последние годы Уэст жил в роскошном особняке близ одного из старейших кладбищ Бостона.
He had chosen the place for purely symbolic and fantastically aesthetic reasons, since most of the interments were of the colonial period and therefore of little use to a scientist seeking very fresh bodies.Он выбрал это место из символических и эстетических соображений: большая часть захоронений относилась к колониальному периоду и, следовательно, не представляла интереса для ученого, ставящего опыты на абсолютно свежих трупах.
The laboratory was in a sub-cellar secretly constructed by imported workmen, and contained a huge incinerator for the quiet and complete disposal of such bodies, or fragments and synthetic mockeries of bodies, as might remain from the morbid experiments and unhallowed amusements of the owner.В подвальной лаборатории, которую тайно строили иностранные рабочие, стояла большая электрическая печь, с помощью которой мой друг мог легко и быстро избавляться от трупов или отдельных частей человеческого тела, как бы в насмешку соединенных с чужеродной тканью - мрачных свидетельств кощунственных развлечений владельца дома.
During the excavation of this cellar the workmen had struck some exceedingly ancient masonry; undoubtedly connected with the old burying-ground, yet far too deep to correspond with any known sepulchre therein.Копая этот подвал, рабочие наткнулись на древний подземный ход, который, несомненно, вел к старому кладбищу, однако не мог соединяться ни с одним из известных склепов, так как располагался слишком глубоко.
After a number of calculations West decided that it represented some secret chamber beneath the tomb of the Averills, where the last interment had been made in 1768.Проведя некоторые подсчеты, Уэст пришел к заключению, что ход ведет в тайную камеру, расположенную под склепом Авериллов, последнее захоронение в котором датировалось 1768 годом.
I was with him when he studied the nitrous, dripping walls laid bare by the spades and mattocks54 of the men, and was prepared for the gruesome thrill which would attend the uncovering of centuried grave-secrets; but for the first time West's new timidity conquered his natural curiosity, and he betrayed his degenerating fibre by ordering the masonry left intact and plastered over.Я вместе ним осматривал изъеденные временем, влажные стены, обнажившиеся под ударами лопат и мотыг, и уже предвкушал мрачное удовольствие, которое сулит нам раскрытие древних могильных тайн, однако впервые в жизни страх возобладал у Уэста над природным любопытством, и мой товарищ проявил слабость, приказав заделать отверстие и заштукатурить стену.