Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор — страница 15 из 16

Thus it remained till that final hellish night; part of the walls of the secret laboratory.Вплоть до дьявольской ночи, когда наступила развязка, эта стена оставалась нетронутой.I speak of West's decadence, but must add that it was a purely mental and intangible thing.Говоря о слабости Уэста, я должен заметить, что она касалась лишь его душевного состояния и внешне никак не проявлялась.Outwardly he was the same to the last - calm, cold, slight, and yellow-haired, with spectacled blue eyes and a general aspect of youth which years and fears seemed never to change.Он был таким, как прежде: спокойным, сдержанным, светловолосым, худощавым, за стеклами очков все так же поблескивали голубые глаза, и весь его юношеский облик, несмотря на терзавшие Уэста страхи, с годами никак не изменился.He seemed calm even when he thought of that clawed grave and looked over his shoulder; even when he thought of the carnivorous thing that gnawed and pawed at Sefton bars.Он казался спокойным даже тогда, когда вспоминал о следах когтей на могиле и оглядывался назад, когда вспоминал о кровожадном маньяке, грызшем зубами сефтонскую решетку.The end of Herbert West began one evening in our joint study when he was dividing his curious glance between the newspaper and me.Час расплаты настал, когда мы как-то вечером сидели в нашем общем кабинете и Уэст, изредка поглядывая на меня, читал газету.A strange headline item had struck at him from the crumpled pages, and a nameless titan claw had seemed to reach down through sixteen years.Листая мятые страницы, он наткнулся на странный заголовок - и словно безымянный гигантский коготь настиг его шестнадцать лет спустя.
Something fearsome and incredible had happened at Sefton Asylum fifty miles away, stunning the neighbourhood and baffling the police.В сефтонском сумасшедшем доме, в пятидесяти милях от Бостона, произошло нечто ужасное и непостижимое. Случай этот всполошил всю округу и привел в замешательство полицию.
In the small hours of the morning a body of silent men had entered the grounds, and their leader had aroused the attendants.Перед рассветом несколько человек в полном молчании вошли в помещение, и их предводитель разбудил служителей.
He was a menacing military figure who talked without moving his lips and whose voice seemed almost ventriloquially connected with an immense black case he carried.Грозного вида военный говорил, не разжимая губ. Его голос, напоминавший голос чревовещателя, казалось, исходил из большого черного ящика, который тот держал в руках.
His expressionless face was handsome to the point of radiant beauty, but had shocked the superintendent when the hall light fell on it - for it was a wax face with eyes of painted glass55.Когда военный оказался в холле и на его бесстрастное, ослепительно красивое лицо упал свет, то надзиратель едва удержался на ногах: он увидел восковую маску с глазами из цветного стекла.
Some nameless accident had befallen this man.Похоже, этот человек когда-то пережил ужасную катастрофу.
A larger man guided his steps; a repellent hulk whose bluish face seemed half eaten away by some unknown malady.За ним по пятам шел отвратительный громила с синюшным лицом, половина которого была изъедена какой-то неизвестной болезнью.
The speaker had asked for the custody of the cannibal monster committed from Arkham sixteen years before; and upon being refused, gave a signal which precipitated a shocking riot.Военный потребовал ключ от палаты, где содержался людоед, доставленный сюда из Аркхема шестнадцать лет назад. Получив отказ, он подал своим сообщникам знак, и те принялись крушить все вокруг.
The fiends had beaten, trampled, and bitten every attendant who did not flee; killing four and finally succeeding in the liberation of the monster.Злодеи избивали и рвали зубами всех, кто не успел спастись бегством. Убив четырех санитаров, они в конце концов освободили монстра.
Those victims who could recall the event without hysteria swore that the creatures had acted less like men than like unthinkable automata guided by the wax-faced leader.Свидетели происшествия, у которых достало душевных сил вспоминать о нем без истерики, утверждают, что нападавшими командовал человек с восковым лицом и действовали они не как живые люди, а как автоматы.
By the time help could be summoned, every trace of the men and of their mad charge had vanished.Когда помощь наконец подоспела, злодеи успели скрыться, прихватив с собой безумца-людоеда.
From the hour of reading this item until midmght, West sat almost paralysed.Прочитав сообщение в газете, Уэст просидел в оцепенении до полуночи.
At midnight the doorbell rang, startling him fearfully.В полночь раздался звон дверного колокольчика, повергший его в неописуемый ужас.
All the servants were asleep in the attic, so I answered the bell.Слуги спали на верхнем этаже, поэтому я пошел открыть дверь.
As I have told the police, there was no wagon in the street, but only a group of strange-looking figures bearing a large square box which they deposited in the hallway after one of them had grunted in a highly unnatural voice,Я уже говорил полиции, что на улице не было ни повозки, ни машины. Перед дверью стояли несколько человек очень странного вида. Они внесли в холл большой прямоугольный ящик и поставили его на пол, а один из пришедших совершенно неестественным голосом прохрипел:
"Express - prepaid.""Срочный груз - доставка оплачена".
They filed out of the house with a jerky tread, and as I watched them go I had an odd idea that they were turning toward the ancient cemetery on which the back of the house abutted.Слегка подпрыгивая, они гуськом вышли на улицу, и пока я смотрел им вслед, мне в голову пришла довольно странная мысль - что они направляются к старому кладбищу, к которому примыкала задняя стена нашего дома.
When I slammed the door after them West came downstairs and looked at the box.Когда я затворил за ними дверь, Уэст вышел и посмотрел на ящик.
It was about two feet square, and bore West's correct name and present address.Тот был около двух футов в длину, на крышке значились полное имя и адрес Уэста.
It also bore the inscription,Чуть ниже виднелась надпись:
"From Eric Moreland Clapham-Lee, St. Eloi, Flanders.""От Эрика Морланда Кла-пем-Ли, Сент-Элу а, Фландрия".
Six years before, in Flanders, a shelled hospital had fallen upon the headless reanimated trunk of Dr. Clapham-Lee, and upon the detached head which -perhaps - had uttered articulate sounds.Шесть лет назад во Фландрии в наш госпиталь угодил немецкий снаряд, и под обломками остались обезглавленное тело доктора Клапем-Ли и его отрезанная голова, которая -возможно - издавала членораздельные звуки.
West was not even excited now. His condition was more ghastly.Уэст казался совершенно спокойным, хотя дела его были хуже некуда.
Quickly he said, "It's the finish - but let's incinerate -this.""Это конец... давай сожжем... эту штуку".
We carried the thing down to the laboratory -listening.Мы отнесли коробку в лабораторию -прислушиваясь.
I do not remember many particulars - you can imagine my state of mind - but it is a vicious lie to say it was Herbert West's body which I put into the incinerator.Подробностей я не помню... представьте мое состояние... но это гнусная клевета, что я сжег Уэста.
We both inserted the whole unopened wooden box, closed the door, and started the electricity.Мы с ним вдвоем поместили ящик в печь, даже не посмотрев, что там внутри, закрыли дверцу и включили ток.
Nor did any sound come from the box, after all.Причем из коробки не раздалось ни звука.
It was West who first noticed the falling plaster on that part of the wall where the ancient tomb masonry had been covered up.Уэст первым заметил, что от стены в том месте, где была древняя кладка, отвалилась штукатурка.
I was going to run, but he stopped me.Я бросился к двери, но он остановил меня.
Then I saw a small black aperture, felt a ghoulish wind of ice, and smelled the charnel bowels of a putrescent earth.Затем в стене появилось маленькое черное отверстие, повеяло кладбищенским холодом, и в воздухе распространился запах тления.
There was no sound, but just then the electric lights went out and I saw outlined against some phosphorescence of the nether world a horde of silent toiling things which only insanity - or worse - could create.Стояла мертвая тишина. Электричество погасло, и в потустороннем свете я увидел толпу молчаливо бредущих существ, которых мог породить лишь воспаленный ум - или ад.
Their outlines were human, semi-human, fractionally human, and not human at all - the horde was grotesquely heterogeneous.Их очертания были человеческими, получеловеческими, отчасти человеческими и вовсе нечеловеческими - толпа была до безобразия разношерстной.
They were removing the stones quietly, one by one, from the centuried wall.