Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор — страница 8 из 16

West had still another source of worry, for he had been called in the afternoon to a case which ended very threateningly.У Уэста появился дополнительный источник беспокойства: один из его врачебных визитов закончился весьма прискорбно.
An Italian woman had become hysterical over her missing child - a lad of five who had strayed off early in the morning and failed to appear for dinner - and had developed symptoms highly alarming in view of an always weak heart34.Днем его вызвали к итальянке, впадшей в истерику из-за того, что ее сын, пятилетний мальчуган, ушел из дома рано утром и не вернулся к обеду. При этом у нее развились симптомы, весьма опасные при больном сердце.
It was a very foolish hysteria, for the boy had often run away before; but Italian peasants are exceedingly superstitious, and this woman seemed as much harassed by omens as by facts.С ее стороны было глупо так убиваться, ведь мальчик и раньше исчезал из дома, но итальянские крестьяне очень суеверны, и напугали женщину не факты, а дурные предчувствия.
About seven o'clock in the evening she had died, and her frantic husband had made a frightful scene in his efforts to kill West, whom he wildly blamed for not saving her life.Вечером, около семи часов, она скончалась, а обезумевший от горя муж устроил дикую сцену, пытаясь прикончить Уэста за то, что тот не сумел спасти его жену.
Friends had held him when he drew a stiletto, but West departed amidst his inhuman shrieks, curses and oaths of vengeance.Итальянец выхватил стилет, но друзья удержали его за руки, и Уэст покинул дом под дикие вопли, обвинения и угрозы.
In his latest affliction the fellow seemed to have forgotten his child, who was still missing as the night advanced.Этот субъект, как назло, совсем позабыл о ребенке, который не вернулся домой и ночью.
There was some talk of searching the woods, but most of the family's friends were busy with the dead woman and the screaming man.Кто-то из друзей семьи предложил отправиться на поиски в лес, однако все были заняты умершей итальянкой и ее вопящим мужем.
Altogether, the nervous strain upon West must have been tremendous.Уэсту пришлось испытать огромное нервное напряжение.
Thoughts of the police and of the mad Italian both weighed heavily.Его неотступно терзали мысли о полиции и безумном итальянце.
We retired about eleven, but I did not sleep well.Мы отправились спать около одиннадцати, но мне не удалось уснуть.
Bolton had a surprisingly good police force for so small a town, and I could not help fearing the mess which would ensue if the affair of the night before were ever tracked down.В Болтоне была на удивление хорошая для маленького городка полиция, и я мрачно размышлял о том, какая каша заварится, если правда о вчерашнем происшествии выйдет наружу.
It might mean the end of all our local work - and perhaps prison for both West and me.Это означало бы конец всем нашим исследованиям вкупе с перспективой оказаться за решеткой.
I did not like those rumours of a fight which were floating about.Ходившие по городу слухи о боксерском поединке меня не радовали.
After the clock had struck three the moon shone in my eyes, but I turned over without rising to pull down the shade.После того, как часы пробили три, луна стала светить мне прямо в глаза, но я повернулся на другой бок, поленившись встать и опустить штору.
Then came the steady rattling at the back door.Затем послышалась какая-то возня у задней двери.
I lay still and somewhat dazed, but before long heard West's rap on my door.Я продолжал лежать в каком-то оцепенении, пока не раздался тихий стук в дверь.
He was clad in dressing-gown and slippers, and had in his hands a revolver and an electric flashlight.Уэст был в халате и шлепанцах, в руках он держал револьвер и электрический фонарик.
From the revolver I knew that he was thinking more of the crazed Italian than of the police.Увидев револьвер, я понял, что он думает не столько о полиции, сколько о безумном итальянце.
"We'd better both go," he whispered.- Нам лучше пойти вдвоем, - прошептал он.
"It wouldn't do not to answer it anyway, and it may be a patient - it would be like one of those fools to try the back door."- Нужно посмотреть, кто там. Быть может, просто пациент - иногда эти болваны ломятся в заднюю дверь.
So we both went down the stairs on tiptoe, with a fear partly justified and partly that which comes only from the soul of the weird small hours.Мы на цыпочках спустились по лестнице, обуреваемые страхом, который отчасти имел под собой основание, а отчасти был навеян таинственностью глубокой ночи.
The rattling continued, growing somewhat louder.Кто-то попрежнему, даже громче, скребся в дверь.
When we reached the door I cautiously unbolted it and threw it open, and as the moon streamed revealingly down on the form silhouetted there, West did a peculiar thing.Я осторожно отодвинул засов и распахнул ее. Как только луна осветила стоявшую на крыльце фигуру, Уэст сделал странную вещь.
Despite the obvious danger of attracting notice and bringing down on our heads the dreaded police investigation - a thing which after all was mercifully averted by the relative isolation of our cottage - my friend suddenly, excitedly, and unnecessarily emptied all six chambers of his revolver into the nocturnal visitor.Забыв о том, что звуки выстрелов могут привлечь внимание соседей и навести на след грозную полицию - к счастью, наш дом стоял на отшибе и этого не произошло, - мой друг внезапно разрядил в ночного гостя весь барабан револьвера.
For that visitor was neither Italian nor policeman.Наш визитер оказался не итальянцем и не полицейским.
Looming hideously against the spectral moon was a gigantic misshapen thing not to be imagined save in nightmares - a glassy-eyed, ink-black apparition nearly on all fours, covered with bits of mould, leaves, and vines, foul with caked blood, and having between its glistening teeth a snow-white, terrible, cylindrical object terminating in a tiny hand.На фоне сияющей луны чернел уродливый гигантский силуэт, который может привидеться только в кошмарном сне: иссиня-черный призрак с остекленевшими глазами, перепачканный кровью, с присохшими к телу листьями и комьями земли. В поблескивающих зубах он держал нечто белое, продолговатое, с крохотными пальчиками на конце.
IV.IV.
The Scream of the DeadВопль мертвеца
Published May 1922 in Home Brew Vol.Опубликовано в мае 1922 года в Home Brew Vol.
1, No. 4, p. 53-58. Reprinted in Weiid Tales, November 1942.1, No. 4, p. 53-58.
The scream of a dead man gave to me that acute and added horror of Dr. Herbert West which harassed the latter years of our companionship.Услышав вопль мертвеца, я начал испытывать перед доктором Гербертом Уэстом смертельный ужас, который с каждым годом терзал меня все сильнее.
It is natural that such a thing as a dead man's scream should give horror, for it is obviously, not a pleasing or ordinary occurrence; but I was used to similar experiences, hence suffered on this occasion only because of a particular circumstance.Нет ничего удивительного в том, что человек, услышав вопль мертвеца, испытывает страх -событие это не ординарное и не слишком приятное. Однако я уже привык к подобным штукам, и напугали меня чрезвычайные обстоятельства.
And, as I have implied, it was not of the dead man himself that I became afraid.И, разумеется, не сам мертвец.
Herbert West, whose associate and assistant I was, possessed scientific interests far beyond the usual routine of a village physician.Интересы Герберта Уэста, коллегой и помощником которого я был, выходили далеко за рамки обычных занятий провинциального врача.
That was why, when establishing his practice in Bolton, he had chosen an isolated house near the potter's field.Вот почему, начав практиковать в Болтоне, он поселился в стоящем на отшибе доме рядом с кладбищем для бедняков.
Briefly and brutally stated, West's sole absorbing interest was a secret study of the phenomena of life and its cessation, leading toward the reanimation of the dead through injections of an excitant solution.В сущности, единственной всепоглощающей страстью Уэста было тайное исследование феномена жизни и смерти, а главной целью -оживление мертвецов с помощью возбуждающих растворов.
For this ghastly experimenting it was necessary to have a constant supply of very fresh human bodies; very fresh because even the least decay hopelessly damaged the brain structure, and human because we found that the solution had to be compounded differently for different types of organisms.Для этих жутких экспериментов постоянно требовались свежие человеческие трупы -очень свежие, потому что даже незначительный распад тканей безнадежно повреждал структуру мозга, и обязательно человеческие, потому что, как выяснилось, для различных биологических видов подходили разные растворы.
Scores of rabbits and guinea-pigs had been killed and treated, but their trail was a blind one.