Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор — страница 9 из 16

Мы истребили множество морских свинок и кроликов, но этот путь вел в тупик.West had never fully succeeded because he had never been able to secure a corpse sufficiently fresh.Уэсту никак не удавалось добиться полного успеха из-за того, что трупы, с которыми он экспериментировал, были недостаточно свежими.What he wanted were bodies from which vitality had only just departed; bodies with every cell intact and capable of receiving again the impulse toward that mode of motion called life35.Ему нужны были тела, из которых жизнь улетучилась совсем недавно, тела с неповрежденными клетками, способные, восприняв внешний импульс, вернуться к форме движения, именуемой жизнью.There was hope that this second and artificial life might be made perpetual by repetitions of the injection, but we had learned that an ordinary natural life would not respond to the action. To establish the artificial motion, natural life must be extinct - the specimens must be very fresh, but genuinely dead.Поначалу у нас была надежда, что с помощью регулярных инъекций мы сможем продлевать эту вторую искусственную жизнь вечно, однако со временем мы обнаружили, что наш раствор не действует на живые объекты - искусственно привести в движение можно было только мертвый организм, но безупречно свежий.The awesome quest had begun when West and I were students at the Miskatonic University Medical School in Arkham, vividly conscious for the first time of the thoroughly mechanical nature of life.Уэст приступил к своим чудовищным исследованиям в Аркхеме, будучи студентом медицинского факультета Мискатоникского университета. К тому времени он уже не сомневался в том, что жизнь имеет механическую природу.
That was seven years before, but West looked scarcely a day older now - he was small, blond, clean-shaven, soft-voiced, and spectacled, with only an occasional flash of a cold blue eye to tell of the hardening and growing fanaticism of his character under the pressure of his terrible investigations.За прошедшие с тех пор семнадцать лет Уэст ничуть не изменился; он остался все тем же невысоким, чисто выбритым блондином в очках, с тихим голосом и сдержанными манерами, и только блеск холодных голубых глаз порой выдавал фанатизм его характера, который под влиянием страшных опытов год от года увеличивался.
Our experiences had often been hideous in the extreme; the results of defective reanimation, when lumps of graveyard clay had been galvanised into morbid, unnatural, and brainless motion by various modifications of the vital solution.Мы пережили с ним немало поистине жутких мгновений: под действием оживляющих растворов хладный прах приходил в движение и совершал лишенные смысла, дикие нечеловеческие поступки.
One thing had uttered a nerve-shattering scream; another had risen violently, beaten us both to unconsciousness, and run amuck in a shocking way before it could be placed behind asylum bars; still another, a loathsome African monstrosity, had clawed out of its shallow grave and done a deed36 - West had had to shoot that object.Один из наших подопытных издал душераздирающий вопль; другой вскочил, избил нас обоих до полусмерти, а после носился в полном исступлении по городу, пока его не заточили в сумасшедший дом; третий, отвратительный африканский монстр, выбрался из тесной могилы и заявился к нам домой - Уэсту пришлось его пристрелить.
We could not get bodies fresh enough to shew any trace of reason when reanimated, so had perforce created nameless horrors.Из-за того, что тела, с которыми мы проводили опыты, были недостаточно свежими, нам не удавалось зажечь в них хоть искру разума - мы невольно пробуждали к жизни отвратительных чудовищ.
It was disturbing to think that one, perhaps two, of our monsters still lived - that thought haunted us shadowingly, till finally West disappeared under frightful circumstances.Думать о том, что один, а возможно, двое из этих монстров живы, было не слишком приятно - эти мысли преследовали нас неотступно, пока Уэст не исчез при ужасных обстоятельствах.
But at the time of the scream in the cellar laboratory of the isolated Bolton cottage, our fears were subordinate to our anxiety for extremely fresh specimens. West was more avid than I, so that it almost seemed to me that he looked half-covetously at any very healthy living physique.К тому времени, когда в лаборатории, в подвале нашего дома, раздался душераздирающий вопль, желание раздобыть совершенно свежий труп возобладало у Уэста над страхом, превратившись в настоящую манию. Порой мне казалось, что он алчно поглядывает на каждого пышущего здоровьем человека.
It was in July, 1910, that the bad luck regarding specimens began to turn.В июле 1910 года нам наконец улыбнулась удача.
I had been on a long visit to my parents in Illinois37, and upon my return found West in a state of singular elation.Тем летом я гостил у родителей в Иллинойсе, а возвратившись в Болтон, застал Уэста в весьма приподнятом состоянии духа.
He had, he told me excitedly, in all likelihood solved the problem of freshness through an approach from an entirely new angle - that of artificial preservation38.Похоже, ему удалось, возбужденно сообщил он, решить проблему сохранения трупов, применив совершенно новый подход - искусственную консервацию.
I had known that he was working on a new and highly unusual embalming compound, and was not surprised that it had turned out well; but until he explained the details I was rather puzzled as to how such a compound could help in our work, since the objectionable staleness of the specimens was largely due to delay occurring before we secured them.Я знал, что он давно работает над совершенно новым, в высшей степени необычным бальзамирующим составом, и поэтому не удивился его успехам, однако пока он не объяснил мне все тонкости дела, я никак не мог взять в толк, для чего ему вообще понадобилось бальзамирование, так как трупы, с которыми мы экспериментировали, утрачивали свежесть еще до того, как оказывались у нас в лаборатории.
This, I now saw, West had clearly recognised; creating his embalming compound for future rather than immediate use, and trusting to fate to supply again some very recent and unburied corpse, as it had years before when we obtained the negro killed in the Bolton prize-fight.Теперь я понимаю, что Уэст готовил бальзамирующий раствор не столько для настоящего, сколько для будущего употребления, надеясь на судьбу, которая вновь пошлет нам свежий, не тронутый тлением труп, как много лет назад в Болтоне она подарила нам тело негра, погибшего в боксерском поединке.
At last fate had been kind, so that on this occasion there lay in the secret cellar laboratory a corpse whose decay could not by any possibility have begun. What would happen on reanimation, and whether we could hope for a revival of mind and reason, West did not venture to predict.Наконец фортуна сжалилась над нами: в тайной лаборатории, устроенной в подвале, покоился труп без малейших признаков разложения. Результаты оживления Уэст предсказать не брался.
The experiment would be a landmark in our studies, and he had saved the new body for my return, so that both might share the spectacle in accustomed fashion.Этому эксперименту предстояло стать поворотным пунктом нашего исследования, поэтому Уэст решил сохранить труп до моего возвращения, чтобы, следуя установившейся традиции, мы вместе наблюдали за происходящим.
West told me how he had obtained the specimen.Уэст рассказал мне, откуда взялся труп.
It had been a vigorous man; a well-dressed stranger just off the train on his way to transact some business with the Bolton Worsted Mills39.Две недели назад этот сильный, хорошо одетый мужчина, сойдя с поезда, направился в Болтон, где у него были какие-то дела на ткацкой фабрике.
The walk through the town had been long, and by the time the traveller paused at our cottage to ask the way to the factories, his heart had become greatly overtaxed.Путь до города оказался неблизким, и когда незнакомец остановился возле нашего дома, чтобы спросить дорогу, у него разыгрался сердечный приступ.
He had refused a stimulant, and had suddenly dropped dead only a moment later.Он отказался принять лекарство и через минуту рухнул замертво у нашего крыльца.
The body, as might be expected, seemed to West a heaven-sent gift.Как и следовало ожидать, Уэст воспринял эту смерть как дар небес.
In his brief conversation the stranger had made it clear that he was unknown in Bolton, and a search of his pockets subsequently revealed him to be one Robert Leavitt of St. Louis, apparently without a family to make instant inquiries about his disappearance.Незнакомец успел сообщить, что в Болтоне его никто не знает, а содержимое его карманов свидетельствовало о том, что умерший, Роберт Ливитт из Сент-Луиса, одинок, и значит, разыскивать его было некому.
If this man could not be restored to life, no one would know of our experiment.Если эксперимент не удастся, подумал Уэст, никто, о нем не узнает.
We buried our materials in a dense strip of woods between the house and the potter's field.Мы хоронили подопытных в густом лесу, неподалеку от кладбища для бедняков.