Пари, леди, или Укротить неукротимого — страница 53 из 55

– Удар о кресло – оригинальный способ приведения в чувство. Но я вижу, что призыв удался? – Его губы скривились в усмешке. – Все до смерти напуганы.

– Даниар, поднимайтесь. – Алисия подставила ему плечо и, упираясь ладонями, а после коленями в пол, попыталась помочь ему встать. Он ухватился за это хрупкое плечико, словно за тростинку в бурном море, только она показалась ему надежнее самой надежной лодки.

– Поднимите его! – Король, заметивший изменения в поведении своего мага, быстро отдал приказ: – Немедленно выведите лорда Морбей де Феррес на воздух!

Сразу несколько помощников из личной охраны рванули к его светлости. Лорда подхватили под руки и быстро повели к двери в сад.

Алисия хотела тихонько уйти из круга взявшей в кольцо охраны, однако ленты натянулись и неудержимо повлекли следом. Глава охраны увидел, как девушка выходит на террасу следом за лордом, и преградил путь.

– Леди! Вернитесь в зал.

Но леди в ответ вдруг схватилась за шею. Ее рвануло вперед так сильно, что она сбила с ног незадачливого стража да еще прошлась по нему ногами. Ее проволокло и бросило к Даниару, который успел обернуться и поймать Алис в объятия.

– Не выходит держаться подальше от меня, – грустно усмехнулся его светлость, лучше остальных видя ставшие совсем прозрачными ленты его силы.

– Все ваша магия. Отпустите!

Возмущенный начальник, который едва отошел от нашествия леди и уже вскочил на ноги, резко махнул подчиненным.

– Уберите всех посторонних, ему требуется отдых.

Охранникам, потянувшимся к девушке, магия не дала прикоснуться к ней. Воздушная волна хлестнула наотмашь и расшвыряла всех вместе с начальством по кругу. Дверь на террасу запечаталась напрочь, дворец содрогнулся, а те, кто был в зале, в панике рванули подальше от балкона.

Алисия покрепче прижалась к Даниару, а когда наступила тишина, сообразила, что прижимается, и резко отпрянула. Магия снова спружинила и толкнула обратно.

– Милорд, отпустите же! – воскликнула она.

– Бедная малышка, – странно улыбнулся его светлость и ласково обвел контур ее лица. – Бьетесь, точно зверек, попавший в силок. Страшный паук оплел вас паутиной?

– Сейчас снова дам пощечину, – пригрозила леди.

– Паука не проймешь угрозами, бедная мушка. – Непонятная улыбка продолжала блуждать по его лицу.

Алисия вздохнула и, открыто глядя в его глаза, тихо попросила:

– Отпусти, Даниар, пожалуйста.

Он побледнел, сжал челюсти и зажмурился. А после вдруг резко ее оттолкнул. Встряхнул руками, точно разрывал невидимые путы. И обнимавшие ленты нехотя стекли с девичьего тела, подобно воде, испарились в воздухе, растаяли без следа. И сразу стало легче дышать.

– Иди.

Он отвернулся и принялся медленно спускаться по ступеням.

Алисия тоже хотела отвернуться, но задержалась на миг, глядя на его удаляющуюся спину, и не смогла удержаться от полного тревоги вопроса:

– Надеюсь, вам лучше?

Он остановился, повернул голову и бросил равнодушно:

– А вас это волнует?

– Я хотела позвать доктора. – Алисия огляделась, увидела потерявших сознание охранников и поняла, что доктор в любом случае понадобится.

– Как хотите. – Он пожал плечами и снова шагнул вниз.

– Тогда подождите его, не уходите, – окликнула она, не понимая собственного беспокойства, ведь выглядел Даниар поздоровее бледных стражей.

– Мне он не поможет, леди, – отозвался лорд.

Алисия наблюдала, как он достиг конца лестницы и ступил на тропинку, ведущую в сиреневую темноту сада.

– Тогда святителя? – крикнула она ему в спину.

Это предложение даже лорда вывело из состояния холодного равнодушия.

– Кого? – не поверил он своим ушам. – Божественного служителя – мне? Вы хотите, чтобы он освятил фиолетового мага?

– Вы вели себя очень неадекватно, милорд, – она сделала несколько шагов по ступенькам, – а в толпе говорили об одержимости. Вам точно пригодится служитель.

– Мы ведем себя неадекватно, леди, и под «мы» я подразумеваю фиолетовых магов. – Даниар наблюдал, как она осторожно, будто в раздумье, нерешительно спускается ниже, а после замирает на последней ступеньке. – И не потому что одержимы, а из-за того, что тяжело выбраться обратно после призыва. Для некоторых зов из межмирья – дорога в один конец.

– Тогда это был очень мужественный поступок, – серьезно ответила Алис. – Я считала ваш дар страшным и пугающим, но оказалось, он может спасать.

– Это был сентиментальный, дурацкий и логически необъяснимый поступок.

– Но вы оказались благороднее всех джентльменов в зале.

– Неужто я слышу восхищение в вашем голосе? Тогда позвольте ответить, что повели себя еще смелее, кинувшись на помощь тому, кого испугались остальные.

– Я тоже испугалась.

– Испугались меня. – Его губы скривились в горькой усмешке.

– Нет… – Она хотела добавить, что испугалась за него, но поостереглась получить очередную долю насмешки. – И мне стало так жаль…

– Не смейте меня жалеть! – вдруг с яростью произнес Даниар, оборвав ее на полуслове и не услышав: «бросать вас одного».

– А вы не смейте на меня кричать! – Леди в сильнейшем возмущении сжала кулаки. – Вы просто невыносимы!

– Тогда и не выносите! Уходите!

– Еще скажите: «Скатертью дорога»!

– Скатертью дорога, леди. Вас там наверняка ждут. Например, щуплый юноша, который от вас ни на шаг не отходил весь вечер, или бедный Ибельнишойнцхен.

– Почему бедный?

– Станет бедным после возвращения в университет.

– Щуплый юноша, милорд, – это сэр Джонс. Он, между прочим, хотел познакомить меня со своей матушкой, когда вы грубо увели меня у них из-под носа. И будьте добры не грозить Бену, вы предвзяты и давно его недолюбливаете. Вам и Хвостик не нравится. И Кареном вечно помыкаете. Вы хоть кого-то любите?

– Вас!

Алисия хотела дальше развить тему упрямства и резкости суждений, но на этом заявлении дар речи пропал.

– Любил и буду любить. Но держать не собираюсь. Потому ступайте в залу и танцуйте дальше с щуплыми юношами. Я не стану мешать и уводить вас у кого-то из-под носа. И в конце концов, познакомьтесь уже с его матушкой, тогда вас, вероятно, будет ждать предложение руки и сердца. Скажите ему, я согласен подписать бумаги на продажу особняка.

– Моего особняка?

– Давно не вашего.

– Новый хозяин его продал? Он говорил, будто ни за что этого не сделает.

– Если мне чего-то хочется, я ужасно убедителен.

– Значит, вы купили мой дом. Снова! Да что вы за человек! Проиграли состояние кузену, вернули расписку моего отца! И приглашение на бал – тоже ваших рук дело? Заявляете, что любите меня, и при этом отсылаете подальше?

– Если я не отошлю вас сейчас, леди, то вряд ли когда-нибудь вы сможете уйти. Так что бегите, пока есть возможность, и никогда со мной больше не встречайтесь.

– О, это лучшее, что я могу сделать, так? Поскольку вы скоро женитесь!

– В каком смысле – женюсь? На ком?

– У вас много невест? Ах, простите. Вы не успеваете от них избавляться. Я говорю о той, что приходится родственницей королю.

– Странно, леди. – Даниар вдруг развернулся всем корпусом и сделал шаг к Алисии, переступив через тело слабо шевельнувшегося охранника. – Звучит так, словно вас это задевает. Вам есть дело до того, на ком я женюсь?

– Мне нет дела! Я всего лишь собиралась вас поздравить.

Хищный блеск его глаз заставил леди отступить на ступеньку повыше.

– Нет дела?

– Абсолютно никакого.

Он наступал стремительно, а ей пришлось пятиться, едва не спотыкаясь на ступенях.

– Тогда с чем вы меня поздравляете?

– С тем, что наконец определились с невестой!

– Я давно определился, но считал, что невеста против. И, кажется, ошибся.

– Не приближайтесь, милорд. Я не пойму, чему вы улыбаетесь? Остановитесь, или я стану звать на помощь.

И махнув рукой на то, как это выглядит со стороны, она развернулась и кинулась прочь по лестнице к маячившей наверху освещенной площадке. Даниар поймал ее почти на самой верхней ступеньке, перехватил за талию и развернул к себе.

– Алисия… – Он протянул руку, и пальцы нежно коснулись щеки девушки.

– Прекрати… те… – Леди ощутила внезапную слабость в коленях, как во время танца. Дыхание прервалось от его жеста, голова опять закружилась, только сильнее, а краска затопила лицо и запылала на щеках ярким румянцем. – Такое поведение достойно осуждения, Даниар!

– Я понял, что у тебя много поводов меня осуждать, – ответил он, наклоняясь. – Добавь к нему еще один.


– Робин, держи меня, я сейчас упаду! – выкрикнула Атильда, балансируя на подоконнике.

Сэр Аксэн-Байо-Гота мужественно протянул к жене руки, а минуту спустя распластался под телом возлюбленной супруги на ровном газончике и приглушенно захрипел.

– Слезаю, слезаю, милый! – воскликнула Атильда и переползла на травку, после чего встряхнула обожаемого мужа и помогла тому занять вертикальное положение.

– Тиль, – все еще пытаясь отдышаться, простонал Робин, – разве это хорошая идея – вылезти через окно, чтобы найти Алис на террасе?

– Окно на террасу из зала не открывается, а народ там совсем переполошился. Еще и король заявил, будто бал окончен и всем пора по домам. Мы просто обязаны разыскать нашу девочку. Ее нельзя оставлять с этим непредсказуемым лордом, которого она терпеть не может.

– Но с ними охрана!

Атильда выразительно зыркнула, и Робин добавил:

– Ты права. В какую сторону нам идти?

– Определенно туда. – И, указав направление, Атильда на всех парусах понеслась к видневшемуся невдалеке углу здания. – Вперед, Робин, не отставай! Спасение малышки в наших руках.

Она подлетела к изящной арке, венчавшей угол и обрамленной вьющимися растениями, и вдруг так резко затормозила, словно наткнулась на невидимое препятствие. Сэр Робин, спешивший изо всех сил, врезался в спину своей жены и вновь оказался на земле, хотя сама супруга устояла.