1000 years of Annoying the French. – Примеч. автора. (В русском переводе – «Мы любим ненавидеть друг друга».)
Вернуться
84
Который на самом деле установлен совсем по другому поводу. Золотой факел возле моста Альма (Pont de l’Alma) является копией в натуральную величину факела в руке Статуи Свободы, подаренного Парижу Нью-Йорком в 1989 году. Сама Статуя была подарена Америке Францией в 1886 году в честь столетия Американской революции. Да, французы ошиблись на десяток лет, но главное – внимание. – Примеч. автора.
Вернуться
85
Песни (фр.).
Вернуться
86
Провинциалка (фр.).
Вернуться
87
См. также главу 1, в которой вы найдете советы о том, как не раздражать парижан в других ситуациях. – Примеч. автора.
Вернуться
88
Прошу прощения, я выхожу (фр.).
Вернуться
89
Шокировать буржуев (фр.).
Вернуться
90
Счастливого пути (фр.).
Вернуться
91
Café de Flore расположено на углу бульвара Сен-Жермен и улицы Сен-Бенуа в Шестом округе Парижа. Знаменито тем, что всегда притягивало интеллектуальную публику. Работает с 1877 года.
Вернуться
92
Большие бульвары (фр.).
Вернуться
93
Bateau-mouche – прогулочный кораблик по Сене; досл. Bateau – кораблик, mouche – муха (фр.).
Вернуться
94
Лишь в IV веке н. э. город обрел свое нынешнее имя, ставшее аббревиатурой латинского civitas Parisiorum – город Паризи, по имени местного галльского племени. – Примеч. автора.
Вернуться
95
Что выглядит вполне логично, поскольку неудачно построенное на болотах здание университетского кампуса в Нантерре спровоцировало студенческие беспорядки в мае 1968 года. – Примеч. автора.
Вернуться
96
Президент Республики (фр.).
Вернуться
97
Интересно отметить, что Гюго написался в письме «Je vous serre la main» – «Жму вашу руку», – возможно, намекая на членство Греви в масонской ложе. Отец Гюго, генерал Жозеф Гюго, был масоном. В Париже всегда легче лоббировать интересы друзей семьи. – Примеч. автора.
Вернуться
98
По газонам не ходить (фр.). В дословном переводе звучит как «газоны запрещены». – Примеч. пер.
Вернуться
99
Англичане (фр.).
Вернуться
100
Подробнее о роли Парижа в мученической судьбе французской святой читайте в моей книге 1000 Years of Annoying the French. – Примеч. автора.
Вернуться
101
Тантамареска – стенд для фотографирования. Обычно это хардпостер или ростовая фигура со специальным вырезом-отверстием для лица (рук, ног), предусматривающие изображение персонажей в разнообразных позах и ситуациях на фоне экзотических пейзажей и интерьеров.
Вернуться
102
Свобода (фр.).
Вернуться
103
Аристократы (фр.).
Вернуться
104
Единство и неделимость Республики (фр.).
Вернуться
105
Да здравствует король! (фр.)
Вернуться
106
Свобода, равенство, братство (фр.).
Вернуться
107
Наполеон III загорелся идеей перестроить Париж, находясь в Саутпорте, на северо-западном побережье Англии, и некоторые предлагают переименовать Париж в Южный Саутпорт. – Примеч. автора.
Вернуться
108
Около 350 этих фотографий предосмановского Парижа, наряду с современными фотографиями этих же мест, представлены в книге «Париж до/после: XIX–XXI века», автор Патрис де Монкан. – Примеч. автора.
Вернуться
109
Благородный этаж (фр.).
Вернуться
110
Прекрасная эпоха (фр.).
Вернуться
111
Конец века (фр.).
Вернуться
112
Бокал шампанского (фр.).
Вернуться
113
План строительства автодорог для Парижа (фр.).
Вернуться
114
Самый большой в Корее. Южной, разумеется. – Примеч. автора.
Вернуться
115
Возможно, это совет для парочек, планирующих романтический ужин при свечах в Париже. – Примеч. автора.
Вернуться
116
Любовь (фр.).
Вернуться
117
Официально признано, что идеальная температура шампанского – около восьми градусов по Цельсию. Информация для тех, кто готов забыть о романтике и погрузить термометр в бутылку. – Примеч. автора.
Вернуться
118
Слова любви (фр.).
Вернуться
119
«Сумасшедшие двадцатые» – 1920-е годы.
Вернуться
120
Вечер (как мероприятие) (фр.).
Вернуться
121
Свидание (фр.).
Вернуться
122
Самое большое искусственное озеро в Париже на Уркском канале, пересекающем северо-восточную часть французской столицы; здесь же – парк де ля Вилетт.
Вернуться
123
Не скажу, что эта идея так уж хороша. Все-таки следует помнить, даже в любовном угаре, что это городской канал, а потому вода в нем грязная. Бедные влюбленные дурачки, которые отважатся нырнуть в воду жаркой летней ночью, рискуют в полной мере прочувствовать романтику turista (туристической диареи), кожных заболеваний или еще чего похлеще. – Примеч. автора.
Вернуться
124
Досл. «очень парижские» (фр.).
Вернуться
125
Я тебя люблю (фр.).
Вернуться
126
Почему бы нет? (фр.)
Вернуться
127
Здесь король продемонстрировал свою полную оторванность от повседневной жизни подданных: французские магазины традиционно были закрыты по воскресеньям после полудня и понедельникам. Неудивительно, что парижане отрубили ему глупую голову. – Примеч. автора.
Вернуться
128
Egalité (фр.) – равенство.
Вернуться
129
Массово (фр.).
Вернуться
130
Любовница (фр.).
Вернуться
131
Это было за десять лет до того, как он легализовал французские бордели. – Примеч. автора.
Вернуться
132
Мадемуазель (фр.).
Вернуться
133
Répondez s’il vous plaît (фр.) – Просим ответить (пометка на приглашениях).
Вернуться
134
Подробнее о вылазках Эдуарда в Париж и их далеко идущих геополитических последствиях см. мою книгу 1000 Years of Annoying the French. – Примеч. автора.
Вернуться
135
Подробнее о борделях в следующей главе. – Примеч. ав тора.
Вернуться
136
Здесь: на один вечер (фр.).
Вернуться
137
Булочник (фр.).
Вернуться
138
Пятое (в пятом) (фр.).
Вернуться
139
Семейный пансион (фр.).
Вернуться
140
В этом же месте (лат.).
Вернуться
141
Стиль «туаль де жуи» появился во Франции XVIII века. Именно тогда вошли в моду одноцветные принты, изображающие пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.
Вернуться
142
Театр и кинотеатр категории «Х» – «только для взрослых».
Вернуться
143
Уверен, что с «Грязным Диком» возникла чисто языковая проблема – похоже, думали, что это будет звучать в духе американского салуна. Мне это напомнило историю с одной парижской знакомой, которая хотела открыть школу выпечки в Майами и планировала назвать свой веб-сайт French Tarts in Florida («Французские пироги во Флориде»). Должен признаться, сейчас я сожалею о том, что не отговорил ее от этой затеи. – Примеч. автора. (Здесь игра слов: Dick (англ.) – мужское имя Дик, но и половой член на сленге. То же со словом tart (англ.) – пирог и проститутка. – Примеч. пер.)
Вернуться
144
Комната (фр.).
Вернуться
145
Парижский бордель (фр.).
Вернуться
146
Удостоверение личности (фр.).
Вернуться
147
Дом свиданий (фр.).
Вернуться
148
Здесь: Верх эротизма (фр.).
Вернуться
149
Парижская полиция нравов.
Вернуться
150
Влюбленные (фр.).
Вернуться
151
Любовники (фр.).
Вернуться
152
Требуемый этикетом (фр.).
Вернуться
153
Бокал (фр.).
Вернуться
154
Где сад? (фр.)
Вернуться
155
Жорж Брак (фр. Georges Braque, 1882–1963) – французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.
Вернуться
156
Помещение ресторана (фр.).
Вернуться
157
Этот треп обычно заключается в попытках объяснить, что за блюда указаны в меню, тем, кто не читает по-французски. Здесь бывает много туристов, но меню на английском отсутствует. Заведение плоть от плоти французское. – Примеч. автора.
Вернуться
158
Партизанский отряд (фр.).
Вернуться
159
Пальму первенства в этом смысле удерживает площадь Сталинграда (это для тех, кто не читал начало главы). – Примеч. автора.
Вернуться
160
Кафе-ресторан «Ле Тампль» (фр.).
Вернуться
161
Не слишком романтично (