Париж с изнанки. Как приручить своенравный город — страница 50 из 52

1000 years of Annoying the French. – Примеч. автора. (В русском переводе – «Мы любим ненавидеть друг друга».)

Вернуться

84

Который на самом деле установлен совсем по другому поводу. Золотой факел возле моста Альма (Pont de l’Alma) является копией в натуральную величину факела в руке Статуи Свободы, подаренного Парижу Нью-Йорком в 1989 году. Сама Статуя была подарена Америке Францией в 1886 году в честь столетия Американской революции. Да, французы ошиблись на десяток лет, но главное – внимание. – Примеч. автора.

Вернуться

85

Песни (фр.).

Вернуться

86

Провинциалка (фр.).

Вернуться

87

См. также главу 1, в которой вы найдете советы о том, как не раздражать парижан в других ситуациях. – Примеч. автора.

Вернуться

88

Прошу прощения, я выхожу (фр.).

Вернуться

89

Шокировать буржуев (фр.).

Вернуться

90

Счастливого пути (фр.).

Вернуться

91

Café de Flore расположено на углу бульвара Сен-Жермен и улицы Сен-Бенуа в Шестом округе Парижа. Знаменито тем, что всегда притягивало интеллектуальную публику. Работает с 1877 года.

Вернуться

92

Большие бульвары (фр.).

Вернуться

93

Bateau-mouche – прогулочный кораблик по Сене; досл. Bateau – кораблик, mouche – муха (фр.).

Вернуться

94

Лишь в IV веке н. э. город обрел свое нынешнее имя, ставшее аббревиатурой латинского civitas Parisiorum – город Паризи, по имени местного галльского племени. – Примеч. автора.

Вернуться

95

Что выглядит вполне логично, поскольку неудачно построенное на болотах здание университетского кампуса в Нантерре спровоцировало студенческие беспорядки в мае 1968 года. – Примеч. автора.

Вернуться

96

Президент Республики (фр.).

Вернуться

97

Интересно отметить, что Гюго написался в письме «Je vous serre la main» – «Жму вашу руку», – возможно, намекая на членство Греви в масонской ложе. Отец Гюго, генерал Жозеф Гюго, был масоном. В Париже всегда легче лоббировать интересы друзей семьи. – Примеч. автора.

Вернуться

98

По газонам не ходить (фр.). В дословном переводе звучит как «газоны запрещены». – Примеч. пер.

Вернуться

99

Англичане (фр.).

Вернуться

100

Подробнее о роли Парижа в мученической судьбе французской святой читайте в моей книге 1000 Years of Annoying the French. – Примеч. автора.

Вернуться

101

Тантамареска – стенд для фотографирования. Обычно это хардпостер или ростовая фигура со специальным вырезом-отверстием для лица (рук, ног), предусматривающие изображение персонажей в разнообразных позах и ситуациях на фоне экзотических пейзажей и интерьеров.

Вернуться

102

Свобода (фр.).

Вернуться

103

Аристократы (фр.).

Вернуться

104

Единство и неделимость Республики (фр.).

Вернуться

105

Да здравствует король! (фр.)

Вернуться

106

Свобода, равенство, братство (фр.).

Вернуться

107

Наполеон III загорелся идеей перестроить Париж, находясь в Саутпорте, на северо-западном побережье Англии, и некоторые предлагают переименовать Париж в Южный Саутпорт. – Примеч. автора.

Вернуться

108

Около 350 этих фотографий предосмановского Парижа, наряду с современными фотографиями этих же мест, представлены в книге «Париж до/после: XIX–XXI века», автор Патрис де Монкан. – Примеч. автора.

Вернуться

109

Благородный этаж (фр.).

Вернуться

110

Прекрасная эпоха (фр.).

Вернуться

111

Конец века (фр.).

Вернуться

112

Бокал шампанского (фр.).

Вернуться

113

План строительства автодорог для Парижа (фр.).

Вернуться

114

Самый большой в Корее. Южной, разумеется. – Примеч. автора.

Вернуться

115

Возможно, это совет для парочек, планирующих романтический ужин при свечах в Париже. – Примеч. автора.

Вернуться

116

Любовь (фр.).

Вернуться

117

Официально признано, что идеальная температура шампанского – около восьми градусов по Цельсию. Информация для тех, кто готов забыть о романтике и погрузить термометр в бутылку. – Примеч. автора.

Вернуться

118

Слова любви (фр.).

Вернуться

119

«Сумасшедшие двадцатые» – 1920-е годы.

Вернуться

120

Вечер (как мероприятие) (фр.).

Вернуться

121

Свидание (фр.).

Вернуться

122

Самое большое искусственное озеро в Париже на Уркском канале, пересекающем северо-восточную часть французской столицы; здесь же – парк де ля Вилетт.

Вернуться

123

Не скажу, что эта идея так уж хороша. Все-таки следует помнить, даже в любовном угаре, что это городской канал, а потому вода в нем грязная. Бедные влюбленные дурачки, которые отважатся нырнуть в воду жаркой летней ночью, рискуют в полной мере прочувствовать романтику turista (туристической диареи), кожных заболеваний или еще чего похлеще. – Примеч. автора.

Вернуться

124

Досл. «очень парижские» (фр.).

Вернуться

125

Я тебя люблю (фр.).

Вернуться

126

Почему бы нет? (фр.)

Вернуться

127

Здесь король продемонстрировал свою полную оторванность от повседневной жизни подданных: французские магазины традиционно были закрыты по воскресеньям после полудня и понедельникам. Неудивительно, что парижане отрубили ему глупую голову. – Примеч. автора.

Вернуться

128

Egalité (фр.) – равенство.

Вернуться

129

Массово (фр.).

Вернуться

130

Любовница (фр.).

Вернуться

131

Это было за десять лет до того, как он легализовал французские бордели. – Примеч. автора.

Вернуться

132

Мадемуазель (фр.).

Вернуться

133

Répondez s’il vous plaît (фр.) – Просим ответить (пометка на приглашениях).

Вернуться

134

Подробнее о вылазках Эдуарда в Париж и их далеко идущих геополитических последствиях см. мою книгу 1000 Years of Annoying the French. – Примеч. автора.

Вернуться

135

Подробнее о борделях в следующей главе. – Примеч. ав тора.

Вернуться

136

Здесь: на один вечер (фр.).

Вернуться

137

Булочник (фр.).

Вернуться

138

Пятое (в пятом) (фр.).

Вернуться

139

Семейный пансион (фр.).

Вернуться

140

В этом же месте (лат.).

Вернуться

141

Стиль «туаль де жуи» появился во Франции XVIII века. Именно тогда вошли в моду одноцветные принты, изображающие пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.

Вернуться

142

Театр и кинотеатр категории «Х» – «только для взрослых».

Вернуться

143

Уверен, что с «Грязным Диком» возникла чисто языковая проблема – похоже, думали, что это будет звучать в духе американского салуна. Мне это напомнило историю с одной парижской знакомой, которая хотела открыть школу выпечки в Майами и планировала назвать свой веб-сайт French Tarts in Florida («Французские пироги во Флориде»). Должен признаться, сейчас я сожалею о том, что не отговорил ее от этой затеи. – Примеч. автора. (Здесь игра слов: Dick (англ.) – мужское имя Дик, но и половой член на сленге. То же со словом tart (англ.) – пирог и проститутка. – Примеч. пер.)

Вернуться

144

Комната (фр.).

Вернуться

145

Парижский бордель (фр.).

Вернуться

146

Удостоверение личности (фр.).

Вернуться

147

Дом свиданий (фр.).

Вернуться

148

Здесь: Верх эротизма (фр.).

Вернуться

149

Парижская полиция нравов.

Вернуться

150

Влюбленные (фр.).

Вернуться

151

Любовники (фр.).

Вернуться

152

Требуемый этикетом (фр.).

Вернуться

153

Бокал (фр.).

Вернуться

154

Где сад? (фр.)

Вернуться

155

Жорж Брак (фр. Georges Braque, 1882–1963) – французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.

Вернуться

156

Помещение ресторана (фр.).

Вернуться

157

Этот треп обычно заключается в попытках объяснить, что за блюда указаны в меню, тем, кто не читает по-французски. Здесь бывает много туристов, но меню на английском отсутствует. Заведение плоть от плоти французское. – Примеч. автора.

Вернуться

158

Партизанский отряд (фр.).

Вернуться

159

Пальму первенства в этом смысле удерживает площадь Сталинграда (это для тех, кто не читал начало главы). – Примеч. автора.

Вернуться

160

Кафе-ресторан «Ле Тампль» (фр.).

Вернуться

161

Не слишком романтично (