Париж – всегда отличная идея — страница notes из 64

Примечания

1

Цветочница на свадьбе – обычно девочка или юная девушка, разбрасывающая лепестки цветов во время процессии. – Здесь и далее прим. ред.

2

Шартрез (фр. chartreuse) – оттенок желто-зеленого цвета (горчично-зеленый, цвет лайма или зеленого яблока).

3

Фандрайзер – человек, занимающийся поиском ресурсов для социальных, образовательных, культурных и благотворительных проектов.

4

Шарики тапиоки (крахмала) – популярное украшение для азиатских десертов и сладостей, а также напитков.

5

1Рубашка без воротника, с круглым вырезом и планкой с пуговицами.

6

Экрю (фр. écru) – светло-серо-желто-коричневый цвет. В переводе с французского – «неотбеленный» (о ткани).

7

Кендрик Ламар – американский рэп-исполнитель.

8

2Рэйчел Мэддоу – американская телеведущая и политический комментатор.

9

1Килларни – небольшой город на юго-западе Ирландии в графстве Керри.

10

1214-километровая круговая тропа в графсте Керри.

11

1Боль в животе (англ.).

12

1Golden Spear (в пер. с англ. «золотое копье») – пиво от Пивоваренной компании Килларни.

13

1Бордер-колли (от англ. border – «граница») – пастушья порода собак, выведенная на границе Шотландии и Англии.

14

1Нью-Брансуик – провинция на юго-востоке Канады, соседствующая с Новой Шотландией.

15

За здоровье (ирл.).

16

Привет (ирл.).

17

Отсылка к фильму «Лучший стрелок» (англ. Top Gun, 1986), главный герой которого – лейтенант Пит Митчелл, или Мэверик (Том Круз), а его напарник – лейтенант Ник Брэдшоу, или Гусь (Энтони Эдвардс).

18

1Традиционный народный танец, распространенный в Ирландии и Шотландии.

19

1Лимерик и Клэр – графства на юго-западе Ирландии.

20

2Отвесные утесы в графстве Клэр на берегу Атлантического океана.

21

1Административный центр и крупнейший город графства Клэр.

22

1На северо-востоке штата Техас (США) тоже есть город Париж.

23

1Что будет, то будет (фр.).

24

1Французский художник-импрессионист, основатель неоимпрессионизма, создатель пуантилизма (манеры письма отдельными точками).

25

2Система скоростного железнодорожного общественного транспорта, связывающая Париж и его пригороды.

26

1Французская сеть продуктовых магазинов.

27

1Добрый день, чего желаете? (фр.).

28

2Да (фр.).

29

3О, нет-нет (фр.).

30

1Пожалуйста (фр.).

31

1Зубная щетка (фр.).

32

2Туалет (фр.).

33

3Спасибо большое (фр.).

34

4Добро пожаловать в Париж (фр.).

35

1Анна Винтур – британская журналистка, главный редактор американского издания журнала Vogue.

36

1Он прекрасен (фр.).

37

1Боже мой! (фр.).

38

Мне очень жаль (фр.).

39

1Милая (фр.).

40

1Ежегодный фольклорный фестиваль, проходящий в Мюнхене, самое большое народное гулянье в мире.

41

2Очень приятно, мадемуазель (фр.).

42

1Очень элегантная (фр.).

43

1Дословно «высокое шитье» (фр.). – от-кутюр, по высокой моде.

44

1Милая, ты красива и невинна (фр.).

45

1До свидания, мадемуазель (фр.).

46

2Пойдем (фр.).

47

1Семь часов (фр.).

48

1Le Marais, «болото» (фр.) – исторический квартал Парижа на правом берегу Сены.

49

1Булочка с изюмом (фр.).

50

1Очаровательно, да? (фр.).

51

1Ты прекрасна, милая (фр.).

52

1Моя дорогая (фр.).

53

Незабываемая ночь (фр.).

54

1Как вы? (фр.).

55

2Мне нездоровится (фр.).

56

1Извините (фр.).

57

2Она бы хотела буйабес, если можно (фр.).

58

1Она (фр.).

59

2Я (фр.).

60

3Многокомпонентный рыбный суп, блюдо средиземноморского побережья Франции.

61

1 Пожалуйста (фр.).

62

1Такова жизнь (фр.).

63

1Бар с шампанским (фр.).

64

1«Жизнь в розовом цвете» (фр.).

65

1Ну да (фр.).

66

Макарон (фр.) – печенье-безе с мягкой начинкой и суховатой хрустящей корочкой, круглой формы, состоит из двух половинок, соединенных кремом.

67

Болван (фр., разг.).

68

Боже мой! (фр.)

69

1Бостонский марафон – один из старейших ежегодных марафонских забегов в мире.

70

Отель «Георг V» канадской сети люксовых гостиниц «Четыре сезона».

71

1Гермофобия (от англ. germ – «микроб») – боязнь микробов.

72

1Дословно: «гурманская прогулка» (фр.).

73

Пойяк, Шато Пишон-Лонгвиль – красное сухое вино из винограда, выращенного в поместье Шато Пишон-Лонгвиль винодельческого региона Пойак, Бордо.

74

1The Martian (англ.) – фильм режиссера Ридли Скотта об американском астронавте, члене исследовательской экспедиции на Марс, случайно оставленном на планете и сумевшем выжить там в экстремальных условиях.

75

1Комната страха в Диснейленде в городе Анхайм, Калифорния.

76

1Франциск Ассизский – католический святой, учредитель нищенствующего ордена францисканцев.

77

1Да (итал.).

78

2Хорошо (итал.).

79

1Я холост (итал.).

80

1Я сожалею о твоей потере (итал.).

81

2Спасибо (итал.).

82

Ладно. Едим (итал.).

83

1Приятно познакомиться (итал.).

84

1Сладкая булка из сдобного теста на пивных дрожжах с добавлением масла.

85

1Американская виноградарская зона, расположенная в округе Напа Каунти, штат Калифорния, США.

86

Boston Red Sox – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне.

87

1«Кьянти Кастелло ди Люче» (итал.).

88

1Bеликолепна (итал.).

89

Скучно (итал.).

90

1Доброе утро (итал.).

91

1Это чудесно! (итал.).

92

2Спасибо, малышка (итал.).

93

1Бета-ридер – тот, кто по просьбе автора или переводчика читает текст перед его передачей для публикации.