Парижские могикане — страница 213 из 275


Мазюрье — известный французский клоун.


Компьенский лес — прилегает к старинному владению французских королей замку Компьень в 85 км к северо-востоку от Парижа.


Эгрет — перо или пучок перьев, украшающий головной убор или прическу (чаще женскую).


Магомет бен (ибн) Абдаллах (т. е. сын Абдаллаха) — устаревшая форма написания имени пророка Мухаммеда (570/571–632) — основателя религии ислама.


Абу Талиб (VI в.) — дядя Мухаммеда (у него воспитывался Мухаммед, поскольку его отец, Абдаллах, умер еще до рождения сына).


… Если гора не идет ко мне — я иду к горе! — Здесь перефразируется известное восточное изречение «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе», о происхождении которого существует много версий. В данном варианте оно содержится в сочинении английского философа Френсиса Бэкона (1561–1626) «Нравственные и политические опыты» (1597 г.). Магомет обещал народу сдвинуть гору, а когда это не удалось, сказал: «Что ж! Так как гора не хочет идти к Магомету, Магомет пойдет к ней».


Ренье, Матюрен (1573–1613) — французский поэт; известен главным образом своими сатирами, хотя ему принадлежит также множество стихов фривольного содержания.


«Вертеп» — одна из «Сатир» Ренье (в современных изданиях — двенадцатая), вышедших в свет в 1609 г.


… занавески с желто-зеленым греческим орнаментом… — Греческим называли орнамент из непрерывных «возвращающихся» линий, неизменно идущих под прямым углом.


Кенкет — масляная лампа особой конструкции (в частности, резервуар для масла расположен в ней выше фитиля); название получила по фамилии владельца фабрики, где изготавливались такие лампы.


… полная противоположность аду Данте… — Первая часть «Божественной комедии» Данте («Ад»), посвящена аллегорическому изображению мук подвергаемых наказанию грешников.


Шабли — высококлассный сорт столовых белых бургундских вин.


Льё — французская мера длины; сухопутное льё равно 4,444 км.


Видок, Эжен Франсуа (1775–1857) — французский сыщик, жизнь которого окружена множеством легенд; первоначально преступник, затем один из руководителей парижской уголовной полиции; выйдя в отставку, организовал частное сыскное бюро. В 1826 г. в Париже вышли «Мемуары Видока», пользовавшиеся большой популярностью; позднее вышло несколько других книг под его именем. Однако до сих пор точно не установлено, действительно ли он был автором всех этих сочинений или хотя бы участвовал в их написании. В литературе XIX в. имя Видока использовалось как синоним доносчика и полицейской ищейки.


Дюйм — мера длины, равная 2,54 см; ее название произошло от голландского слова duim, означающего «большой палец».

IV

… Это окно было из тех, что называются гильотинными. — То есть окно с рамой, не распахивающейся в сторону, а поднимающейся вверх. Такое окно несколько похоже на гильотину, орудие для отсечения головы во время казни, в котором тяжелый нож падает сверху на шею жертвы. Эта машина получила название по имени предложившего ее конструкцию французского врача, профессора анатомии Жозефа Игнаца Гильотена (Гийотен; 1738–1814).


Метр (мэтр) — учитель, наставник; обращение во Франции к адвокатам, деятелям искусства и вообще выдающимся лицам; может, как в данном случае, иметь иронический оттенок.


Пактол — небольшая река в Малой Азии (современное название Сарт-Чайи); в древности, по преданию, была золотоносной. Во французском языке слово Пактол имеет переносный смысл: источник богатства.


… в моих «Мемуарах» рассказано… — Эта история со счастливым концом изложена в главе CXXXV «Мемуаров» Дюма, опубликованных в 1853–1855 гг.


Мадемуазель Жорж — Жорж, Маргерит Жозефина (настоящая фамилия — Веймер; 1787–1867) — французская актриса; прославилась исполнением ролей в классических трагедиях и первых пьесах романтического репертуара; в 1808–1812 гг. выступала в России.


… о геркулесовой силе… — Геркулес (Геракл) — величайший герой древнегреческой мифологии, прославившийся своей атлетической мощью и богатырскими подвигами.


Отель-Дьё («Божий дом») — старейшая больница в Париже; по преданию, основана в VII в.; помещается на острове Сите.


… о талантливом негре, едва не совершившем революцию в Сан-Доминго… — Сан-Доминго — испанское название острова Гаити в Центральной Америке, до начала XIX в. колониального владения Франции (западная часть острова) и Испании (восточная часть). Эти бывшие колонии в настоящее время являются самостоятельными государствами (соответственно: Гаити и Доминиканская республика).

Здесь речь идет о восстании негров-рабов во французском Гаити, начавшемся в 1791 г. под влиянием Французской революции. В 1804 г. восставшие провозгласили свою независимость.

Одним из его руководителей был Туссен-Лувертюр (1743–1803). После нескольких лет бурной, сложной и кровопролитной борьбы Туссен-Лувертюру удалось занять главенствующее политическое положение и объединить весь остров, завоевав его испанскую часть. Он установил на острове республиканскую конституцию и стал главой государства. Однако в результате действий посланного в 1802 г. на Гаити французского экспедиционного корпуса созданное Туссеном государство было ликвидировано, а сам он арестован, отправлен во Францию, где и умер в заточении.


Каскетка — особого фасона гражданская фуражка, похожая на кепку.


… он откликался на имя папаши Фрикасе. — Фрикасе — жареное или вареное мясо с приправой, нарезанное мелкими кусочками.


Карем, Марк Антуан (1784–1833) — знаменитый французский кулинар, автор ряда книг, посвященных поварскому искусству.


Брийа-Саварен, Ансельм (1755–1826) — французский юрист и писатель; во время Революции депутат Учредительного собрания, затем до 1796 г. эмигрант; известен своей книгой по гастрономии «Физиология вкуса».


… «Первые да будут последними». — Имеется в виду евангельская цитата: «Многие же будут первые последними, и последние первыми» (Матфей, 19: 30).


Геркулес Фарнезский — огромная (5,3 м) статуя отдыхающего героя, ныне находящаяся в Неаполитанском музее — мраморная копия бронзового изваяния, созданного древнегреческим скульптором Лисиппом (IV в. до н. э.). Копия была выполнена в I в. н. э. работавшим в Риме афинским скульптором Гликоном. Раскопки, в ходе которых была обнаружена статуя, производились по приказу папы Павла III (правил в 1534–1549 гг.), принадлежавшего к итальянскому княжескому роду Фарнезе; вплоть до XVIII в. статуя украшала дворец Фарнезе в Риме (отсюда ее название).


… у сына Юпитера и Семелы… — то есть Диониса (Вакха).

Юпитер (древнегреческий Зевс) — верховный бог в античной мифологии, повелитель грома и молний, владыка богов и людей.

Семела — в древнегреческой мифологии царевна города Фивы, возлюбленная Зевса, мать Диониса. Согласно легенде, Семела попросила Зевса явиться ей в своем обличий громовержца и погибла от его молний, родив недоношенного ребенка. Зевс зашил младенца в свое бедро, откуда Дионис в положенный срок родился вторично.

V

Одиссея — здесь: долгое и полное приключений странствие. Происхождение слова связано с названием древнегреческой эпической поэмы, приписываемой легендарному слепому поэту и певцу Гомеру (время жизни которого исследователи относят к периоду от XII по VII в. до н. э.) и посвященной приключениям Одиссея, царя легендарной Итаки, во время его возвращения с Троянской войны — похода греков на город Трою в Малой Азии.


… теорию маршала Саксонского… — Граф Мориц Саксонский (1696–1750), незаконный сын курфюрста Саксонии и короля Польши Августа Сильного; французский полководец и военный теоретик, маршал Франции; придавал большое значение моральному фактору в войне.


Французский бокс (или так называемый «сават», от фр. savate — «туфля», «башмак») — вид рукопашного боя, в котором основными приемами были удары ногами. Создателем его был некий Шарль Лекур. В первой половине XIX в. этот жестокий вид спорта был обязательным предметом обучения молодых людей из высшего общества.


Катапульта — метательная военная машина древности: бросала камни, зажигательные сосуды и другие снаряды, используя силу натяжения канатов, скрученных из жил животных.


… ответил кличем: «На баррикады!», ни разу не звучавшим на улицах Парижа с того памятного дня, которому это оборонительное сооружение дало историческое имя. — Имеется в виду восстание воинствующих католиков 12 мая 1588 г. в Париже против короля Генриха III, получившего в истории названия «день баррикад».


… позднее парижане вознаградили себя за молчание, продолжавшееся двести пятьдесят лет. — Имеется в виду Июльская революция 1830 г. во Франции (точнее, восстание и уличные бои в Париже 27–29 числа этого месяца). В результате в стране окончательно была свергнута монархия Бурбонов (режим Реставрации) и до 1848 г. установилась буржуазная Июльская монархия.

Однако, говоря, что в Париже 250 лет не было баррикадных боев, Дюма не вполне точен. В истории столицы Франции известен еще один «день баррикад»: 27 августа 1648 г. — восстание буржуазии и народа во время Фронды, общественного движения против королевского абсолютизма в 1648–1653 гг. «День баррикад» 1648 г. описан Дюма в романе «Двадцать лет спустя».


Бастион — долговременное многоугольное оборонительное сооружение, возводившееся в XV–XIX вв. на углах крепости и предназначавшееся для обстрела местности перед ним и вдоль крепостных стен.

VI

… человек, чье имя — добрый вестник… — Сальватор (salvator) по-латыни означает «спаситель».


… Персонаж, столь чудодейственным образом вышедший на сцену подобно античному богу из машины…