н Дейка; по всей вероятности, Дюма имеет в виду тот из них, который хранится в Лувре.
Кирасиры — род тяжелой кавалерии в европейских армиях в XVI — начале XX в.; комплектовались из людей крупного сложения, сидевших на рослых конях; имели на вооружении металлические шлемы и латы; в сражении предназначались для нанесения решающих ударов.
Набережная Малаке — находится на левом берегу Сены против дворцов Лувр и Тюильри; известна торговцами-букинистами, располагающими на ней свои открытые лотки и навесы.
Палаццо Россо («Красный дворец») — один из дворцов старинного генуэзского рода Бриньоле (Бриньоле-Сале). Во время пребывания в Генуе (1623 г.) Ван Дейк нарисовал ряд портретов членов этой семьи; среди них особенно известен портрет маркизы Бриньоле с сыном.
Святой Мавр (III в.) — мученик; римлянин, зарубленный мечом за принятие христианства.
… со времени взятия Константинополя до взятия Берген-оп-Зома… — Дюма здесь имеет в виду не взятие Константинополя турками 29 мая 1453 г., а захват этого города участниками четвертого крестового похода в апреле 1204 г.
Крепость Бергеноп-Зом в Нидерландах была взята французскими войсками в 1747 г. в ходе так называемой войны за Австрийское наследство (1740–1748). Французы чрезвычайно гордились взятием крепости, поскольку до того она считалась неприступной и даже получила прозвание «девственницы», ибо неоднократно с успехом выдерживала осады и штурмы.
Улица Плюме — одна из улиц Сен-Жерменского предместья; позднее называлась улицей Удино в честь одного из сподвижников Наполеона — маршала Франции Никола Шарля Удино (1767–1847).
Монморены — французский графский род, в XVIII в. близкий ко двору; несколько его представителей погибли во время Революции.
Абриаль, Андре Жозеф (1750–1828) — крупный французский судейский чиновник, успешно служивший при всех режимах, последовательно сменявшихся во Франции в конце XVIII — начале XIX в.; граф Империи, пэр — при Реставрации.
Сен-Жерменское предместье — в XVII–XIX вв. аристократический район Парижа на левом берегу Сены; граничит с предместьем Сен-Жак.
Внешние бульвары — вторая от центра кольцевая магистраль Парижа, охватывающая предместья города; проходит по линии, соединяющей старые городские заставы; в левобережной части носит название Южных бульваров (см. примеч. к ч. 1, гл. XV); начала прокладываться в середине XVIII в.
Застава Гренель — находилась на левом берегу Сены у западной оконечности современных Внешних бульваров.
Застава Гар — расположена у предместья Сен-Марсель на восточном отрезке Южных бульваров.
Фиваида — область в Древнем Египте, куда уединялись первые христианские отшельники.
… напоминали двух коней, вырвавшихся из солнечной колесницы. — Этот образ навеян древнегреческими мифами, согласно которым бог солнца Гелиос, одетый в сверкающие одежды и с лучезарным венцом на голове, ежедневно объезжает небо с востока на запад в золотой колеснице, запряженной четверкой крылатых коней.
Диана (древнегреческая Артемида) — покровительница живой природы в античной мифологии, богиня-охотница, девственница.
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань; использовалась в XIX в. для изготовления носовых и шейных платков, а также для декоративных изделий и женских платьев.
Диана Вернон — героиня романа Вальтера Скотта «Роб Рой» (1817 г.), благородная девушка и отважная наездница.
Санд (Занд; точнее: Жорж Санд) — псевдоним французской писательницы Амантины Люсиль Авроры Дюдеван, урожденной Дюпен (1804–1876), автора многочисленных романов, в которых она создала много образов возвышенных героинь и выступала как сторонница передовых идей своего времени.
Эдме — героиня романа Жорж Санд «Мопра» (1837 г.).
Директория — руководящий орган власти во Франции в 1795–1799 гг. согласно Конституции III года Республики (1795 г.). Состояла из пяти директоров, избираемых высшими представительными учреждениями страны. Ежегодно один из ее членов по жребию подлежал переизбранию. Политика Директории соответствовала интересам крупной буржуазии Франции.
Паладин — доблестный рыцарь, преданный королю или дамам.
Аутодафе (исп. и порт, auto-da-fe — «акт веры») — публичное сожжение еретиков (людей, отступающих от господствующей религии) и еретических сочинений по приговору инквизиции (особого суда, учрежденного католической церковью в XIII в. для борьбы с еретиками).
Иногда, как в данном случае, это название употребляется иронически, в смысле уничтожения, сожжения чего-либо.
… с безукоризненной точностью, которую Людовик XIV называл «вежливостью королей». — Выражение «Точность — вежливость королей» чаще приписывается Людовику XVIII.
Индийский архипелаг — другое название Малайского архипелага, самого большого в мире скопления островов; находится между материковой частью Юго-Восточной Азии и Австралией; включает в себя несколько крупных островных групп, входящих ныне главным образом в состав Индонезии, Малайзии и Филиппин.
Канова, Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор, представитель классицизма; статуя «Амур и Психея» — одна из известнейших его работ.
Равенала — древовидное растение семейства банановых.
Клодион (настоящее имя — Клод Мишель; 1738–1814) — французский скульптор; особенно известен изящными терракотовыми статуэтками и моделями для изделий из фарфора на темы античной мифологии, которые получали у него свободную трактовку.
Терракотовые фигурки (от ит. terra cotta — «обожженная земля») — изделия из неглазурованной глины, покрытой глянцевитым стеклообразным сплавом); техника терракоты известна с глубокой древности.
Бушардон, Эдм (1698–1762) — французский скульптор и рисовальщик.
Куазево (Куазевокс), Антуан (1640–1720) — французский скульптор, мастер монументальной скульптуры; много работал для украшения королевских дворцов и парков.
… грации Жермена Пилона… — Грации — см. примеч. к ч. 2, гл. LVI. Здесь имеется в виду носящая название «Три фации» мраморная группа из трех женских фигур, несущих бронзовую урну с сердцем короля Генриха II, изваянная французским скульптором и медальером Жерменом Пилоном (1536/1537–1590).
Жан Гужон — см. примеч. к ч. 1, гл. XI.
Жан де Булонь (1529–1608) — скульптор из города Дуэ во Франции, по происхождению фламандец; всю жизнь проработал в Италии и получил там прозвище Джованни да Болонья (Джамболонья); известен многими прекрасными статуями и скульптурными группами, а также рядом малых статуэток.
Кальцеолярия — травянистое или кустарниковое растение родом из Южной и Центральной Америки; используется в качестве декоративного.
Пассифлора — см. примеч. к ч. 1, гл. XXXVIII.
Камелии — вечнозеленые декоративные деревья или кустарники с крупными красивыми цветами белого или красного цвета.
Смоковница (инжир, фиговое дерево) — субтропическое дерево родом из Малой Азии; дает вкусные плоды, издревле используемые человеком в пищу.
Эпакридия (эпакрис) — декоративное растение из рода эпакридовых, кустарники с цветами; произрастают в Австралии и Океании; в XIX в. некоторые виды эпакридий культивировались в оранжереях Европы.
Шеффер — см. примеч. к ч. 1, гл. XXX.
Декан, Александр Габриель (1803–1860) — французский художник; автор литографий и направленных против режима Реставрации карикатур; пейзажист и анималист, писал также картины на сюжеты из жизни Востока, на библейские и исторические темы.
… проводит все время в фехтовании, словно школяр Саламанки или гейдельбергский студент! — В XVIII–XIX вв. дуэли на шпагах, подчинявшиеся тщательно разработанным правилам, были неотъемлемой частью жизни многих европейских студенческих корпораций. Принимать в них участие считалось доблестью, а шрамы, остававшиеся на лице в результате таких поединков, считались украшением мужчины и нередко служили предметом гордости даже в зрелом возрасте.
Саламанка — см. примеч. к ч. 1, гл. XL.
Гейдельберг — город в юго-западной Германии, где с 1386 г. существует старейший в Германии университет.
«Почитай отца твоего и мать твою» — согласно Библии, одна из заповедей, данных Богом пророку Моисею (Исход, 20: 12).
Часть третья
Гарун аль-Рашид (правильнее: Харун ар-Рашид) — арабский халиф из династии Аббасидов; царствовал с 786 по 809 г., в период расцвета Багдадского халифата; был покровителем искусств и литературы; воспетый многими поэтами, остался в народной памяти как легендарный мудрый правитель, отец народа, ходивший переодетым по улицам ночного Багдада, чтобы узнать подлинные нужды простых людей; в действительности же был типичным правителем своего времени — деспотичным, жестоким, способным на коварство.
Улица Плюме — см. примеч. к ч. 2, гл. LXXX.
Савояр — уроженец Савойи (исторической области на юго-востоке Франции, в Альпах; большая ее часть в описываемые времена принадлежала королевству Пьемонт в Северной Италии); в немалом числе савояры занимались отхожим промыслом во Франции: так, подростки часто становились трубочистами, и эта профессия была столь распространена среди них, что само слово «савояр» имело в XIX в. второе, переносное значение — «трубочист». На территории Савойи водилось много сурков (небольшой легко приручаемый зверек семейства беличьих), и бродячие савояры часто выступали в деревнях и на городских улицах с дрессированными сурками. Это их занятие нашло широкое отражение в литературе, музыке и живописи.