Парижские могикане — страница 263 из 275


… первую часть самаритянского слова «lamma»… — Идея использовать «самаритянское слово „lamma“» как пароль, вероятно, связана с известным евангельским рассказом о том, как Иисус Христос на кресте воззвал к Богу: «Или, Или! лама савахфани?» (Матфей, 27: 46); в другом изложении: «Элои, Элои! ламма савахфани?» (Марк, 15: 34) — что значит «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?».

… запел большую арию из «Дезертира». — «Дезертир» — музыкальная драма, впервые поставленная в 1769 г.; написана Мишелем Жаном Седеном (1719–1797), автором либретто знаменитой оперы Гретри «Ричард Львиное Сердце» и ряда других произведений; музыка французского композитора Пьера Александра Монсиньи (1729–1817). Если сюжет этой драмы с самого начала подвергался нареканиям за искусственность (это история молодого солдата, дезертировавшего за несколько дней до окончания службы, поскольку его уверили шутки ради, будто невеста его не дождалась и выходит замуж за другого), то музыка очень долго пользовалась популярностью. Эта музыкальная драма считается предшественницей французской комической оперы.


Эллевиу Жан (Пьер Жан Батист Франсуа; 1769–1842) — знаменитый певец театра Комической оперы; дебютировал в 1790 г. в упомянутом выше «Дезертире»; обладал баритоном, но мог брать и высокие ноты и путем постоянных занятий выработал способность петь и теноровые партии; на протяжении 20 лет пользовался совершенно исключительным успехом и ушел со сцены богатым человеком; политикой в целом не занимался, однако в годы Французской революции, сразу после переворота 9 термидора, был активным мюскаденом.


Улица Говорящего колодца (современная улица Амио) — находится в левобережной части Парижа между предместьями Сен-Марсель и Сен-Виктор, в начале XIX в. окраинной и бедной части города; указанное название носила в 1588–1867 гг., так как возле одного из домов на ней был колодец, издававший эхо.


Рококо — стилистическое направление в архитектуре, отчасти в живописи, а также в убранстве интерьеров, распространившееся в ряде европейских стран в начале и середине XVIII в.; характеризовалось утонченностью и изяществом, но в то же время некоторой манерностью и вычурностью; название произошло, по-видимому, от французского слова rocaille, означающего отделку построек мелкими камнями и раковинами, но также и мотив орнамента в форме стилизованных раковин с завитками, изгибами и т. п.


Кастор — очень плотная суконная шерстяная ткань, обычно окрашенная в темные тона; имеет густой, низко подстриженный ворс; используется для изготовления верхней одежды.


Базиль — персонаж комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро», хитрый, жадный и беспринципный интриган и клеветник.

II

Гентский бульвар — см. примеч. к ч. 1, гл. V.


Елисейские поля — один из центральных аристократических проспектов Парижа; ведет от сада дворца Тюильри и площади Согласия в северо-западном направлении.


… Новость, которую я принес… — Начало седьмого куплета песни о Мальбруке (см. примеч. к ч. 3, гл. XV).


Альгвасил (или альгвазил; испанское слово, заимствованное из арабского языка) — название различных должностных лиц в Испании, вначале — судьи, губернатора города, служителя инквизиции, позднее — мелких чиновников в суде и полиции. Здесь слово используется как нарицательное для обозначения полицейского.


Сакраментальная фраза — ритуальная, обрядовая формула.

III

… без тарана Дуилия или катапульт Готфрида Бульонского! — По всей вероятности, имеется в виду римский консул Гай Дуилий, одержавший в 260 г. до н. э. победу над карфагенским флотом у берегов Сицилии. Однако Дюма (или его герой) ошибается — эта победа была одержана не благодаря таранам, а благодаря употреблению изобретенных Дуилием абордажных мостиков.

Готфрид Бульонский (Годфруа де Буйон; 1058–1100) — герцог Нижней Лотарингии, один из руководителей первого крестового похода, после взятия Иерусалима и образования Иерусалимского королевства провозглашенный его первым королем (1099). Здесь имеется в виду ключевой эпизод взятия Иерусалима: после долгой осады крестоносцы, призвав на помощь инженеров, служивших на христианском флоте, соорудили огромные осадные машины и 15 июля 1099 г., пробив с их помощью большую брешь в западной стене, ворвались в город (учинив там ужасающую резню мусульман).

О катапультах см. примеч. к ч. 1, гл. V.


Ротонда (ит. rotonda, от лат. rotundus — «круглый») — круглая постройка: здание, павильон, беседка, зал; обычно увенчивается куполом, по ее периметру часто располагаются колонны.


… храм Венеры на берегу залива в Байях… — Имеются в виду величественные остатки храма богини любви и красоты Венеры на берегу залива в бывшем знаменитом римском курорте Байи, славившемся своими термальными источниками и живописными окрестностями. Здание было построено в форме мощной ротонды (ныне выглядит как полукружие без крыши).


Хлебный рынок — здание, где происходила оптовая торговля зерном; помещалось в северной части старого Парижа между улицей Сент-Оноре и Бульварами; построенное к 50-м гг. XVIII в., было реконструировано в 1782 г., тогда же был надстроен его деревянный купол; в конце XIX в. на месте Хлебного рынка была сооружена парижская биржа.


Циклопическое сооружение — строение из больших тёсаных каменных глыб без связующего раствора (извести, цемента и т. п.); получило свое название в Древней Греции, где подобные сооружения приписывали великанам-циклопам. В переносном смысле — грандиозное, величественное сооружение.


… от Мартига до Александрии и от Александрии до Сета. — Мартиг и Сет — французские города-порты на северо-западном побережье Средиземного моря (Мартиг — недалеко от Марселя, Сет — значительно западнее).

Александрия — город-порт в Северном Египте, на юго-восточном берегу Средиземного моря.

Выражение употребляется в значении «по всему Средиземному морю».


Сажень (точнее: морская сажень) — мера длины, во Франции равная 162 см.


… Шестьдесят человек не потеряются, как кольцо, как часы, как Жан Дебри… — Дебри Жан Антуан Жозеф (1760–1834) — французский политический деятель; до Революции юрист и нотариус, франкмасон, поклонник Руссо; с энтузиазмом встретил Революцию, был членом Законодательного собрания и Конвента (занимал позицию, несколько промежуточную между жирондистами и монтаньярами); в термидорианский период и при Директории играл довольно заметную роль, был членом Совета пятисот, поддержал переворот 18 брюмера; с 1800 по 1814 гг. был префектом в Безансоне; с 1816 по 1830 гг. жил в изгнании (поскольку во время Революции голосовал за казнь короля и поддержал Наполеона в период «Ста дней»). По всей вероятности, здесь имеется в виду один из наиболее ярких и трагических эпизодов его биографии. В 1798 г. он был назначен одним из французских представителей на дипломатический конгресс в Раштатте (1797–1799), созванный для урегулирования отношений Франции с рядом германских государств. В апреле 1799 г., когда переговоры были прерваны и французские представители покидали город, на них напал отряд австрийских кавалеристов, французы были перебиты, а их бумаги похищены. Раненный в голову Дебри был сочтен (или притворился) мертвым и благодаря этому спасся: его подобрали местные крестьяне, отвезли в Раштатт, и оттуда он сумел тайно пробраться в Страсбур. Он единственный из французских представителей чудом ускользнул от убийц; когда он вернулся во Францию, его приветствовали как героя и мученика, но нашлись, по обыкновению, и люди, которым его спасение показалось подозрительным.

IV

… задумчивый и хмурый, как Ипполит… — См. примеч. к ч. 1, гл. XLII.


… стоны доносятся неизвестно откуда, как в «Освобожденном Иерусалиме»… — Имеется в виду эпизод из песни XVIII героической поэмы Т. Тассо (см. примеч. к ч. 3, гл. VI): христианский рыцарь Ринальдо попадает в волшебный лес, где видит мусульманских дев-воительниц, выходящих из деревьев. При виде его они превращаются в циклопов. Ринальдо истребляет их, несмотря на стоны деревьев, и тем снимает с леса заклятье: древесные стволы теперь можно употребить на осадные машины для взятия Иерусалима.


Спич (англ. speech) — публичная речь, произносимая во время какого-либо торжества.


«De profundis clamavi ad te» («Из глубин взываю к Тебе, Господи») — христианская заупокойная молитва на текст 129-го библейского псалма.

VI

Ханаан — древнее название территории Сирии, Палестины и Финикии. Здесь употреблено как синоним выражения «земля обетованная» (см. примеч. к ч. 1, гл. XIV).


Брест — город и порт в Западной Франции на берегу Атлантического океана; имеет важное стратегическое значение; самый крупный военный порт страны; наряду с Тулоном (см. примеч. к ч. 3, гл. XXXIV) место ссылки на каторжные работы.


Габриель — французская форма имени Гавриил; так звали архангела, известившего, согласно евангельскому преданию (Лука, 1: 26–38), деву Марию о том, что она родит сына — Иисуса Христа. Таким образом, Жибасье хочет сказать, что не только внешность, но и само имя побудили окружающих прозвать молодого каторжника «ангелом каторги».


Платон (428/427–348/347 до н. э.) — величайший древнегреческий философ; уроженец Афин, ученик Сократа (см. примеч. к ч. 1, гл. II); развивал диалектику; создал стройное и глубокое философски-идеалистическое учение, охватывающее чрезвычайно широкий круг теоретико-познавательных и общественных проблем (разработал учение об идеях и наметил схему основных ступеней бытия; создал утопическое учение об идеальном государстве; много занимался вопросами образования, воспитания и т. п.); оказал огромное влияние на последующее развитие мировой (в первую очередь европейской) философии. Сочинения Платона отличаются не только глубиной мысли и богатством проблематики, но и редкостным мастерством изложения.